IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : HET ZIJN DE SCHUBBEN VAN DE VIS - Rajouté le 11/07/2016

Description : « Het zijn de schubben van de vis » (« Ce sont les écailles du poisson »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 24A - Rajouté le 10/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Op) het volgende ogenblik wordt hij (Mgono) door een slag van de slurf weggeslingerd » (« L’instant suivant, il est projeté par un coup de la trompe »).
On y trouve notamment la forme verbale « WEGgeslingerd », qui aurait pu être construite sur le verbe « WEGslingeren » (que l’on aurait dit « à particule séparable »), construit sur l’infinitif « SLINGEREN ».
Comme la grande majorité des verbes néerlandais, le verbe « SLINGEREN » n’est pas affecté par les « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire. La forme verbale « wegGEslingerd » est à « particule séparable » puisque le « GE » du participe passé s’intercale entre la particule « WEG » et la forme verbale proprement dite.
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments(« door een slag » et « van de slurf »), à la fin de la phrase.
Mais, officiellement, il n’existe pas de verbe « WEGslingeren » ; en revanche « AANslingeren » existe. Une langue « vivante » vit donc et c’est à l’usage que ses mots évoluent.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « het volgende ogenblik »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « wordt ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « HIJ ») et passant donc derrière lui.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ER KOMT ROOK UIT DE SCHOORSTEEN - Rajouté le 10/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er komt rook uit de schoorsteen » (« Il y a de la fumée qui vient hors de la cheminée => de la fumée sort de la cheminée»).
On trouve, en langue française, dans l’expression « IL Y A » le verbe « AVOIR ». En langues néerlandaise ET anglaise, on y trouve le verbe « être » = « ZIJN »). Le pronom sujet est « ER ».
Notez que, en langue néerlandaise, pour rendre « IL Y A », « ER » peut être suivi de n’importe quel verbe, dont « KOMEN ». Si « ER » est à côté du verbe, on a donc affaire à l’expression « IL Y A ».
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « KOMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/VENIR%20KOMEN%20COME%20VENIR.zip
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « KOMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 (http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 23F - Rajouté le 09/07/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hou me vast ! Ik ben bang » (« Tiens-moi fortement ! J’ai peur »).
On y trouve notamment, dans la première phrase, la forme verbale « houd … VAST », provenant de l’infinitif « VASThouden » (verbe dit à « particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « HOUDEN ».
La particule séparable « VAST » (un adverbe) fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ME »), à la fin de la phrase.
Notez l’expression « bang ZIJN » pour « avoir peur ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE SPONS KOMT UIT DE ZEE - Rajouté le 09/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de spons komt uit de zee » (« L’éponge (pro)vient de la mer »).
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « KOMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/VENIR%20KOMEN%20COME%20VENIR.zip
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « KOMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 (http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 23E - Rajouté le 08/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) sluipt tegen de wind in » (« Il rampe contre le vent »).
On y trouve, notamment, la forme verbale « sluipt … IN », construite sur l’infinitif « INsluipen » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « SLUIPEN ».
La particule séparable « IN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« tegen de wind »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HET LAADRUIM IS DE BAGAGERUIMTE VAN EEN SCHIP OF VAN EEN VLIEGTUIG - Rajouté le 08/07/2016

Description : « Het laadruim is de bagageruimte van een schip of van een vliegtuig » (« La cale de chargement est l’espace = la soute à bagages d’un navire ou d’un avion »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de reizen / de voertuigen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le mot « LAADdruim » est un nom composé d’un nom commun (« ruim ») et d’une forme verbale (« LAAD »), correspondant à la première personne du singulier de l’infinitif « LADEN » à l’indicatif présent (ou O.T.T.) => « Het laadruim is een ruim die ik laad » = (« La cale de chargement est une cale que je charge »).
Si vous souhaitez trouver des formes verbales du verbe « LADEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « LADEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/CHARGER%20LADEN%20LOAD%20CARGAR.zip
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 23D - Rajouté le 07/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Woedend rukt de olifant (Thusk) de takken af » (« Furieux, l’éléphant arrache les branches »).
On y trouve notamment la forme verbale « rukt … AF », provenant de l’infinitif « AFrukken », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « RUKKEN ».
La « particule séparable » « AF » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de takken »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Woedend »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de olifant ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « rukt ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : EEN AAK IS EEN BINNENVAARTTUIG - Rajouté le 07/07/2016

Description : « Een aak is een binnenvaarttuig (binnenvaartschip / binnenvaartboot) » (« Un chaland = une péniche est un engin = bateau de navigation intérieure »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« Het water / de schepen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le mot « binnenVAART » est un nom composé d’une préposition (« binnen ») et d’une forme verbale (« vaart »), correspondant à la troisième personne du singulier de l’infinitif « VAREN » à l’indicatif présent (ou O.T.T.) => « Een aak is schip dat binnen vaart » = (« Un chaland = une péniche est un bateau qui navigue à l’intérieur »).
Si vous souhaitez trouver des formes verbales du verbe « VAREN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 23C - Rajouté le 06/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De woeste olifant heeft de knapen in een boom gejaagd » (« L’éléphant furibond a chassé les gamins dans un arbre »).
On y trouve notamment la forme verbale « gejaagd », participe passé provenant du verbe « jagen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » (du moins au prétérit : « JOEG »).
Ce verbe « JAGEN » est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au participe passé et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison de son participe passé.
Le participe passé « GEJAAGD » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de knapen» et « in een boom »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : EEN OLIETANKER VERVOERT OLIE - Rajouté le 06/07/2016

Description : « Een olietanker vervoert olie » (« Le transporteur de pétrole = le pétrolier transporte du pétrole »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« Het water / de schepen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « VOEREN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 23B - Rajouté le 05/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zijn geoefend oog vond vlug het spoor van de kinderen » (« Son œil exercé trouva rapidement la trace des enfants »).
On y trouve notamment la forme verbale « geoefend », participe passé (utilisé ici comme adjectif épithète) provenant de l’infinitif « OEFENEN ».
Ce verbe « OEFENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé => « GEoefenD ».
On y trouve également la forme verbale « VOND », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HET ZAND KNARST ONDER JOUW VOETEN - Rajouté le 05/07/2016

