IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : DIERLIJKE MAALTIJDEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 01/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Dierlijke maaltijden », op bladzijden 42-43 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BESTUDEERD VTT BESTUDEREN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb de gewoonten van de vroegere bokkerijders bestudeerd » (« J’ai étudié les habitudes des anciens chevaucheurs de boucs »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEstudeerd », participe passé provenant de l’infinitif « BEstuderen », construit sur « STUDEREN ». Le participe passé est, lui, construit sur la première personne de l’indicatif présent («ik BEstudeer»), NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du prétérit : « BESTUDEER » + « D » = « BESTUDEERD ».
Le participe passé « BEstudeerd » fait l’objet ici d’un REJET, derrière le complément (« de gewoonten van de vroegere bokkerijders »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUWELIJK EN GEZIN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp64-65 - Rajouté le 01/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 783 t/m 817 over de mens en, in het bijzondere, over huwelijk en gezin (huwelijk, huisgezin, man, vrouw).
Het is een uittreksel (bladzijden 64-65) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1172-1173 - Rajouté le 01/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1172-1173, met de woorden “mépris” t/m “mot”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : RUIMT OP OTT OPRUIMEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (De man) ruimt zijn medeplichten op » (« L’homme fait le nettoyage / se débarrasse de ses complices »).
On y trouve la forme verbale « ruimt … op », présent (ou O.T.T.) provenant de l’infinitif « OPRUIMEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « RUIMEN ».
Quand « OPRUIMEN » est conjugué, il y a REJET de la « particule séparable » (« OP »), derrière le complément (« zijn medeplichten ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUWELIJK EN GEZIN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp62-63 - Rajouté le 31/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 748 t/m 782 over de mens en, in het bijzondere, over huwelijk en gezin (bruid, bruiloft, huwelijk).
Het is een uittreksel (bladzijden 62-63) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1170-1171 - Rajouté le 31/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1170-1171, met de woorden “malheur” t/m “mentir”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : BEDREIGD VTT BEDREIGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De man voelt zich bedreigd » (« L’homme se sent menacé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEdreigd », participe passé provenant de l’infinitif « BEdreigen » (construit sur la première personne de l’indicatif présent) et NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « BEdreigd » fait l’objet ici d’un REJET, comme au passé composé (avec l’auxiliaire « ZIJN ») ou à la voix passive (avec l’auxiliaire « WORDEN »), derrière le complément (« zich »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BEWEGINGSORGANEN 2 GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 30/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Bewegingsorganen » (2), op bladzijden 40-41 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUWELIJK EN GEZIN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp60-61 - Rajouté le 30/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 717 t/m 747 over de mens en, in het bijzondere, over huwelijk en gezin (vrijen, bruid).
Het is een uittreksel (bladzijden 60-61) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1168-1169 - Rajouté le 30/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1168-1169, met de woorden “liberté” t/m “malheur”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : BEZAT OVT BEZITTEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alleen de kapitein bezat het (de zilveren bok) » (« Seul le capitaine le possédait »).
On y trouve la forme verbale « beZAT », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « beZITTEN », lui-même construit sur le verbe « ZITTEN ».
Le verbe « ZITTEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : BEWEGINGSORGANEN 1 GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 29/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Bewegingsorganen » (1), op bladzijden 38-39 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN AMBACHTEN EN BEROEPEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp58-59 - Rajouté le 29/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 681 t/m 716 over de mens en, in het bijzondere, over ambachten en beroepen (boer, gereedschap).
Het is een uittreksel (bladzijden 58-59) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1166-1167 - Rajouté le 29/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1166-1167, met de woorden “instincts” t/m “liberté”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : WAS OVT ZIJN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De zilveren bok was het symbool van de bokkerijders » (« Le bouc en argent était le symbole des chevaucheurs de boucs »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN » et qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez qu’il ne pourrait, en aucun cas, s’agir d’une forme verbale à l’O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « WASSEN », « HIJ » (sujet) exigeant une terminaison « T » d’une troisième personne du singulier.

