IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : DIALOOGJE 6 OVER JUISTE WEG - Rajouté le 11/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Magda Smids) et Jan Douteur (« een jonge man »).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante à la Basisschool Magnolia) qui joue le rôle de Magda Smids et Bernard Goorden qui joue le rôle du jeune homme.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 5 OVER JUISTE WEG - Rajouté le 11/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Magda Smids) et Jan douteur (« een jonge man »).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de Erik Smids et Bernard Goorden qui joue le rôle du jeune homme.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 4 OVER JUISTE WEG - Rajouté le 11/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (« een dame ») et Jan Douteur (Jonas Van Gorp).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante à la Basisschool Magnolia) qui joue le rôle de la dame et Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de Jonas Van Gorp.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 3 OVER JUISTE WEG - Rajouté le 11/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Kathy Coenen) et Jan Douteur (« een man »).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante à la Basisschool Magnolia) qui joue le rôle de Kathy Coenen et Bernard Goorden qui joue le rôle de l’homme.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 2 OVER JUISTE WEG - Rajouté le 11/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (« een jonge vrouw ») et Jan Douteur (Erik Smids).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante à la Basisschool Magnolia) qui joue le rôle de la jeune femme et Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de Erik Smids.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 1 OVER JUISTE WEG - Rajouté le 11/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (« een dame ») et Jan Douteur (Jonas Van Gorp).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante à la Basisschool Magnolia) qui joue le rôle de la dame et Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de Jonas Van Gorp.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HUENS SCHOONJANS GRENS RIJN - Rajouté le 11/11/2011

Description : 28. De grens aan de Rijn :
De Romeinse bezetting handhaafde zich tot in de vierde eeuw. Ze strekte zich uit tot aan de Rijn. De grenzen, die "limes" genoemd werden, waren met brede houten torens, waarin de soldaten de wacht hielden, versterkt.
Image N°28 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 13 MASKER 02C - Rajouté le 11/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De sporen wijzen erop dat hier een viertal mannen verbleven » (« Les traces indiquent que quelque quatre hommes séjournèrent ici »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERBLEVEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « VERBLIJVEN », lui-même construit sur « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « Het masker », le volume N°13 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN et Karel VERSCHUERE ( ?) se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC28 - Rajouté le 11/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC28 s’inscrivent dans le champ thématique N°3 (« Vie quotidienne »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 322 - Rajouté le 11/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°322 est parue dans le N°50 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 19 décembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Europa na de Tweede Wereldoorlog » (« L’Europe après la Deuxième Guerre Mondiale ») et se subdivisait en : « Italië op 2 juni 1946 » (« L’Italie, le 2 juin 1946 »), « Duitsland werd verdeeld » (« L’Allemagne fut divisée »), « Oost-Europa » (« Europe de l’Est »), « Tito in Joegoslavië » (« Tito en Yougoslavie ») et « Het Ijzeren Gordijn » (« Le Rideau de Fer »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC27 - Rajouté le 10/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC27 s’inscrivent dans les champs thématiques N°3 (« Vie quotidienne »), N°9 (« Achats »), et N°5 (« Transports et voyages »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS CARAUSIUS - Rajouté le 10/11/2011

Description : 27. Carausius :
De Romeinen moesten een opstand onderdrukken, die aangewakkerd werd door Carausius, een Belgisch operhoofd van Menapische afkomst, die admiraal van de Romeinse vloot was geworden en over onze streken hoopte te heersen.
Image N°27 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 13 MASKER 02B - Rajouté le 10/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De stam heeft een nieuwe nederzetting opgezocht » (« La tribu a cherché une nouvelle implantation »).
On y trouve notamment la forme verbale « OPgezocht », participe passé de l’infinitif « OPzoeken », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « OPzoeken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « OPgezocht ».
Le participe passé « OPgezocht » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« een nieuwe nederzetting »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « Het masker », le volume N°13 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN et Karel VERSCHUERE ( ?) se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 321 - Rajouté le 10/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°321 est parue dans le N°49 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 12 décembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « En na zes jaar ! » (« Et après six ans ! ») et se subdivisait en : « Op 2 augustus 1945 had de grote conferentie van Potsdam plaats » (« La grande conférence de Potsdam eut lieu le 2 août 1945 »), « Offensief tegen Japan sedert de aanvang van 1943 » (« Offensive contre le Japon à partir du début de 1943 »), « Hirosjima op 5 augustus 1945 » (« Hiroshima, le 5 août 1945 »), « De U.N.O. of Organisatie van de Verenigde Naties op 26 juni 1945 » (« L’O.N.U. ou Organisation des Nations Unies, le 26 juin 1945 ») et « De Vrede » (« La Paix »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC26 - Rajouté le 09/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC26 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons »), N°3 (« Vie quotidienne ») et N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS OPSTAND CIVILIS - Rajouté le 09/11/2011