Description : « Het zand knarst onder jouw voeten » (« Le sable crisse sous tes pieds »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Rappelons que le déterminant possessif correspondant à la deuxième personne du singulier (« TU » en langue française ou « JE » en langue néerlandaise) est normalement « JOUW » (avec une terminaison « -W ») mais peut se prononcer « JE » et est, de plus en plus souvent, écrit « JE ».
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 23A - Rajouté le 04/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Inmiddels is hij (Mgono) ongemerkt van het kamp weggeslopen » (« Entretemps, il s’est glissé hors du camp sans se faire remarquer = il s’est éclipsé / il a filé en douce du camp »).
On y trouve, notamment, la forme verbale « WEGgeslopen », construite sur l’infinitif « WEGsluipen » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « SLUIPEN », affecté par les « temps primitifs » des verbes « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « GESLOPEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « WEGsluipen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « wegGEslopen ».
Le participe passé « wegGEslopen » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« ongemerkt » et « van het kamp »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Inmiddels »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « IS ») et passant donc derrière lui.
On y trouve également la forme verbale « ONgemerkt » (utilisé comme adjectif « attribut »), provenant d’un infinitif « ONmerken » (dit « à particule séparable »), qui n’existe plus, lui-même conjugué sur « MERKEN », considéré comme « régulier ».
Comme la grande majorité des verbes néerlandais, le verbe « MERKEN » n’est pas affecté par les « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera le « T » minoritaire. La forme verbale « onGEmerkt » est bien à « particule séparable » puisque le « GE » du participe passé s’intercale entre la particule « ON » et la forme verbale proprement dite.
N’oublions pas que le préfixe « ON- » rend souvent une notion de contraire (et plutôt « négative ») du mot plus court (ici « GEmerkt »), comme en langue anglaise son équivalent « UN- ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ ZIT STEVIG OP ZIJN SURFPLANK - Rajouté le 04/07/2016

Description : « Hij zit stevig op een zijn surfplank » (« Il se trouve = se tient fermement sur sa planche de surf »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « ZITTEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/ETRE%20ASSIS%20-%20ZITTEN%20SIT%20SENTAR.zip
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ ZEILT OP EEN CATAMARAN - Rajouté le 03/07/2016

Description : « Hij zeilt op een catamaran » (« Il fait de la voile sur un catamaran »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 22D - Rajouté le 03/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar de twee meter lange slang dringt (er = daar) gemakkelijk binnen » (« Mais le serpent de deux mètres de long y pénètre facilement »).
On y trouve la forme verbale « dringt … BINNEN », provenant de l’infinitif « BINNENdringen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « DRINGEN ».
Quand « BINNENdringen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BINNEN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« gemakkelijk »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD GRIEKENLAND 3 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 03/07/2016

Description : Voici la partie N°3 relative à la Grèce ancienne, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 22C - Rajouté le 02/07/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eer het reptiel zich (heeft) bevrijd heeft, zijn de knapen reeds (al) ver weg(gegaan) » (« Avant que le reptile se soit libéré, les gamins sont déjà partis = loin »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « EER »), la forme verbale « BEVRIJD », participe passé provenant de l’infinitif « BEVRIJDEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « BEVRIJDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) ; il ne fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé.
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Ce participe passé « BEVRIJD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« volledig »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la phrase subordonnée « Eer het reptiel zich heeft bevrijd » joue ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de knapen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « ZIJN ») et passant donc derrière lui.
Rappelons les règles en matière de pluriel des mots variables (notamment les noms communs) comme « KNAAP ». Son pluriel est formé en ajoutant la terminaison « -EN » pour obtenir « knAptn » (avec 1 « A »). A partir du moment où un mot variable néerlandais comporte une voyelle double (AA, EE, OO ou UU) dans la syllabe précédant 1 (une) consonne, le fait d’ajouter une terminaison « -E » (adjectif : « rood » => « rodE » ou « geel » => « gelE »; variante comparatif de supériorité avec terminaison « -ER » : « rood » => « rodER » ou « geel » => « gelER ») fait que la deuxième voyelle disparaît tout comme au PLURIEL. Voir, par exemple :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=plNoms
Signalons que la langue néerlandaise a souvent l’habitude de sous-entendre le verbe « aller », c’est-à-dire « gaan ».
On aurait pu trouver dans la phrase principale le participe passé « wegGEgaan », forme verbale découlant de l’infinitif « WEGgaan ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WAT ZIJN DE GOLVEN MOOI ALS ZE BREKEN - Rajouté le 02/07/2016

Description : « Wat zijn de golven mooi als ze breken ! » (« Que les vagues sont belles quand elles se brisent ! »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « BREKEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/BRISER%20BREKEN%20BREAK%20QUEBRANTAR.zip
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « BREKEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD GRIEKENLAND 2 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 02/07/2016

Description : Voici la partie N°2 relative à la Grèce ancienne, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 22B - Rajouté le 01/07/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zoals hij zo dikwijls door de jagers heeft zien doen, prikt hij de slang met een voorstok aan de grond » (« Comme il l’a si souvent vu faire par les chasseurs, il coince le serpent avec un bâton sur le sol »).
La phrase est au passé composé et la forme verbale de « ZIEN » aurait donc dû être au participe passé mais on a ici affaire à ce que l’on appelle le « double infinitif », solution intéressante pour éviter les « temps primitifs » quand on ne les maîtrise pas.
Les deux infinitifs font l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« zo dikwijls » et « door de jagers »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la phrase subordonnée « « Zoals hij zo dikwijls door de jagers heeft zien doen »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « PRIKT ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE KADE IS EEN AANLEGPLAATS VOOR SCHEPEN - Rajouté le 01/07/2016

Description : « De kade is een aanlegplaats voor schepen » (« Le quai est une place construite = un appontement pour navires »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
N’oubliez pas que le pluriel de « HET SCHIP » est, exceptionnellement irrégulier : « DE SCHEPEN ».
Pour le pluriel de la majorité des noms communs, réguliers, consultez :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=plNoms
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD GRIEKENLAND 1 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 01/07/2016