Nom : ABRAHAM HANS VEERMAN VAN HET ZWIN KINDERBIBLIOTHEEK '" - Rajouté le 28/01/2019

Description : In bijlage vindt U, “De veerman van het Zwin”, aflevering 43 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeeldingen op bladzijden 11 en 21.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Charles ERA (uit Mechelen) en Armand VAES (uit Antwerpen) ter beschikking gesteld.
U vindt “De jongens van West Rozebeke”, aflevering 27 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, via link :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20JONGENS%20WEST%20ROZEBEKE%20KINDERBIBLIOTHEEK%2027.pdf
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : NEDERLANDSE TAALSCHAT pp56-57 - Rajouté le 28/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 652 t/m 680 over de mens en, in het bijzondere, over ambachten en beroepen (schoenmaker, slager, smid, timmerman, voerman, schipper, zeeman, boer).
Het is een uittreksel (bladzijden 56-57) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1164-1165 - Rajouté le 28/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1164-1165, met de woorden “humilité” t/m “injures”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ORTT WIEGMAN WOLF EN ZEVEN GEITJES SPROOKJES VADER HAAS 1 1929 - Rajouté le 27/01/2019

Description : Ontdek het sprookje « De wolf en de zeven geitjes » (uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Felix Louis Ortt (1866-1959) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.