Description : 26. De opstand van Civilis :
De oude onafhankelijkheidsgeest van onze volksstammen kwam na lange jaren Romeinse bezetting nog tot uiting in de opstand van de Batavieren na de oproep van Civilis.
Image N°26 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 34A - Rajouté le 09/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De koning mocht zich niet inzetten. » (« Le roi ne pouvait pas s’en mêler »).
On y trouve notamment la forme verbale « MOCHT », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif (et « AUXILIAIRE de MODE de la possibilité ou permission) « MOGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 34 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 320 - Rajouté le 09/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°320 est parue dans le N°48 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 5 décembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « In de knijptang » (« Dans la tenaille ») et se subdivisait en : « Offensief van de Britten in Afrika op 24 oktober 1942 » (« Offensive des Britanniques en Afrique le 24 octobre 1942 »), « Offensief van de Brits-Amerikaanse legers in Italië op 10 juli 1943 » (« Offensive des armées anglo-américaines en Italie le 10 juillet 1943 »), « Het Russische offensief vanaf 2 februari 1943 » (« L’offensive russe à partir du 2 février 1943 »), « Op 6 juni 1944 slaagden de Geallieerden erin een bres te slaan in de Atlantikwall » (« Le 6 juin 1944, les Alliés réussirent à percer une brèche dans le Mur de l’Atlantique ») et « De Duitsers in de tang bij het begin van 1945 » (« Les Allemands dans la tenaille au début de 1945 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC25 - Rajouté le 08/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC25 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons »), N°14 (« Le Temps »), N°3 (« Vie quotidienne ») et N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE GODEN - Rajouté le 08/11/2011

Description : 25. Romeinse goden :
De Romeinen hebben ons hun godsdienst overgemaakt. Hun goden waren zeer talrijk. De belangrijksten waren Jupiter en de godin Juno, wier beelden in indrukwekkende, met zuilen en frontons versierde tempels prijkten.
Image N°25 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 33B - Rajouté le 08/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waarom vocht hij niet zelf voor Guinevere ?. » (« Pourquoi ne combattit-il pas lui-même pour Guenièvre ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « VOCHT », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VECHTEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 33 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 319 - Rajouté le 08/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°319 est parue dans le N°47 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 28 novembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De wereld staat in brand » (« Le monde se trouve en feu = est à feu et à sang ») et se subdivisait en : « Aanval op de Balkan » (« Attaque sur les Balkans »), « Het Atlantische Handvest voor de Atlantische Oceaan kwam op 9 augustus 1941 tot stand » (« La Charte Atlantique pour l’Océan Atlantique fut concrétisée le 9 août 1941 »), « De Middellandse Zee en Egypte waren strategisch van zeer groot belang voor Engeland » (« La Mer Méditerranée et l’Egypte étaient stratégiquement d’une très grande importance pour l’Angleterre»), « In het Oosten : op 22 juni 1941 verklaarde Hitler de oorlog aan de Sovjet-Unie » (« A l’Est : le 22 juin 1941, Hitler déclara la guerre à l’Union soviétique ») et « De Japanse aanval, op 7 december 1941, op de Amerikaanse vloot in Pearl Harbour » (« L’attaque japonaise, le 7 décembre 1941, sur la flotte américaine à Pearl Harbour »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC24 - Rajouté le 07/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC24 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons »), N°14 (« Le Temps »), N°3 (« Vie quotidienne ») et N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE MUNTSTUKKEN VAATWERK - Rajouté le 07/11/2011

Description : 24. Romeinse muntstukken, lampen
en vaatwerk :
In onze musea worden tal van Romeinse voorwerpen bewaard : muntstukken, keukengerei, potten en lampen, toiletbenodigheden, ringen, ja zelfs hakenkruisen.
Image N°24 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 33A - Rajouté le 07/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Thans heeft hij zijn weg gekozen » (« A présent, il a choisi son chemin = sa voie »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEKOZEN », participe passé provenant de l’infinitif « KIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « zijn weg»), à la fin de la phrase.
Il est à noter que ce participe passé « GEkozen » se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
N’oublions enfin pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Thans »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « HEEFT ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 33 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 318 - Rajouté le 07/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°318 est parue dans le N°46 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 14 novembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De aanval » (« L’attaque / L’assaut / L’offensive ») et se subdivisait en : « Het noorden : Denemarken in april 1940 en Norwegen » (« Le nord : le Danemark en avril 1940 et la Norvège »), « Op 10 mei 1940, aanval tegen Nederland, België en Luxemburg » (« Le 10 mai 1940, attaque contre les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg »), « De Franse nederlaag van 22 juni 1940 » (« La défaite française du 22 juin 1940 »),), « Churchill : de Britse vliegtuigen bombardeerden de Franse vloot op 3 juni 1940 te Mers-el-Kebir » (« Churchill : les avions britanniques bombardèrent la flotte française, le 3 juin 1940, à Mers-el-Kébir ») et « De slag om Engeland begint op 8 augustus 1940 » (« La Bataille d’Angleterre commence le 8 août 1940 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC23 - Rajouté le 06/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC23 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons »), N°3 (« Vie quotidienne ») et N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE MARKT - Rajouté le 06/11/2011