Description : Voici la partie N°1 relative à la Grèce ancienne, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 22A - Rajouté le 30/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar de cobra wordt even door een vogel afgeleid en hij (Mpingi) slaat (dadelijk) toe » (« Mais le cobra est un moment distrait par un oiseau et Mpingi frappe »).
On y trouve notamment, dans la première principale, la forme verbale « AFgeleid », provenant de l’infinitif « AFleiden », lui-même construit sur le verbe « LEIDEN » qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « AFleiden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « afGEleid ».
Ce participe passé « afGEleid » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« even » et « door een vogel »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve également, dans la deuxième phrase, la forme verbale « slaat … TOE », provenant de l’infinitif « TOEslaan », verbe dit à « particule séparable » lui-même construit sur le verbe « SLAAN ».
Quand le verbe est conjugué, la particule « TOE » se sépare de la forme verbale proprement dite (« slaat ») et fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« dadelijk »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HET VRACHTSCHIP WORDT AAN DE KADE GELADEN - Rajouté le 30/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het vrachtschip wordt aan de kade (kaai) geladen » (« Le bateau de transport = le cargo est chargé au quai »).
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
On y trouve notamment la forme verbale « GELADEN », participe passé provenant de l’infinitif « LADEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » aux temps composés (pas à l’O.V.T. !).
Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GELADEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« aan de kade »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 (http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD PERZIE SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 30/06/2016

Description : Voici la partie relative à la Perse, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD KRETA FENICIE SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 29/06/2016

Description : Voici la partie relative à la Crète et aux Phéniciens, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 21D - Rajouté le 29/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een zwartlippige cobra duikt voor hem op » (« Un cobra à langue noire apparaît devant lui »).
On y trouve, également dans la phrase subordonnée (introduite Rappelons que, dans une phrase subordonnée, un verbe ne se trouve plus à côté de son sujet (il fait l’objet d’un REJET, derrière le complément à la fin de la phrase) et que, s’il est « à particule séparable », la particule NE se sépare PAS, EXCEPTIONNELLEMENT, de la forme verbale (comme sur l’extrait de BD joint).
La forme verbale « OPduikt » (de la BD), provient de l’infinitif « OPduiken » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « DUIKEN ».
Afin de bien de se rendre compte comment réagit normalement « OPduiken », verbe dit « à particule séparable », nous l’avons placé supra dans le contexte d’une phrase « normale ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE BOOT IS GEKAPSEISD - Rajouté le 29/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boot van de jongen (Bas) is gekapseisd » (« Le bateau du garçon a chaviré »).
On y trouve notamment la forme verbale « gekapseisd », participe passé provenant de l’infinitif « kapseiZen », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Dans la mesure où le participe passé des verbes réguliers néerlandais est construit sur la première personne du singulier du présent (ou O.T.T.), rappelons que le simple fait de retirer la voyelle « -E » de la terminaison « -EN » de l’infinitif, la consonne « Z » va se transformer en « S »: « kapseiZen » - « EN » => (ik) « kapseiS ».
Ce verbe « kapseiZen » est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « S », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé.
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van de jongen »), à la fin de la phrase.
Afin de comprendre pourquoi l’infinitif « kapseiZen » (comme « LEZEN ») donne un singulier de l’indicatif présent (O.T.T.) avec un « S », référez-vous à notre synthèse du « radical du verbe » néerlandais (point 4) :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 (http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 21C - Rajouté le 28/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jij wilde naar haar toe(gaan) » (« Tu voulais aller jusqu’à elle = la rejoindre »).
On y trouve notamment la forme verbale « WILDE », prétérit provenant de l’infinitif « WILLEN ».
Ce verbe « WILLEN » évolue vers un verbe « régulier ». Comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs » sauf, parfois, encore au prétérit : « WOU » au lieu de « WILDE ». On aurait, en effet, pu trouver la variante suivante : « Jij WOU naar haar toe(gaan) ».
N’oublions pas que, avec les verbes comme « WILLEN » que l’on appelle « auxiliaire de MODE » (les 3 autres étant « KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), on a tendance, en langue néerlandaise, à sous-entendre le verbe « GAAN ».
N’oublions pas non plus que ces « auxiliaires de MODE » exigent un REJET de l’infinitif, derrière le complément (ici « naar haar »), à la fin de la phrase : « TOEgaan ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ HEEFT ACHTERIN DE TUIN EEN KAS NEERGEZET - Rajouté le 28/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft achterin de tuin een kas neergezet » (« Il a mis une serre à l’arrière du jardin »).
On y trouve notamment la forme verbale « NEERgezet », participe passé provenant de l’infinitif « NEERzetten » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « ZETTEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « ZETTEN » est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « T » minoritaire au participe passé.
Quand « NEERzetten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « neerGEzet ».
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« achterin de tuin » et « een kas »), à la fin de la phrase.
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de tuin / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 (http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD ISRAEL SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 28/06/2016

Description : Voici la partie relative à Israël, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 21B - Rajouté le 27/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een baobab verschaft de kinderen slaapgelegenheid waar ze ‘s morgens uitgehongerd ontwaken » (« Un baobab offre aux enfants une occasion de sommeil = un abri pour dormir où, le matin, ils s’éveillent morts de faim »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée introduite par « WAAR »), la forme verbale « UITgehongerd », participe passé (utilisé ici comme adjectif épithète) provenant de l’infinitif « UIThongeren » (dit « à particule séparable »), lui-même conjugué sur « HONGEREN », considéré comme « régulier ».
Comme la grande majorité des verbes néerlandais, le verbe « HONGEREN » n’est pas affecté par les « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé. La forme verbale « uitGEhongerd » provient bien d’un verbe à « particule séparable » puisque le « GE » du participe passé s’intercale entre la particule « UIT » et la forme verbale proprement dite.
Rappelons que « ‘s morgenS » est un complément de temps équivalant à « in de morgen » ou « vanmorgen ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 21 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE HAAG IS VAN BOMEN EN STRUIKEN GEMAAKT - Rajouté le 27/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De haag is van bomen en struiken gemaakt » (« La haie est fabriquée = faite d’arbres et de buissons »).
On y trouve notamment la forme verbale « geMAAKt », participe passé provenant de l’infinitif « MAKEN », qui n’est PAS affecté par les « temps primitifs ».
Ce verbe « MAKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera comme dernière lettre du participe passé le « T » minoritaire.
Afin de comprendre pourquoi l’infinitif « MAKEN » (avec 1 « A ») donne un singulier de l’indicatif présent (O.T.T.) avec 2 (deux) « AA », référez-vous à notre synthèse du « radical du verbe » néerlandais (point 2). Voir :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Le participe passé « geMAAKt » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van bomen en struiken » ), à la fin de la phrase.
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de stad / het verkeer »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD MESOPOTAMIE 2 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 27/06/2016