Nom : HAAL OP OTT OPHALEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Haal die zigeuners op ! » (« Va chercher ces tsiganes ! »).
On y trouve la forme verbale « haal … op », impératif provenant de l’infinitif « OPHALEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « HALEN », qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP », le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « L ».
Quand « OPHALEN » est conjugué, il y a REJET de la « particule séparable » (« OP »), derrière le complément (« die zigeuners ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN AMBACHTEN EN BEROEPEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp54-55 - Rajouté le 27/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 622 t/m 651 over de mens en, in het bijzondere, over ambachten en beroepen (meester, metselaar, molenaar, pachter, pastoor, schoenmaker).
Het is een uittreksel (bladzijden 54-55) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1162-1163 - Rajouté le 27/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1162-1163, met de woorden “hommes” t/m “humilité”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0042 - Rajouté le 26/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 42. “Een gestoorde reis”, aflevering 42 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1923 (19230421 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0041 - Rajouté le 26/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 41. “De gierigaard”, aflevering 41 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1923 (19230414 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0040 - Rajouté le 26/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 40. “Spreekwoorden in verhalen”, aflevering 40 (en niet 50) van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1923 (19230407 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VROEG OVT VRAGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij vroeg mij het beeldje aan de politie te bezorgen » (« Il m’a demandé de fournir la statuette à la police »).
On y trouve notamment la forme verbale « VROEG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « VRAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que « VRAGEN » gère ici ses compléments de la façon suivante : « demander quelqu’un (« mij ») de faire quelque chose.
« VRAGEN » est, par ailleurs, suivi d’un « TE » pour rendre l’équivalent français avec « demander », c’est-à-dire un « DE ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN AMBACHTEN EN BEROEPEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp52-53 - Rajouté le 26/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 595 t/m 621 over de mens en, in het bijzondere, over ambachten en beroepen (bontwerker, brouwer, dokter, heelmeester, herder, kleermaker, kunstenaar, meester).
Het is een uittreksel (bladzijden 52-53) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1160-1161 - Rajouté le 26/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1160-1161, met de woorden “homme” t/m “hommes”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 05 VLAAMSCH GEZIN 05 1922 - Rajouté le 25/01/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 5), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-17 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 5 (2 december 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 5 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (5) op bladzijden 18-20 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2005%20VLAAMSCH%20GEZIN%2005%201922.pdf
Ontdek « De mislukte treindiefstal » van Abraham HANS, op bladzijden 22-24 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20MISLUKTE%20TREINDIEFSTAL%20VLAAMSCH%20GEZIN%2005%201922.pdf
« Roeland te Gent », bladzijden 25-28 van het vijfde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2005%20VLAAMSCH%20GEZIN%2005%201922.pdf
« Om te lachen » (5), verspreid over bladzijden 17, 20-21, 24, 28-31 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2005%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2005%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : WILDE OVT WILLEN BETROKKEN VTT BETREKKEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wilde bij niets betrokken zijn » (« Il ne voulait être impliqué en rien »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN » (donnant WILDE, au singulier du prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, derrière le complément (« bij niets »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons par ailleurs que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEtrokken », participe passé provenant de l’infinitif « BEtrekken », lui-même construit sur l’infinitif « TREKKEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN AMBACHTEN EN BEROEPEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp50-51 - Rajouté le 25/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 560 t/m 594 over de mens en, in het bijzondere, over ambachten en beroepen (ambacht, ambt, arbeider, advocaat, bakker, bontwerker, brouwer).
Het is een uittreksel (bladzijden 50-51) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1158-1159 - Rajouté le 25/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1158-1159, met de woorden “hasard” t/m “homme”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VOND OVT VINDEN 2 VERDACHT VTT VERDENKEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij vond het verdacht » (« Il le trouva suspect »).
On y découvre la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé.
On y trouve aussi la forme verbale « verdacht », participe passé (construit sur le prétérit « dacht » et utilisé ici comme attribut provenant de l’infinitif «VERDENKEN», lui-même construit sur l’infinitif «DENKEN» qui fait également l’objet des « temps primitifs ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN AMBACHTEN EN BEROEPEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp48-49 - Rajouté le 24/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 534 t/m 559 over de mens en, in het bijzondere,
over eten en drinken (vlees, worst, wijn) ;
over ambachten en beroepen (ambacht, ambt).
Het is een uittreksel (bladzijden 48-49) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1156-1157 - Rajouté le 24/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1156-1157, met de woorden “gens” t/m “harmonie”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VISTE OP OVT OPVISSEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vader viste de zilveren bok op » (« Le père a sorti de l’eau / pêché le bouc en argent »).
On y trouve la forme verbale « viste … op », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « OPVISSEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « VISSEN », qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du prétérit la terminaison « TE » minoritaire : « VIS » + « TE » = « VISTE ».
Quand « OPVISSEN » est conjugué, il y a REJET de la « particule séparable » (« OP »), derrière le complément (« de zilveren bok ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp46-47 - Rajouté le 23/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 505 t/m 533 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (specerijen, olie, vet, stroop, vis, vlees) .
Het is een uittreksel (bladzijden 46-47) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1154-1155 - Rajouté le 23/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1154-1155, met de woorden “fortune” t/m “gens”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GING OVT GAAN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ging buiten het dorp » (« J’allai hors du village »).
On y trouve la forme verbale « GING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp44-45 - Rajouté le 22/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 480 t/m 504 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (meel, graan, tarwe, melk, pap, sa, specerijen) .
Het is een uittreksel (bladzijden 44-45) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1152-1153 - Rajouté le 22/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1152-1153, met de woorden “faute” t/m “fortune”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VOND OVT VINDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar vond je die (= de zilveren bok) ? » (« Où le trouvas-tu ? »).
On y découvre la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS KAREL DE GOEDE KINDERBIBLIOTHEEK 159 - Rajouté le 21/01/2019

Description : In bijlage vindt U, “Karel de Goede”, aflevering 159 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeelding (op kaft en bladzijde 21) van Victor Dedoncker (1827-1881), “Karel de Goede vermoord”, vroeger minstens uitgegeven in Henri Guillaume MOKE, Geïllustreerde geschiedenis van België geheel herzien en het hedendaagsche tijdperk bijgewerkt door Eugène HUBERT (1885, bladzijde 227-228).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Willy Apers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp42-43 - Rajouté le 21/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 452 t/m 479 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (eieren, ham, spek, honig, zuivel, koeken, taart) .
Het is een uittreksel (bladzijden 42-43) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1150-1151 - Rajouté le 21/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1150-1151, met de woorden “esprit” t/m “faute”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : OPGEDIEPT VTT OPDIEPEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/01/2019