Description : 23. Romeinse markt :
Er waren maar weinig steden in ons land. In het huidige België blijven er slechts twee steden uit het Romeinse tijdperk over : Tongeren en Doornik. Wellicht werd er markt gehouden in sommige dorpen, zoals Aarlen en Gembloers.
Image N°23 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 32A - Rajouté le 06/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Koning Arthur nam een taak op zich. » (« Le roi Arthur prit une tâche sur lui = en charge »).
On y trouve notamment la forme verbale « NAM », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 32 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 317 - Rajouté le 06/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°317 est parue dans le N°45 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 7 novembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Er is storm op komst » (« Il y a de l’orage à venir = en l’air ») et se subdivisait en : « Een beroep op het gezonde verstand vanwege Leopold III » (« Un appel au bon sens de la part de Léopold III »), « Polen » (« La Pologne »), « Het Duits-Russische Pact » (« Le Pacte germano-soviétique »), « Finland weert zich » (« La Finlande se défend »), et « Op zondag 3 september 1939 verklaarden Groot-Brittanië en Frankrijk Duitsland de oorlog » (« Le 3 septembre 1939, la Grande-Bretagne et la France déclaraient la guerre à l’Allemagne »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 2 OVER PLAATSEN - Rajouté le 06/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Magda Smids) et Jan douteur (Wilfried Martens).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante d’une école néerlandophone) qui joue le rôle de Magda Smids et Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de Wilfried Martens.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°12 (« Lieux »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 1 OVER PLAATSEN - Rajouté le 06/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Marie Dorval) et Jan douteur (Jonas Van Gorp).
Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante d’une école néerlandophone) qui joue le rôle de Marie Dorval et Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de Jonas Van Gorp.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans les champs thématiques N°12 (« Lieux ») et N°14 (« Temps »), définis par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC22 - Rajouté le 05/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC22 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons »), N°3 (« Vie quotidienne ») et N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS GALLO-ROMEINEN AAN TAFEL - Rajouté le 05/11/2011

Description : 22. Gallo-Romeinen aan tafel :
De weelde van het Romeinse tijdperk kwam vooral tot uiting in de zorg die aan het eten besteed werd. De Romeinse maaltijden waren uiterst fijn en kostelijk. De gasten lagen rond de tafels en werden door slaven gediend.
Image N°22 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 32A - Rajouté le 05/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Niet iedereen bleek verheugd te zijn. » (« Ce n’est pas tout le monde qui semblait être réjoui = Tout le monde ne semblait pas réjoui »).
On y trouve notamment la forme verbale « BLEEK », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « BLIJKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le verbe « BLIJKEN » engendre un « TE » quand il précède un infinitif comme, ici, « ZIJN ».
Il est à noter que ce verbe « BLIJKEN » fait partie de la catégorie la plus importante (en nombre) de verbes irréguliers au prétérit, celle des « IJ ». (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 32 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 8 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Klaartje Ory joue le rôle de la « verkoopster » (= vendeuse). Jan Douteur joue le rôle du client (Jonas Van Gorp).
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 7 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Kathy Coenen) et Jan douteur (« bediende » = employé). Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante d’une école néerlandophone) qui joue le rôle de Kathy Coenen Elie Van Vlierberghe qui joue le rôle de l’employé des postes.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 6 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du très bref dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Magda Smids) et Jan douteur (« verkoper » = vendeur). Dans le très bref dialogue aux (deux) phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante d’une école néerlandophone) qui joue le rôle de Hilde Peeters et Bernard Goorden qui joue le rôle du vendeur.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°5 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 5 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Klaartje Ory joue le rôle de la « kelnerin » (équivalent féminin du « garçon » de café => « serveuse »). Jan Douteur joue le rôle de Erik Smids.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 4 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Le dialogue global est joué par Marie Charlotte (Hilde Peeters) et Jan douteur (« verkoper » = vendeur). Dans le dialogue aux phrases scindées, c’est Anne Moers (enseignante d’une école néerlandophone) qui joue le rôle de Hilde Peeters et Bernard Goorden qui joue le rôle du vendeur.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°5 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 3 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant, notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Anne Moers – collègue d’une autre école néerlandophone – joue le rôle de « de verkoopster in een kruidenierswinkel » (la vendeuse dans une épicerie). Brigitte Van Thielen joue le rôle de Magda Smids.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 2 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Klaartje Ory joue le rôle de Kathy Coenen. Jan Douteur joue le rôle de l’employé dans une pharmacie (bediende in een apotheek).
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 1 OVER BOODSCHAPPEN - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Klaartje Ory joue le rôle de « de verkoopster in een boekhandel » (la vendeuse dans une librairie). Jan Douteur joue le rôle de Jonas Van Gorp.
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 2 OVER FAMILIE - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Klaartje Ory joue le rôle de Hilde Peeters. Jan Douteur joue le rôle de Erik Smids. Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°1 (« Caractéristiques personnelles / Famille / Amis »), défini par le Conseil de l’Europe, et aborde donc notamment « se présenter : zich voorstellen » ou « présenter quelqu’un = iemand voorstellen ».
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIALOOGJE 1 OVER FAMILIE - Rajouté le 05/11/2011