Description : Voici la partie N°2, relative à la Mésopotamie, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 21A - Rajouté le 26/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Tim en Mpingi) zijn op dit ogenblik reeds ver van het kamp verwijderd » (« Ils sont à cet instant déjà fort éloignés du camp »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERwijderd », participe passé provenant de l’infinitif « VERwijderen ».
Ce verbe « VERwijderen » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera comme terminaison du participe passé le « D » majoritaire.
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Le participe passé « VERwijderd » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« op dit ogenblik », « reeds » et « ver van het kamp »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZIJ SMEERT ZONNEBRANDCREME OM ZICH TEGEN DE ZON TE BESCHERMEN - Rajouté le 26/06/2016

Description : « Zij smeert zonnebrandcreme om zich tegen de zon te beschermen » (« Elle étale de la crème pour éviter les brûlures de soleil => crème solaire pour se protéger contre le soleil »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« aan zee »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
N’oublions pas que, en langue néerlandaise, « POUR » devant un infinitif est rendu pour un double mot « OM … TE », le complément (ici « tegen de zon ») s’intercalant entre eux et le « TE » occupant l’avant-dernière place dans la phrase, devant l’infinitif concerné (« BESCHERMEN »).
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « BESCHERMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
ou, sur le même site www.idesetautres.be dans la série « PLANEET DISNEY ».
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD MESOPOTAMIE 1 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 26/06/2016

Description : Voici la partie N°1, relative à la Mésopotamie, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 20C - Rajouté le 25/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Tim en Mpingi) zijn verdwenen » (« Ils ont disparu »).
On y trouve notamment la forme verbale « verdwenen », participe passé provenant de l’infinitif « verdwijnen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « verdwenen » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« van ons kamp »), à la fin de la phrase.
Il est à noter que ce participe passé « verdwenen » se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. et, dans ce cas-ci, est même identique Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons en effet que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Notons l’utilisation de l’auxiliaire « ZIJN » au lieu de « hebben ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE PARASOL BESCHERMT JE TEGEN DE ZON - Rajouté le 25/06/2016

Description : « De parasol beschermt je tegen de zon » (« Le parasol te protège contre le soleil »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« aan zee »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « BESCHERMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
ou, sur le même site www.idesetautres.be dans la série « PLANEET DISNEY ».
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD EGYPTE 2 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 25/06/2016

Description : Voici la partie N°2, relative à l’Egypte ancienne, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 20B - Rajouté le 24/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat zou er aan de hand zijn ? » (« Que pourrait-il (peut-il) se passer ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « ZOU », provenant de l’infinitif « ZOUDEN » (en quelque sorte « prétérit » de « ZULLEN »), auxiliaire utilisé pour indiquer que l’on se trouve au conditionnel.
« ZOUDEN » exige le REJET de l’autre verbe (ici « ZIJN »), à l’infinitif, derrière le complément (ici « aan de hand »), à la fin de la phrase.
Notez l’expression, fort utilisée à l’indicatif présent, en l’occurrence la phrase : « Wat is er aan de hand ? « (« Que se passe-t-il ? »)
Afin de mieux la retenir, on pourrait imaginer l’équivalent français de « en venir aux mains » et traduire cette phrase par « Qui en vient aux mains ici ? », le « ER » pouvant correspondre à « HIER ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : EEN GRIJZE ZEEHOND KAN EEN KWARTIER ONDER WATER BLIJVEN - Rajouté le 24/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een grijze zeehond kan een kwartier onder water blijven » (« Un chien de mer = phoque gris mange du poisson »).
N’oublions pas que « KUNNEN », comme les autres « auxiliaires de mode » (« MOETEN», « MOGEN » ou « WILLEN ») exige le REJET, derrière les compléments (« een kwartier » et « onder water »), de l’autre verbe à l’infinitif (ici « BLIJVEN »), à la fin de la phrase.
Pour connaître les quelques cas de VERBES qui, en général, exigent le REJET d’une autre (partie de) forme verbale, consultez notre synthèse en couleurs, accompagnées d’exemples en MP3 :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « BLIJVEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/RESTER%20BLIJVEN%20STAY%20QUEDAR.zip
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD EGYPTE 1 SCHOONJANS FUNCKEN - Rajouté le 24/06/2016