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kijk wat ik opgediept heb » (« Regarde ce que j’ai exhumé / retiré du fond … »).
On y trouve la forme verbale « opgediept », participe passé provenant de l’infinitif « OPDIEPEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « DIEPEN », qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPDIEPEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE-» (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEdiept ».
Quand « OPDIEPEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « opgediept », derrière le complément éventuel (« dat ») à la fin de la phrase (« Ik heb dat opgediept »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GERAAMTEN ALLERLEI GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 20/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Geraamten allerlei », op bladzijden 36-37 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp40-41 - Rajouté le 20/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 417 t/m 451 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (brood, eieren) .
Het is een uittreksel (bladzijden 40-41) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1148-1149 - Rajouté le 20/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1148-1149, met de woorden “enfant” t/m “esprit”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0039 - Rajouté le 19/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 39. “De man in de toren”, aflevering 39 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230331 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0038 - Rajouté le 19/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 38. “De vlucht in een koffer”, aflevering 38 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230324 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0037 - Rajouté le 19/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 37. “De bezembinders van Kleit”, aflevering 37 (en 1110) van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230317 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : REED OVERHOOP OVT OVERHOOPRIJDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je reed ons bijna overhoop » (« Tu nous roulas / as roulé presque dessus »).
On y trouve la forme verbale « REED … overhoop », prétérit (ou O.V.T.) provenant plus d’une expression que d’un infinitif « overhoopRIJDEN » (qui serait « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « RIJDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « overhoopRIJDEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de « overhoop », réagissant comme une particule, de son infinitif proprement dit et il y a REJET de « overhoop », derrière les compléments (« ons » et « bijna »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LICHAAMSBEDEKKINGEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 19/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Lichaamsbedekkingen », op bladzijden 34-35 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp38-39 - Rajouté le 19/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 387 t/m 416 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (boter, brij, brood) .
Het is een uittreksel (bladzijden 38-39) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1146-1147 - Rajouté le 19/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1146-1147, met de woorden “douleur” t/m “énergie”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEMUNT VTT MUNTEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die auto heeft het op ons gemunt » (« Cette voiture nous a pris en point de mire / pour cible »).
On y trouve la forme verbale « gemunt », participe passé provenant de l’infinitif « MUNTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik munt ») se terminant déjà par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MUNT » = « GEMUNT ».
Quand « MUNTEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemunt » derrière les compléments (« het » et « op ons ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 04 VLAAMSCH GEZIN 04 1922 - Rajouté le 18/01/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 4), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-18 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 4 (25 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 4 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (4) op bladzijden 19-21 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2004%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
Ontdek « De veerman van Kentucky » van Abraham HANS, op bladzijden 22-26 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20VEERMAN%20KENTUCKY%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
« Damme », bladzijden 26-28 van het vierde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2004%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
« Om te lachen » (4), verspreid over bladzijden 18, 21, 29-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2004%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ABRAHAM HANS VLUCHT IN EEN KOFFER KINDERBIBLIOTHEEK 38 - Rajouté le 18/01/2019