Description : La retranscription sous format MP3 du dialogue suivant (global et scindé par phrases), notamment pour aider les élèves « primo-arrivants », est le fruit d’une collaboration entre l’équipe des germanistes de l’Institut Bischoffsheim (de Bruxelles-Ville) et l’équipe de BON (www.bon.be), le bureau d’accueil bruxellois des personnes d’origine étrangère.
Klaartje Ory joue le rôle d’une jeune femme (jonge vrouw). Jan Douteur joue le rôle d’un jeune homme (jonge man).
Toute ressemblance d’un personnage du dialogue avec une personne que vous penseriez reconnaître serait fortuite.
Ce dialogue s’inscrit dans le champ thématique N°1 (« Caractéristiques personnelles / Famille / Amis »), défini par le Conseil de l’Europe, et aborde donc notamment « se présenter : zich voorstellen » ou « présenter quelqu’un = iemand voorstellen ».
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts dialogues, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 316 - Rajouté le 05/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°316 est parue dans le N°44 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 31 octobre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het voorspel van de oorlog » (« Le prélude à / Les prémices de la guerre ») et se subdivisait en : « De Anschluss, op 12 maart 1938 : Oostenrijk bij Duitsland inlijven » (« L’Anschluss, le 12 mars 1938 : incorporer l’Autriche dans l’Allemagne »), « De Sudetenduitsers in Tsjechoslowakije » (« Les Allemands des Sudètes en Tchécoslovaquie »), « München op 29 september 1938 » (« Munich le 29 septembre 1938 »), « Het Tsjechische drama van 15 maart 1939 » (« Le drame tchèque du 15 mars 1939 ») et « Op 7 april 1939 gaf Mussolini het Italiaanse leger het bevel Albanië te overrompelen » (« Le 7 avril 1939, Mussolini donna à l’armée italienne l’ordre d’attaquer par surprise l’Albanie »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC21 - Rajouté le 04/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC21 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons ») et N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS GALLO-ROMEIN DRAAGSTOEL - Rajouté le 04/11/2011

Description : 21. Gallo-Romein in een draagstoel :
De Romeinse zeden werden alhier aangenomen, vooral door de grote Gallo-Romeinse landeigenaars. Deze leefden royaal en reisden per draagstoel.
Image N°21 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 31A - Rajouté le 04/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (ze) grepen telkens tijdig in en hebben ook het verraad gestraft. » (« Ils intervenaient toujours à temps et ont également puni la trahison. »).
On y trouve notamment la forme verbale « GREPEN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « GRIJPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On a, en fait, affaire, au verbe « INgrijpen ». Ce verbe « INgrijpen » est dit « à particule séparable » ; quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit et la particule « IN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« telkens » et « tijdig »), à la fin de la phrase.
On y trouve aussi la forme verbale « GEstrafT », participe passé provenant de l’infinitif « STRAFFEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « STRAFFEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « F », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Le participe passé « GEstrafT » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« het verraad »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 315 - Rajouté le 04/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°315 est parue dans le N°43 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 24 octobre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Spaanse Burgeroorlog » (« La guerre civile espagnole ») et se subdivisait en : « Alfonsus XIII en de dictatuur van Primo de Rivera » (« Alphonse XIII et la dictature de Primo de Rivera »), « De Spaanse republiek na de verkiezingen van 12 april 1931» (« La république espagnole après les élections du 12 avril 1931 »), « Het begin van een opstand in Spaans-Marokko op 17 juli 1936 » (« Le début d’une révolte au Maroc espagnol le 17 juillet 1936 »), « Francisco Franco kreeg het oppergezag over de opstandelingen in 1936 » (« Francisco Franco reçut l’autorité suprême sur les insurgés en 1936 ») et « De dictatuur van de caudillo Franco » (« La dictature du caudillo Franco »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC20 - Rajouté le 03/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC20 s’inscrivent dans les champs thématiques N°10 (« Nourriture et boissons ») et N°9 (« Achats »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE SCHOOL - Rajouté le 03/11/2011

Description : 20. Romeinse school :
Terwijl wij de magen van de Romeinen vulden, voedden zij onze geest. Er werden Romeinse scholen met Romeinse meesters ingericht. Het Latijn drong zich geleidelijk als omgangstaal op.
Image N°20 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 31A - Rajouté le 03/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben de hoeve reeds ver achter zich gelaten. » (« Ils ont déjà laissé la ferme loin derrière eux. »).
On y trouve notamment forme verbale « GElaten », participe passé provenant de l’infinitif « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GElaten » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de hoeve », « reeds » et « ver achter zich »), à la fin de la phrase.
Il est à noter que ce participe passé « GElaten » se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 314 - Rajouté le 03/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°314 est parue dans le N°42 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 17 octobre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Stalin heerst in Rusland » (« Staline règne en Russie ») et se subdivisait en : « Stalin, een van de drie opvolgers van Lenin in 1924 » (« Staline, un des trois successeurs de Lénine en 1924 »), « Het collectivisme » (« Le collectivisme »), « De constitutie van 1936 » (« La constitution de 1936 »), « De Kominform werd opgericht in 1947 en verving de Komintern van 1919 » (« Le Kominform fut fondé en 1947 et remplaça le Komintern de 1919 ») et « Vijfjarenplan » (« Plan de cinq ans = quinquennal »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC19 - Rajouté le 02/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC19 s’inscrivent dans le champ thématique N°10 (« Nourriture et boissons »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS OPGEVULDE GANZEN - Rajouté le 02/11/2011