Description : Voici la partie N°1, relative à l’Egypte ancienne, de la version néerlandophone de « L’HISTOIRE DU MONDE » (textes de l’abbé SCHOONJANS et illustrations en couleurs de Fred FUNCKEN), en l’occurrence « GESCHIEDENIS VAN DE WERELD », telle que publiée en album.
Rappelons que l’hebdomadaire « KUIFJE » a d’abord publié ces planches moins colorées. Tout comme une cinquantaine de biographies de gens célèbres, en 4 pages de BD, elles peuvent également être téléchargées gratuitement à partir du site www.idesetautres.be
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants » de l’Institut Bischoffsheim entre 2008 et 2012, abordant la langue néerlandaise, était de découvrir des textes courts, pas trop difficiles à comprendre, ne fût-ce qu’au niveau des légendes des illustrations.
Copyright, Editions du Lombard ou estates, 2016.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 20A - Rajouté le 23/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij bespringt (springt op) de jager voordat deze van zijn verrassing (is) bekomen is » (« Il saute sur le chasseur avant que celui-ci ne soit revenu de sa surprise »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « VOORDAT »), la forme verbale « BEkomen », participe passé provenant du même infinitif, lui-même construit sur « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
« KOMEN » donne, au participe passé, une forme verbale « geKOMEN » qui est, comme on le voit, construite sur L’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « Temps primitifs » dans la partie « GRAMMATICA » de ce site :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Le hasard fait donc que le participe passé est identique à son infinitif.
Ce participe passé « BEKOMEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van zijn verrassing »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : EEN GRIJZE ZEEHOND EET VIS - Rajouté le 23/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een grijze zeehond eet vis » (« Un chien de mer = phoque gris mange du poisson »).
Afin de comprendre pourquoi l’infinitif « ETEN » (avec 1 « E ») donne un singulier de l’indicatif présent (O.T.T.) avec 2 (deux) « EE », référez-vous à notre synthèse du « radical du verbe » néerlandais (point 2) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « ETEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/MANGER%20ETEN%20EAT%20COMER.zip
Rappelons aussi que, si en langue néerlandaise, un « E » (par exemple d’accord d’adjectif ou de pluriel de nom commun ou de forme verbale) est ajouté derrière une consonne « S »), celle-ci se transforme en « Z » : « grijS » => « grijZe ». Pour complément d’information, consultez par exemple la règle identique que « La formation du radical des verbes » (point 4) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
ou règle identique que « Le pluriel des noms » :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=plNoms
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 19D - Rajouté le 22/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op dit ogenblik kijkt hij (Mgono) omhoog » (« A cet instant, il regarde vers le haut »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Op dit ogenblik »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « kijkt ») et passant donc derrière lui.
On y trouve la forme verbale « kijkt … OMHOOG », qui aurait pu provenir d’un infinitif « OMHOOGkijken » (dit « à particule séparable », construit (à l’image de l’infinitif « OMHOOGgaan ») sur le verbe « kijken ».
Quand « OMHOOGkijken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OMHOOG » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (« in de boom »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : IN DE RIVIER ZWEMMEN VISSEN - Rajouté le 22/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In de rivier zwemmen vissen » (« Dans la rivière nagent des poissons »).
Rappelons que, si une phrase en langue néerlandaise, commence par un complément (« In de rivier »), le sujet (ici « vissen ») passe derrière le verbe (« zwemmen ») comme dans une phrase interrogative ou « question ». On appelle cela une « INVERSION » … de position, comme dans les sports d’équipe (par exemple avec un ballon : football, rugby, …) où certains joueurs passent de gauche à droite ou de droite à gauche afin de perturber l’adversaire …
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « ZWEMMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/NAGER%20ZWEMMEN%20SWIM%20NADAR.zip
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« het platteland / de natuur / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE EENDEN ZWEMMEN IN DE VIJVER - Rajouté le 21/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De eenden zwemmen in de vijver » (« Les canards nagent dans l’étang < vivier »).
Rappelons que, en langue néerlandaise, le PLURIEL à l’indicatif présent (ou O.T.T.) est la même forme verbale que l’INFINITIF (ici « ZWEMMEN ») pour les 3 (trois) personnes : « we ZWEMMEN » (« nous nageons »), « jullie ZWEMMEN » (« vous nagez »), « ze ZWEMMEN » (« ils / elles nagent »),
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « ZWEMMEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/NAGER%20ZWEMMEN%20SWIM%20NADAR.zip
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« het platteland / de natuur / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 19C - Rajouté le 21/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) trekt zich voorzichtig terug als plots een lastige toeschouwer opdaagt » (« Il se retire prudemment quand un spectateur importun apparaît »).
On y trouve, notamment dans la phrase principale, la forme verbale « trekt … TERUG », construite sur l’infinitif « TERUGtrekken » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « TREKKEN ».
La particule séparable « TERUG » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« voorzichtig »), à la fin de la phrase.
On y trouve, également dans la phrase subordonnée (introduite par « ALS »), la forme verbale « OPdaagt », provenant de l’infinitif « OPdagen » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « DAGEN ».
Rappelons que, dans une phrase subordonnée, un verbe ne se trouve plus à côté de son sujet (il fait l’objet d’un REJET, derrière le complément « plots » à la fin de la phrase) et que, s’il est « à particule séparable », la particule NE se sépare PAS, EXCEPTIONNELLEMENT, de la forme verbale.
Afin de bien de se rendre compte comment réagit normalement « OPdagen », verbe dit « à particule séparable », plaçons-le dans le contexte de la variante suivante de la phrase : « Een lastige toeschouwer daagt plots OP ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 19B - Rajouté le 20/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die liaan is daar voor een valstrik gespannen » (« Cette liane est tendue là pour un piège »).
On y trouve notamment la forme verbale « gespannen », participe passé provenant de l’infinitif « SPANNEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GESPANNEN » est construit sur l’infinitif. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« daar » et « voor een valstrik »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HET PASSAGIERSSCHIP VAART OVER HET OCEAAN - Rajouté le 20/06/2016

Description : « Het passagierschip vaart over het oceaan » (« Le navire de passagers = le paquebot navire sur l’océan »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de schepen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Rappelons que si un mot variable néerlandais (forme verbale, nom commun, adjectif,) comporte deux mêmes voyelles dans sa terminaison (ou syllabe unique) au SINGULIER (« VAAR », à la première personne du singulier), le simple fait de rajouter un « -E » (ou la terminaison « -EN » pour le PLURIEL de la majorité des verbes) derrière sa consonne terminale (ici « -R »), fait en sorte que la double voyelle « AA » se réduit à un seul « A » : « VAAR » + « EN » => « VAREN ».
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « VAREN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 19A - Rajouté le 19/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) sluipt voorzichtig naar het kamp terug » (« Il se glisse prudemment en retrait vers le camp => il recule … »).
On y trouve, notamment, la forme verbale « sluipt … TERUG », construite sur l’infinitif « TERUGsluipen » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « SLUIPEN ».
La particule séparable « TERUG » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« voorzichtig » et « naar het kamp »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HET PASSAGIERSSCHIP IS HEEL GROOT - Rajouté le 19/06/2016

Description : « Het passagierschip is heel groot » (« Le navire de passagers = le paquebot est très grand »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de schepen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
3 (trois) mots existent en langue néerlandaise afin de rendre l’équivalent du « très » français devant un ADJECTIF : « HEEL » (à ne pas confondre avec « veel », utilisé devant les noms communs), « ZEER » et « ERG ».
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 18B - Rajouté le 18/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er blijft hem niets anders over (te doen) dan te vertrekken » (« Il n’y a rien d’autre qui lui reste = il ne lui reste rien d’autre à faire que de partir »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « blijft … OVER », provenant de l’infinitif « OVERblijven », verbe à « particule séparable ».
Quand ce verbe « OVERblijven » est conjugué, la particule « OVER » se sépare donc de l’infinitif « BLIJVEN » proprement dit et fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« HEM » et « nietS anderS »), à la fin de la phrase.
Rappelons aussi que l’utilisation du pronom sujet « ER » est l’indication que l’on est confronté à l’équivalent de l’expression française « IL Y A ». En langue néerlandaise, le verbe « avoir » peut y être remplacé par quasi n’importe quel autre verbe.
Rappelons aussi que, si en langue néerlandaise, un « E » par exemple de terminaison d’infinitif (« blijvEn », disparaît derrière une consonne « V »), celle-ci se transforme en « F » => « blijF ». Pour complément d’information, consultez par exemple « La formation du radical des verbes » (point 3) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « BLIJVEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/RESTER%20BLIJVEN%20STAY%20QUEDAR.zip
Rappelons aussi que après « NIETS » (ou « IETS »), l’adjectif prend exceptionnellement une terminaison « -S » ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HET MADELIEFJE HEEFT WITTE BLOEMBLAADJES - Rajouté le 18/06/2016