Description : In bijlage vindt U, “De vlucht in een koffer”, aflevering 38 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Daarin vindt ook twee korte teksten : “Suzanna van Oostdijk” (op bladzijden 29 en 30) en “Moedige vrouwen” (op bladzijden 30 en 32).
En afbeeldingen op bladzijden 9 en 19.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
L. Wauters en R. Dhondt ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : PLANTENWEEFSELS GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 18/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Plantenweefsels », op bladzijden 32-33 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp36-37 - Rajouté le 18/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 361 t/m 386 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (in het algemeen, bier, bonen, boter) .
Het is een uittreksel (bladzijden 36-37) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1144-1145 - Rajouté le 18/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1144-1145, met de woorden “destinée” t/m “douleur”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : MOETEN REJET BRENGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eerst moet ik voor juffrouw Stippenlift deze foto’s naar dokter Minten brengen » (« Les voleurs doivent avoir un blessé»).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« brengen »), derrière les compléments (« voor juffrouw Stippenlift », « deze foto’s » et « naar dokter Minten »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Eerst »), il y a une INVERSION et le sujet (« ik ») passe derrière le verbe « moet ».
On aurait en effet aussi pu dire :
« Ik moet eerst (…) deze foto’s (…) brengen ».

Nom : ZENUWSTELSELS GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 17/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Zenuwstelsels », op bladzijden 30-31 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp34-35 - Rajouté le 17/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 332 t/m 360 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (algemeen) .
Het is een uittreksel (bladzijden 34-35) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1142-1143 - Rajouté le 17/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1142-1143, met de woorden “défaut” t/m “destin”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : MOETEN REJET BRENGEN 1 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten dadelijk nummer 17 op de hoogte brengen » (« Nous devons immédiatement mettre numéro 17 au courant »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« brengen »), derrière les compléments (« dadelijk », « nummer 17 » et « op de hoogte »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’expression « op de hoogte brengen », équivalant à « mettre à la hauteur » et contenant la préposition « OP » rendant, souvent en langue néerlandaise, la préposition française « à ».

Nom : BINDWEEFSELS SPIERWEEFSELS GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 16/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Bindweefsels en spierweefsels », op bladzijden 28-29 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp32-33 - Rajouté le 16/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 257 t/m 294 over de mens en, in het bijzondere,
over de gebreken en ziekten (onnozele, zot, ziekten) ;
over eten en drinken (algemeen).
Het is een uittreksel (bladzijden 32-33) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1140-1141 - Rajouté le 16/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1140-1141, met de woorden “conquérant” t/m “découragement”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VERGIFTIGD VTT VERGIFTIGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij werden (door iemand) vergiftigd » (« Ils ont été empoisonnés … »)
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERGIFTIGD », participe passé provenant de l’infinitif « VERGIFTIGEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik vergiftig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire. Le participe passé « VERGIFTIGD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« door iemand »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici « WERDEN ») est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». Il fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : WONDER HUID GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 15/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Het wonder der huid », op bladzijden 26-27 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS GEBREKEN ZIEKTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp30-31 - Rajouté le 15/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 257 t/m 294 over de mens en, in het bijzondere, over de gebreken en ziekten (onnozele, zot, ziekten).
Het is een uittreksel (bladzijden 30-31) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1138-1139 - Rajouté le 15/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1138-1139, met de woorden “ciment” t/m “connaître”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat is hier gebeurd ? … » (« Que s’est-il passé ici ? … »)
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « GEBEURD », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Le participe passé « GEBEURD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément («hier»), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HUIS IN DE DENNEN KINDERBIBLIOTHEEK 352 - Rajouté le 14/01/2019