Description : 19. De opgevulde ganzen :
De heerbanen werden ook gebruikt om de hoofdstad te bevoorraden : Rome was het centrum van het wegennet van de wereld. De Menapiërs zonden er opgevulde ganzen heen.
Image N°19 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 30A - Rajouté le 02/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De toorts, die hij wierp, brandt verder. » (« La torche, qu’il jeta = avait jetée, brûle plus loin => continue à brûler »).
On y trouve notamment, dans la phrase relative, la forme verbale « WIERP », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « WERPEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 30 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 313 - Rajouté le 02/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°313 est parue dans le N°41 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 10 octobre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « China en Japan » (« Chine et Japon ») et se subdivisait en : « Hirohito werd mikado in het Land van de Rijzende Zon in 1926 » (« Hirohito devient mikado au Pays du Soleil Levant en 1926 »), « Een moderne vorst » (« Un souverain moderne »), « De politiek van Japan was imperialistisch : de prooi was China » (« La politique du Japon était impérialiste : la proie était la Chine »), « Tsiang K’ai-Sjek tussen hamer en aambeeld » (« Tchang-Kaï-Chek entre le marteau et l’enclume ») et « Mantsjoerije wordt Mantsjoekwo in 1932 » (« La Mandchourie devient le Mandchoukouo en 1932 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE HEERBAAN - Rajouté le 01/11/2011

Description : 18. Romeinse heerbaan :
De Romeinen hebben grote heerbanen (steenwegen) aangelegd. Ze hadden rechte banen nodig om op snelle wijze hun troepen te vervoeren en om de regelmatige werking van hun postdienst te verzekeren.
Image N°18 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC18 - Rajouté le 01/11/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC18 s’inscrivent dans les champs thématiques N°6 (« Relations aux autres »), N°9 (« Achats ») et N°10 (« Nourriture et boissons »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 29B - Rajouté le 01/11/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zo gauw geef ik mij niet gewonnen ! » (« Je ne me donne pas si vite gagné ! = Je ne m’avoue pas si vite vaincu ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEWONNEN », participe passé ou V.T.T. du verbe « WINNEN », faisant partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
« GEWONNEN » est ici utilisée comme une sorte d’adjectif attribut (on aurait pu remplacer « GEEF » par la forme verbale « BEN » de l’auxiliaire « ETRE » : « Zo gauw ben ik niet gewonnen ! »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Zo gauw »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « IK ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « GEEF ») et passant donc derrière lui.
Il est à noter que le participe passé « GEWONNEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 29 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 312 - Rajouté le 01/11/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°312 est parue dans le N°40 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 3 octobre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het derde rijk » (« Le troisième Reich = empire ») et se subdivisait en : « Kracht door vreugde » (« La force par la joie »), « Het racisme » (« Le racisme »), « Het militarisme » (« Le militarisme »), « Groot-Duitsland » (« La Grande Allemagne ») et « « De as Rome-Berlijn-Tokio in 1936 » (« L’axe Rome-Berlin-Tokyo en 1936 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC17 - Rajouté le 31/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC17 s’inscrivent dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINS HUIS - Rajouté le 31/10/2011

Description : 17. Romeins huis :
De Romeinen hebben bij ons hun levens- en bouwwijze ingebracht. Er werden grote Romeinse hoeve, "villas", gebouwd en ook andere huizen, die meer bescheiden maar zeer goed ingericht waren.
Image N°17 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 29A - Rajouté le 31/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij is al verdwenen. » (« Il a déjà disparu. »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERDWENEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Notons que, aux temps composés, l’auxiliaire n’est PAS toujours LE même qu’en français. C’est, en général, le cas quand il y a une notion de MOUVEMENT.
Aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « AL »), à la fin de la phrase.
Rappelons aussi que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Il est à noter que ce participe passé « VERDWENEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 29 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 311 - Rajouté le 31/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°311 est parue dans le N°39 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 26 septembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het nazisme in Duitsland » (« Le nazisme en Allemagne ») et se subdivisait en : « Het tweede rijk » (« Le deuxième Reich = empire »), « Adolf Hitler in 1923 » (« Adolf Hitler en 1923 »), « Hakenkruis » (« Croix gammée »), « De dictatuur vanaf 1934 » (« La dictature à partir de 1934 ») et « « Het derde rijk op 30 januari 1934 » (« Le troisième Reich = empire, 30 janvier 1934 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC16 - Rajouté le 30/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC16 s’inscrivent dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE KLEDING - Rajouté le 30/10/2011

Description : 16. Romeinse kleding :
Gedurende drie eeuwen heersten de Romeinen over Belgisch Gallië. Ze voerden er hun kleding, namelijk de tunica en de toga, en hun taal, het Latijn, in. Het Latijn zou zich later tot Waals ontwikkelen.
Image N°16 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 27A - Rajouté le 30/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De man drong reeds langs een raam in het woonhuis. » (« L’homme pénétrait déjà le long d’une fenêtre dans la maison d’habitation »).
On y trouve la forme verbale « DRONG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « DRINGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 310 - Rajouté le 30/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°310 est parue dans le N°38 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 19 septembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het Keizerrijk » (« L’Empire ») et se subdivisait en : « Broederlijkheid + Vaderlandsliefde => Romanita » (« Fraternité + Amour de la patrie => Romanité »), « Ethiopië tussen 1896 en 1928 » (« L’Ethiopie entre 1896 et 1928 »), « De weerwraak van Italië tegen Ethiopië op 5 mei 1936 » (« La revanche de l’Italie contre l’Ethiopie le 5 mai 1936 »), « De sancties van gans Europa tegen Italië bleven een dode letter » (« Les sanctions de toute l’Europe à l’encontre de l’Italie restèrent lettre morte ») et « Arme Volkenbond ! » (« Pauvre Société des Nations ! »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC15 - Rajouté le 29/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC15 s’inscrivent dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINSE PROVINCIEN - Rajouté le 29/10/2011