Description : « Het madeliefje heeft witte bloemblaadjes » (« La pâquerette = petite marguerite a des feuilles de fleur = pétales blancs »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Rappelons que, en langue néerlandaise, on peut remplacer l’adjectif « KLEIN » (= « petit ») par le suffixe (ou la terminaison) « -JE », à la fin du nom commun. C’est bien pratique quand on ne maîtrise pas ses accords d’adjectifs mais n’oublions pas que le nom commun change de genre, devenant NEUTRE ou mot en « HET » : « de bloem » (« la fleur ») => « HET bloem(p)JE » (« la PETITE fleur »).
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 18A - Rajouté le 17/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Geef toe » (« Fais une concession »).
On y trouve notamment, à l’impératif, la forme verbale « geef … TOE », provenant de « TOEgeven », dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « GEVEN ».
Quand « TOEgeven » est conjugué, comme à l’O.T.T. (indicatif présent), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » de son infinitif proprement dit, la particule « TOE » étant affectée par un REJET, derrière le complément éventuel (« NU »), à la fin de la phrase : « Je geeft nu TOE ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZIJ ZET DE ROZEN IN EEN VAAS - Rajouté le 17/06/2016

Description : « Zij zet de rozen in een vaas » (« Elle met les roses dans un vase »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Rappelons que si un mot variable néerlandais (nom commun, adjectif, forme verbale) comporte deux mêmes voyelles dans sa terminaison au SINGULIER (« ROOS ») ainsi que la consonne « -S », le simple fait de rajouter un « -E » (ou la terminaison « -EN » pour le PLURIEL de la majorité des noms communs) amène cette consonne « -S » à se transformer en « Z », la double voyelle « OO » se réduisant à un seul « O » : « ROOS » + « EN » => « ROZEN ».
Si vous souhaitez mieux comprendre le PLURIEL des noms communs néerlandais (où sont appliquées les mêmes règles que dans le cas des verbes), lisez notre synthèse :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=plNoms
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 17D - Rajouté le 16/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door de dreigende houding van Sam worden pijl- (= pijlpunten) en speerpunten op hem gericht » (« En raison de l’attitude menaçante de Sam, des pointes de flèches et des pointes de lances sont dirigées vers lui »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Door de dreigende houding van Sam »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « pijlpunten en speerpunten ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « worden ») et passant donc derrière lui.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve la forme verbale « gericht », participe passé provenant de l’infinitif « RICHTEN », considéré comme « régulier ».
Comme la grande majorité des verbes néerlandais, le verbe « RICHTEN » n’est pas affecté par les « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « T », on trouvera de toutes façons le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé.
Ce participe passé « GERICHT » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« op hem »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE RUBBERBOOT DRIJFT OP HET WATER - Rajouté le 16/06/2016