Description : In bijlage vindt U “Het huis in de dennen”, aflevering 352 van Abraham HANS’ Kinderbibliotheek.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Freddy Van Lerberghe geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen die tekst in hedendaagse spelling om te zetten.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : VROUWELIJK EN MANNELIJK GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 14/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Vrouwelijk en mannelijk, een nieuw experiment », op bladzijden 24-25 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS GEBREKEN ZIEKTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp28-29 - Rajouté le 14/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 230 t/m 256 over de mens en, in het bijzondere,
over de lichaamsdelen (adem) ;
over de gebreken en ziekten (blinde, dove, kreupele, onnozele, zot).
Het is een uittreksel (bladzijden 28-29) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1136-1137 - Rajouté le 14/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1136-1137, met de woorden “chose” t/m “ciel”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEDAAN VTT DOEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wie heeft dat gedaan ? » (« Qui a fait cela ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEDAAN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« DAT »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : DOOD KOMT IN DE WERELD GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 13/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « De dood komt in de wereld », op bladzijden 22-23 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp26-27 - Rajouté le 13/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 196 t/m 229 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (buik, maag, hart, hals, schouder, rug, lichaam, lijf, haar).
Het is een uittreksel (bladzijden 26-27) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1134-1135 - Rajouté le 13/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1134-1135, met de woorden “bonté” t/m “choix”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0036 - Rajouté le 12/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 36. “In de Moeren” (eerste druk ? …) of “De roovers van de Moeren”, aflevering 36 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230310 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0035 - Rajouté le 12/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 35. “Het kindje van de zee”, aflevering 35 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230303 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0034 - Rajouté le 12/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 34. “Schoone daden”, aflevering 34 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1923 (19230224 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : STORTTE NEER OVT NEERSTORTEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij stortte als een blok neer » (« Il s’est effondré comme un bloc => une masse »).
On y trouve notamment la forme verbale « stortte … NEER » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « NEERstorten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « STORTEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik stort ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « STORT » + « TE » = « STORTTE ». Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« als een blok »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : EENCELLIGE ORGANISMEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 12/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Eencellige organismen », op bladzijden 20-21 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp24-25 - Rajouté le 12/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 157 t/m 195 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (armen, handen, vingers, benen, voeten, buik, maag, hart).
Het is een uittreksel (bladzijden 24-25) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1132-1133 - Rajouté le 12/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1132-1133, met de woorden “bon” t/m “bonheur”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 03 VLAAMSCH GEZIN 02 1923 - Rajouté le 11/01/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 3), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-16 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 3 (18 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 3 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (3) op bladzijden 17-20 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2003%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
Ontdek « Hoe een boerinmeisje de grootmoeder van koninginnen werd » (Geschiedkundig verhaal) van Abraham HANS, op bladzijden 20-23 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20HOE%20EEN%20BOERENMEISJE%20GROOTMOEDER%20VAN%20KONINGINNEN%20WERD%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
« Spotnamen op steden en dorpen », bladzijden 24-27 van het derde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2003%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
« Om te lachen » (3), verspreid over bladzijden 16, 23, 27-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2003%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ZULLEN REJET HINDEREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zullen ons niet meer hinderen » (« Vous ne nous gênerez plus / Vous n’allez plus nous gêner = mettre des bâtons dans les roues »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« hinderen »), derrière les compléments (« ons » et « niet meer »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CELKOLONIeEN EN ARBEIDSVERDELING GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 11/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Celkoloniën en arbeidsverdeling », op bladzijden 18-19 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp22-23 - Rajouté le 11/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 120 t/m 156 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (oren, baard, armen, handen, vingers).
Het is een uittreksel (bladzijden 22-23) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1130-1131 - Rajouté le 11/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1130-1131, met de woorden “avenir” t/m “blessures”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : WERP WEG OTT WEGWERPEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Werp jullie pistolen weg ! » (« Jetez au loin vos pistolets ! »).
On y trouve la forme verbale « werp … WEG », impératif présent provenant du verbe « WEGwerpen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « WERPEN ».
Quand « WEGwerpen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit et il y a REJET de cette particule séparable «WEG» (rendant une notion d’éloignement), derrière le complément (« jullie pistolen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WISSELDIERTJE EN LEVENSKENMERKEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 10/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Het wisseldiertje en de levenskenmerken », op bladzijden 16-17 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp20-21 - Rajouté le 10/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 87 t/m 119 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (tanden, keel, neus, ogen, oren).
Het is een uittreksel (bladzijden 20-21) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1128-1129 - Rajouté le 10/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1128-1129, met de woorden “argent” t/m “avare”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Radical des verbes

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Gimenez

Crédits