Description : 15. De Romeinse provinciën :
De Romeinen verdeelden ons land in "provinciën", namelijk :
Germania inferior (hoofdstad : Keulen), Belgica prima (hoofdstad : Trier) en Belgica secunda (hoofdstad : Reims).
Image N°15 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 26A - Rajouté le 29/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Celric) stond op het punt toe te slaan als plots (…) een pijl hem in de rug trof. » (« Il était sur le point de frapper quand soudain une flèche le toucha dans le dos »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « STOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « STAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
L’expression « op het punt staan » introduit ici une sorte de subordonnée et engendre un « TE » qui devrait précéder (comme en français le « DE ») l’infinitif « TOEslaan », lui-même construit sur le verbe « SLAAN ».
Mais comme le verbe « TOEslaan » est « à particule séparable », quand il est « conjugué », la particule séparable « TOE » se sépare donc de l’infinitif « SLAAN » proprement dit et le « TE » s’intercale donc entre eux.
On y trouve aussi, dans la phrase subordonnée introduite par « ALS », la forme verbale « TROF », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que dans les phrases subordonnées la forme verbale fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« HEM » et « in de rug »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 309 - Rajouté le 29/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°309 est parue dans le N°37 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 12 septembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het fascisme in Italië » (« Le fascisme en Italie ») et se subdivisait en : « Benito Mussolini en het dagblad ‘Il Popolo d’Italia’ » (« Benito Mussolini et le quotidien ‘Il Popolo d’Italia’ »), « De mars op Rome van 26 october 1922 » (« La marche sur Rome du 26 october 1922 »), « De Milizia en het Leger van de Zwarthemden » (« La Milizia et l’armée des Chemises noires »), « De fascistische staat » (« L’état fasciste ») et « Het oude Rome » (« La vieille Rome »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC14 - Rajouté le 28/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC14 s’inscrivent dans les champs thématiques N°2 (« Habitat / Foyer / Environnement ») et dans le champ thématique N°1 (« Caractéristiques personnelles / Famille / Amis »), définis par le Conseil de l’Europe, et abordent donc notamment « se présenter : zich voorstellen » ou « présenter quelqu’un = iemand voorstellen ».
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS FUNCKEN AMBIORIX - Rajouté le 28/10/2011

Description : 14. Ambiorix :
Nadat Caesar de Nerviërs, en ook de Aduatieken, had verslagen, richtte Ambiorix, de koning van de Eburonen, een oproep tot alle Belgische stammen om tegen de bezetters op te staan. De Romeinen verloren verscheidene legioenen maar, omdat het hun ontbrak aan eendracht en nationale geest, werden de Belgen verpletterd. De Eburonen werden uitgeroeid en vervangen door een Germaanse stam : de Tongeren.
Image N°14 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 24A - Rajouté le 28/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij liep langs de hoek om » (« Il tourna le coin »).
On y trouve la forme verbale « liep … OM », prétérit (ou O.V.T.) du verbe « OMlopen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La « particule séparable » « OM » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« langs de hoek »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 22, 23 et 24 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 308 - Rajouté le 28/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°308 est parue dans le N°36 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 5 septembre 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het loopt verkeerd » (« Cela évolue de travers ») et se subdivisait en : « Conferenties ! Conferenties ! » (« Conférences ! Conférences ! »), « Atatürk, vader van de Turken » (« Atatürk, père des Turcs »), « De U.S.S.R. in 1920 » (« L’U.R.S.S. en 1920 »), « Alarm reeds in 1919 » (« Alarme déjà en 1919 ») et « De Conferentie van Locarno in 1925 » (« La Conférence de Locarno en 1925 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC13 - Rajouté le 27/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC13 s’inscrivent dans le champ thématique N°2 (« Habitat / Foyer / Environnement »).
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS SLAG SAMBER - Rajouté le 27/10/2011

Description : 13. De slag aan de " Samber " :
De ontmoeting tussen de Romeinse en de Belgische legers had plaats op de oevers van de Selle. De Nerviërs, door hun koning Boduognat aangevoerd, trachten er de inval te stuiten maar, ondanks hun dapperheid, werden ze verslagen.
Image N°13 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 22A - Rajouté le 27/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zijn in de val gelopen. » (« Vous avez marché = vous êtes tombés dans le piège. »).
On y trouve notamment la forme verbale « gelopen », participe passé provenant de l’infinitif « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GElopen » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « in de val »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 307 - Rajouté le 27/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°307 est parue dans le N°35 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 29 août 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Volkenbond » (« La Société des Nations ») et se subdivisait en : « De Vrede hinkt » (« La Paix boite = est boiteuse »), « Thomas Woodrow Wilson, president van de Verenigde Staten van Amerika » (« Thomas Woodrow Wilson, président des Etats-Unis d’Amérique »), « De eerste moeilijkheden » (« Les premières difficultés »), « De Volkenbond : een doodgeboren kind » (« La Société des Nations : un enfant mort-né ») et « Geneve » (« Geneve »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC12 - Rajouté le 26/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC12 s’inscrivent dans le champ thématique N°1 (« Caractéristiques personnelles / Famille / Amis »), défini par le Conseil de l’Europe, et abordent donc notamment « se présenter : zich voorstellen » ou « présenter quelqu’un = iemand voorstellen ».
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS DAPPERSTEN - Rajouté le 26/10/2011