Description : « De rubberboot drijft op het water » (« Le bateau en caoutchouc = le canot pneumatique flotte sur l’eau »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« Aan zee / sporten »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Si vous souhaitez trouver d’autres formes verbales du verbe « DRIJVEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne au sein d’un extrait de BD), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous en trouverez à :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen
Afin de comprendre pourquoi l’infinitif « DRIJVEN » (avec un « V ») donne un singulier de l’indicatif présent (O.T.T.) avec un « F », référez-vous à notre synthèse du « radical du verbe » néerlandais (point 3). Voir :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 17C - Rajouté le 15/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij wachten op zijn genezing om de grens over te trekken » (« Nous attendons sa guérison avant de partir au-delà de la frontière »).
On y trouve, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE », signifiant « POUR » devant les verbes, la forme verbale « OVER … trekken », provenant de l’infinitif « OVERtrekken », dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « TREKKEN ».
La particule séparable « OVER ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé toujours juste devant l’infinitif (« TREKKEN »).
Le complément (« de grens ») s’intercale aussi entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « TREKKEN ».
On aurait aussi pu avoir la variante suivante où « OVER » (devenu une « particule séparable ») est une PREPOSITION : « Wij wachten op zijn genezing om OVER de grens te (ver)trekken ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : MET EEN REDDINGSVEST BLIJF JE DRIJVEN - Rajouté le 15/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met een reddingsvest blijf je drijven » (« Avec une veste = un gilet de sauvetage, tu restes flotter »).
Rappelons que, si une phrase en langue néerlandaise, commence par un complément (« Met een reddingsvest »), le sujet (ici « JE ») passe derrière le verbe (« BLIJF ») comme dans une phrase interrogative ou « question ». On appelle cela une « INVERSION » … de position, comme dans les sports d’équipe (par exemple avec un ballon : football, rugby, …) où certains joueurs passent de gauche à droite ou de droite à gauche afin de perturber l’adversaire …
N’oublions pas que, comme dans une phrase interrogative au PRESENT, la forme verbale de la deuxième personne du singulier NE prend, EXCEPTIONNELLEMENT, PAS la terminaison « -T » : nous avons donc « BLIJF je » alors que c’est bien « je blijfT » !
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « BLIJVEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/RESTER%20BLIJVEN%20STAY%20QUEDAR.zip
Rappelons aussi que, si en langue néerlandaise, un « E » par exemple de terminaison d’infinitif (« blijvEn », disparaît derrière une consonne « V »), celle-ci se transforme en « F » => « blijF ». Pour complément d’information, consultez par exemple « La formation du radical des verbes » (point 3) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« sporten / aan zee »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 17B - Rajouté le 14/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij (ver)trekken over de grens waar het jagen (is) toegestaan (toegelaten) is » (« Nous partons au-delà de la frontière où la chasse est autorisée »).
On y trouve notamment, dans la deuxième phrase, subordonnée (introduite par « WAAR »), la forme verbale « « TOEgestaan », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « TOEstaan », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « TOEstaan » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « toeGEstaan ». Il est à noter que la particule « TOE » provient de la préposition « TOT ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« WEL »), à la fin de la phrase.
On aurait pu avoir cette phrase subordonnée avec utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN », avec une nuance légèrement différente à la voix passive : « Wij (ver)trekken over de grens waar het jagen wordt toegestaan ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : MET EEN PARACHUTE KAN JE UIT EEN VLIEGTUIG SPRINGEN - Rajouté le 14/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met een parachute kan je uit een vliegtuig springen » (« Avec un parachute, tu peux sauter d’un avion »).
Rappelons que, si une phrase en langue néerlandaise, commence par un complément (« Met een parachute »), le sujet (ici « JE ») passe derrière le verbe (« KAN ») comme dans une phrase interrogative ou « question ». On appelle cela une « INVERSION » … de position, comme dans les sports d’équipe (par exemple avec un ballon : football, rugby, …) où certains joueurs passent de gauche à droite ou de droite à gauche afin de perturber l’adversaire …
N’oublions pas que « KUNNEN », comme les autres « auxiliaires de mode » (« MOETEN», « MOGEN » ou « WILLEN ») exige le REJET, derrière le complément (« uit een vliegtuig »), de l’autre verbe à l’infinitif (ici « SPRINGEN »), à la fin de la phrase.
Pour connaître les quelques cas de VERBES qui, en général, exigent le REJET d’une autre (partie de) forme verbale, consultez notre synthèse en couleurs, accompagnées d’exemples en MP3 :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« gezondheid / sporten »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 17A - Rajouté le 13/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wees gerust ! Hij (Tim) is ongedeerd » (« Soyez tranquillisé ! Il est indemne »).
On y trouve notamment la forme verbale « WEES », impératif provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Nous le soulignons parce que son participe passé est « geWEESt ».
On y trouve également la forme verbale « gerust », participe passé provenant de l’infinitif « RUSTEN », considéré comme « régulier ».
Comme la grande majorité des verbes néerlandais, le verbe « RUSTEN » n’est pas affecté par les « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « T », on trouvera de toutes façons le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé.
On y trouve aussi « ONgedeerd », « adjectif » contraire du participe passé « gedeerd », provenant de l’infinitif « DEREN ». Cet exemple est un bon échantillon de l’évolution de certains mots en langue néerlandaise.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PLANKZEILEN DOE JE OP WATER - Rajouté le 13/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Plankzeilen doe je op water » (« De la planche à voile, tu le fais sur l’eau »).
Rappelons que, si une phrase en langue néerlandaise, commence par un complément (« Plankzeilen »), le sujet (ici « JE ») passe derrière le verbe (« DOE ») comme dans une phrase interrogative ou « question ». On appelle cela une « INVERSION » … de position, comme dans les sports d’équipe (par exemple avec un ballon : football, rugby, …) où certains joueurs passent de gauche à droite ou de droite à gauche afin de perturber l’adversaire …
N’oublions pas que, comme dans une phrase interrogative au PRESENT, la forme verbale de la deuxième personne du singulier NE prend, EXCEPTIONNELLEMENT, PAS la terminaison « -T » : nous avons donc « DOE je » alors que c’est bien « je doeT » !
N’oubliez pas que l’infinitif « DOEN » n’est pas un verbe en « -EN », les deux voyelles « O » et « E » étant indissociables dans la diphtongue « OE ». Voir, e. a., les sons spécifiques à la langue néerlandaise dans nos « jeux de l’oie » :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=ndlsEnfants&smod=SonsMP3
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « DOEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/FAIRE%20DOEN%20DO%20HACER.zip
La « carte » (recto-verso) fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« sporten / op het water OF aan zee »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 16E - Rajouté le 12/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Op) het volgende ogenblik zijn (worden) ze (Sam en Mgono) door de jagers (Kawamba’s) omsingeld » (« L’instant suivant, ils sont encerclés par les guerriers »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« het volgende ogenblik »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « ZE ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « zijn » mais cela aurait pu être aussi « worden ») et passant donc derrière lui.
On aurait donc pu avoir cette phrase avec utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN », avec une nuance légèrement différente à la voix passive.
On y trouve la forme verbale « OMsingeld », participe passé provenant de l’infinitif « OMsingelen », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « OMsingelen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela N’entraîne PAS en néerlandais une séparation de la particule « OM » de son infinitif proprement dit, aucune particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) NE s’intercalant entre eux.
Le participe passé « OMsingeld » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door de jagers »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PICKNICKEN IS LEUK - Rajouté le 12/06/2016

Description : « Picknicken is leuk » (« Pique-niquer est amusant »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de maaltijden / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Rappelons que la lettre « Q » n’existant presque pas en langue néerlandaise, c’est le « K » qui y correspondra à la lettre « Q » française.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 16D - Rajouté le 11/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Mgono) komt opeens vanuit de struiken te voorschijn » (« Mais il jaillit tout à coup des buissons »).
Notez l’expression « te voorschijn KOMEN », qui réagit comme un verbe dit à « particule séparable », « te voorschijn » faisant l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« opeens » et « vanuit de struiken »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE ZEEMEEUW KRAAIT - Rajouté le 11/06/2016

Description : « De zeemeeuw kraait » (« La mouette de mer pousse des petits cris »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
N’oubliez pas que, en langue néerlandaise notamment, certaines voyelles sont indissociables : « E » et « U » dans la diphtongue « EEUW » ou « A » et « I » dans la diphtongue « AAI ». Téléchargez GRATUITEMENT, e. a., des mots contenant les sons spécifiques « EEUW » et « AAI » (à écouter et voir) dans nos « jeux de l’oie » :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=ndlsEnfants&smod=SonsMP3
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 16C - Rajouté le 10/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Sam) wordt dadelijk door de stroper besprongen » (« Il est immédiatement agressé par le braconnier »).
On y trouve notamment la forme verbale « BESPRONGEN », participe passé provenant de l’infinitif « BESPRINGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », lui-même construit sur le verbe « SPRINGEN ».
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le pluriel du prétérit ou O.V.T.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « BE- », on ne rajoutera pas le préfixe « GE- » (commun à la majorité d’entre eux) à son participe passé.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Ce participe passé « BESPRONGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door de stroper »), à la fin de la phrase.
La phrase aurait pu être aussi formulée de la façon suivante : « De stroper heeft op hem dadelijk GEsprongen ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE AREND MAAKT ZIJN NEST OP DE TOP VAN EEN BERG - Rajouté le 10/06/2016