Description :
12. " De dappersten " :
Julius Caesar heeft ons een geschiedenis van de verovering van Gallië nagelaten. In dat boek komt, voor de eerste maal, onze naam voor ; Caesar zegt : "Van al de volken van Gallië zijn de Belgen de dappersten …"
Image N°12 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 21A - Rajouté le 26/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Borsaw) ontvangt zijn gasten zeer hartelijk en biedt hun een uitgebreid maal aan. » (« Il reçoit ses hôtes très cordialement et leur offre un repas copieux »).
On y trouve la forme verbale « biedt … AAN », provenant de l’infinitif « AANBIEDEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « BIEDEN ».
La « particule séparable » « AAN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« HUN » et « een uitgebreid maal »), à la fin de la phrase.
On y trouve aussi la forme verbale « uitGEbreid », participe passé provenant de l’infinitif « UITbreiden » (lui-même peut-être construit sur un infinitif « BREIDEN » – ou « BREIEN » – n’existant plus), qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « uitGEbreid » étant utilisé comme adjectif épithète et placé donc devant le nom « MAAL », pour s’accorder, doit prendre la terminaison majoritaire « E » (devant noms masculin ou féminin ou NEUTRE (« HET maal ») – non précédé de « EEN » – au singulier ainsi que masculin, féminin ou NEUTRE au pluriel) précédé d’un déterminant « DE » ou « HET ».
Le verbe « uitBREIDEN » est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et ne fait PAS non plus partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « D », on trouvera le « D » majoritaire au prétérit (« breid » + DE = « breidDE) mais pas (une deuxième fois) au participe passé.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 21 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 306 - Rajouté le 26/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°306 est parue dans le N°34 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 22 août 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het Verdrag van Versailles » (« Le Traité de Versailles ») et se subdivisait en : « De diplomaten » (« Les diplomates »), « De verdragen » (« Les traités »), « Restitutie » (« Restitution »), « Nieuwe staten » (« Nouveaux états ») et « En buiten Europa » (« Et hors d’Europe »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC11 - Rajouté le 25/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC11 s’inscrivent dans le champ thématique N°1 (« Caractéristiques personnelles / Famille / Amis »), défini par le Conseil de l’Europe, et abordent donc notamment « se présenter : zich voorstellen » ou « présenter quelqu’un = iemand voorstellen ».
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS JULIUS CAESAR - Rajouté le 25/10/2011

Description :
11. Julius Caesar :
Aan het hoofd van de Romeinse legioenen, die ons land binnenvielen, stond Julius Caesar. Caesar was een buitengewoon verstandig en zeer eerzuchtig man. Hij was een van de grootste veldheren uit de wereldgeschiedenis.
Image N°11 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 20C - Rajouté le 25/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Begrepen ! Ik ben jouw man ! » (« Compris ! Je suis ton homme ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEgrepen », participe passé provenant de l’infinitif « BEgrijpen », lui-même construit sur l’infinitif « GRIJPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Notons que le verbe, correspondant en néerlandais à « comprendre avec son intelligence », devrait plutôt être « VERSTAAN » (en relation avec le nom commun « VERSTAND »). La phrase aurait été : « Verstaan ! Ik ben jouw man ! ». « BEGRIJPEN » a plutôt le sens de « inclure » : « Een fles begrijpt water. »
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 305 - Rajouté le 25/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°305 est parue dans le N°33 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 15 août 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het grote offensief » (« La grande offensive ») et se subdivisait en : « De doorbraak » (« La percée »), « Bulgaarse en Turkse nederlaag » (« Défaite bulgare et turque »), « Oostenrijk-Hongarije » (« Autriche-Hongrie »), « Duitsland op 9 november 1918 » (« L’Allemagne, le 9 novembre 1918 ») et « Wapenstilstand op 11 november 1918 » (« Armistice, le 11 novembre 1918 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC10 - Rajouté le 24/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC10 s’inscrivent dans le champ thématique N°1 (« Caractéristiques personnelles / Famille / Amis »), défini par le Conseil de l’Europe, et abordent donc notamment « se présenter : zich voorstellen » ou « présenter quelqu’un = iemand voorstellen ».
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS ROMEINEN - Rajouté le 24/10/2011

Description : 10. De Romeinen :
Toen de Romeinse legers in 57 vóór Christus onze grenzen bereikten, waren de Belgen een gelukkig volk maar ze leefden in onenigheid. Het Romeinse volk was het meest geduchte, het meest gewapende en best ingerichte volk van de wereld.
Image N°10 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 20B - Rajouté le 24/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij hebben afgesproken dat jij hier nooit zou komen ! » (« Nous avons convenu que tu ne viendrais jamais ici ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « AFgesproken », participe passé provenant de l’infinitif « AFspreken », lui-même construit sur le verbe « SPREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « AFspreken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « afGEsproken ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 304 - Rajouté le 24/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°304 est parue dans le N°32 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 8 août 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het beslissend ogenblik » (« L’instant décisif ») et se subdivisait en : « De Amerikaanse interventie » (« L’intervention américaine »), « Op 26 oktober 1917 werd de Italiaanse generaal Cadorna te Caporetto verslagen » (« Le 26 octobre 1917, le général italien Cadorna fut battu à Caporetto »), « De oude maarschalk von Hindenburg » (« Le vieux maréchal von Hindenburg »), « Georges Clemenceau, bijgenaamd de Tijger » (« Georges Clemenceau, surnommé le Tigre ») et « Op 18 juli 1918 kon generaal Foch het offensief van de Duitsers stoppen » (« Le 18 juillet 1918, le général Foch put stopper l’offensive des Allemands »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC09 - Rajouté le 23/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC09 s’inscrivent dans les champs thématiques N°2 (« Habitat / Foyer / Environnement »), N°6 (« Relations aux autres ») et N°12 (« Lieux »), définis par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS WAPENS OUDE BELGEN - Rajouté le 23/10/2011

Description : 9. Wapens van de oude Belgen :
De Belgen waren bijzonder knap in het bewerken van het ijzer. We bezitten nog enkele wapens die zij gesmeed hebben. Het « Gallisch ijzer » werd overal gewaardeerd.
Image N°9 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SELS RODE RIDDER 19 KONING ARTHUR 20A - Rajouté le 23/10/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Modred) wordt door hem (Borsaw) nogal vijandig ontvangen » (« Il est reçu par lui de façon assez hostile »).
On y trouve notamment la forme verbale « ONTVANGEN », participe passé construit sur l’infinitif « ontVANGEN », lui-même construit sur l’infinitif « VANGEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « ONTVANGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« door hem » et « nogal vijandig »), à la fin de la phrase.
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « ONT- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Koning Arthur », le volume N°19 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 303 - Rajouté le 23/10/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°303 est parue dans le N°31 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 1er août 1961. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Russische revolutie » (« La révolution russe ») et se subdivisait en : « De val van de tsaar in 1917 » (« La chute du tsar ou czar en 1917 »), « Lenin » (« Lénine »), « C.C.C.P. of U.S.S.R. » (« C.C.C.P. ou U.R.S.S. »), « Vrede met Duitsland en Oostenrijk : op 3 maart 1918 werd het verdrag te Brest-Litowsk ondertekend » (« La paix avec l’Allemagne et l’Autriche : le traité fut signé à Brest-Litowsk le 3 mars 1918 ») et « De Meester tot 21 januari 1924 » (« Le Maître jusqu’au 21 janvier 1924»).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WC08 - Rajouté le 22/10/2011

Description : Nous avons adapté en format MP3, pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil, les phrases provenant de la méthode Nederlands I / II – AAC Talenonderwijs, développement du Language through pictures course, imaginé par I. A. RICHARDS et Christine GIBSON de l’Université de Harvard et préparé par J. M. KLERCKX du Linguistic Institute de l’Université de Louvain. Publié en 1979 par Philips AG Zurich, avec l’autorisation du Language Research Inc. Massachusetts. Nous l’avons rebaptisée Woordenschat in context (WC).
Ces phrases du WC08 s’inscrivent dans les champs thématiques N°2 (« Habitat / Foyer / Environnement ») et N°12 (« Lieux »), définis par le Conseil de l’Europe.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à disposition de courts textes, que les apprenants peuvent transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné. Nous espérons toutefois qu’ils considéreront notre adaptation comme un hommage à leur propre travail.

Nom : HUENS SCHOONJANS TREVIEREN - Rajouté le 22/10/2011

Description : 8. De Trevieren :
Een andere Belgische stam was die van de Trevieren, die onze Ardennen bewoonden en die, vóór meer dan twee duizend jaar, reeds wisten hoe hammen te roken.
Image N°8 de Léon-Jean HUENS (1921-1982) pour le volume 1 de « ‘S LANDS GLORIE » des Editions belges HISTORIA, dont nous reprenons aussi le texte de l’abbé Jean SCHOONJANS prioritairement à destination des élèves « primo-arrivants », à la recherche dans leur pays d’accueil de racines leur permettant de s’intégrer linguistiquement.
Nous retirerons, si nécessaire, cette illustration dès que le Musée de Mariemont aura numérisé les aquarelles originales de Léon-Jean HUENS, dont il a fait l’acquisition et qu’il comptait mettre en ligne dès 2010. Cette dernière numérisation offrira des illustrations d’une qualité nettement supérieure à la nôtre et portera sur l’ensemble des 6 (six) volumes. Notre démarche ne devrait pas constituer une concurrence pour le Musée de Mariemont ou les éditions RACINE qui, sous le titre générique de Histoire illustrée de Belgique, avaient réédité en 2002-2003 l’édition francophone des 6 volumes de « NOS GLOIRES » en 3 volumes.
Commandez ces titres sur leur site :
1 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=2622
2 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=5698
3 : http://www.racine.be/content/racine/fondsen/histoire/beauxlivres/2/index.jsp?titelcode=6312&fondsid=22
Si un ayant droit s’estimait néanmoins vraiment lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Accueil - Partie NDLS

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Demoor

Crédits