Description : « De arend maakt zijn nest op de top van een berg » (« L’aigle fabrique => fait son nid au sommet d’une montagne »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« het voedsel / de groenten »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Rappelons que, si en langue néerlandaise, un « E » par exemple de terminaison d’infinitif (« makEn », disparaît derrière une consonne (ici « K »), la voyelle (ici « A ») précédant cette même consonne peut être doublée pour continuer à rendre le son « long » (équivalent d’un accent circonflexe en français : « â ») entendu dans la première syllabe de l’infinitif. Pour complément d’information, consultez par exemple « La formation du radical des verbes » (point 2) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « MAKEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/FAIRE%20MAKEN%20MAKE%20HACER.zip
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 16B - Rajouté le 09/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « U (bwana Tembo) moest (toch) weten dat jagers voorzorgen nemen / maatregelen treffen » (« Vous deviez / auriez dû savoir que les chasseurs prennent des précautions / des mesures »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « MOEST », O.V.T. (ou prétérit), provenant du verbe « MOETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
N’oublions pas que « MOETEN », comme les autres « auxiliaires de mode » (« KUNNEN », « MOGEN » ou « WILLEN ») exige le REJET, derrière le complément éventuel (« toch »), de l’autre verbe à l’infinitif (ici « WETEN ») à la fin de la phrase (... principale).
On y trouve également, dans la deuxième phrase, subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « NEMEN », qui ne se trouve plus à côté de son sujet (« jagers ») et fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE VULKAAN STOOT LAVA UIT - Rajouté le 09/06/2016

Description : « De vulkaan stoot lava uit » (« Le volcan expulse de la lave »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de tuin / de bloemen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
On y trouve notamment la forme verbale « stoot … UIT », construite sur le verbe « UITstoten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STOTEN ».
Quand « UITstoten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « UIT » faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« lava »), à la fin de la phrase.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 (http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 16A - Rajouté le 08/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De jager (Kawamba) is bij het stropen betrapt » (« Le chasseur est attrapé en train de dépouiller = braconner »).
On y trouve notamment la forme verbale « BETRAPT », participe passé provenant de l’infinitif « BETRAPPEN », lui-même construit sur le verbe « TRAPPEN ».
Ce verbe « TRAPPEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « P », on trouvera au participe passé une terminaison « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. (Le hasard fait aussi que le participe passé est identique à la 2ème ou 3ème personne du présent).
Ce participe passé « BETRAPT » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« bij het stropen »), à la fin de la phrase.
Rappelons aussi qu’il est possible, notamment en langue néerlandaise, de construire un nom commun directement à partir d’un infinitif.
Les apprenants ne disposant pas encore d’un large éventail de vocabulaire, peuvent transformer un infinitif (« STROPEN ») en un nom commun NEUTRE : « HET stropen ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ HEEFT DE GERANIUMS IN POTTEN GEZET - Rajouté le 08/06/2016

Description : « Hij heeft de geraniums in potten gezet » (« Il a placé les géraniums dans des pots »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de tuin / de bloemen »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
On y trouve notamment la forme verbale « GEZET », participe passé provenant de l’infinitif « ZETTEN ».
Ce participe passé « ZETTEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de geraniums » et « in potten »), à la fin de la phrase.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 15D - Rajouté le 07/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Plaats jouw blote) Handen omhoog, kerel ! » (« Les mains en l’air, bonhomme ! »).
On y trouve « OMHOOG », qui aurait pu provenir d’un infinitif « OMHOOGplaatsen » (dit « à particule séparable », construit (à l’image de l’infinitif « OMHOOGgaan ») sur le verbe « plaatsen ».
Quand « OMHOOplaatsen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OMHOOG » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (« blote », adjectif accordé venant de « bloot »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZIJN MOND IS VAN BAARDERS VOORZIEN - Rajouté le 07/06/2016

Description : « Zijn mond is van baarders voorzien » (« Sa bouche est pourvue de fanons »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
On y trouve notamment la forme verbale « VOORZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « VOORZIEN », lui-même construit sur le verbe « ZIEN ».
Le verbe « VOORZIEN » N'est PAS à « particule séparable » puisqu'aucun « GE » ne s’intercale au participe passé entre « VOOR » et la forme verbale (« -ZIEN ») proprement dite.
Ce participe passé « VOORZIEN » (par hasard identique à son infçinitif) fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van baarders »), à la fin de la phrase.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 15C - Rajouté le 06/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We weten niet wat die gieren (daar) aanlokt » (« Nous ne savons pas ce qui attire ces vautours »).
On y trouve notamment, dans la deuxième phrase, subordonnée (introduite par « WAT »), la forme verbale « AANlokken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « LOKKEN ».
Quand « AANlokken » est conjugué, cela entraîne normalement en néerlandais (mais PAS dans une phrase subordonnée) une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« daar »), à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « Een dood dier lokt die gieren (daar) AAN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZIJN KLEINTJES ZIJN DE WALVISJONGETJES - Rajouté le 06/06/2016

Description : « Zijn kleintjes zijn de walvisjongetjes » (« Ses petits sont les baleineaux »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 15B - Rajouté le 05/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daarom verlaten we het land voordat de boswachters ons aanhouden » (« C’est pourquoi nous quittons le pays avant que les gardes forestiers ne nous arrêtent »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Daarom »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « WE ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « verlaten ») et passant donc derrière lui.
On y trouve également, dans la deuxième phrase, subordonnée (introduite par « VOORDAT »), la forme verbale « AANhouden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HOUDEN ».
Quand « AANhouden » est conjugué, cela entraîne normalement en néerlandais (mais PAS dans une phrase subordonnée) une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ONS »), à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « De boswachters houden ons AAN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE WALVIS IS EEN HEEL GROTE WALVISACHTIGE - Rajouté le 05/06/2016

Description : « De walvis is een heel (zeer / erg) grote walvisachtige » (« La baleine est un très grand cétacé »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de dieren »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Les « primo-arrivants » éprouvent souvent des difficultés à répérer la nature d’un mot dans une phrase néerlandaise, confondant, à la lecture, les mots se terminant par « -ING » (des noms communs) et ceux se terminant par « -IG » (des adjectifs). Dans ce cas-ci, nous avons affaire à un adjectif devenu nom commun. S’il était « resté » un adjectif, on aurait pu avoir : « een walvisachtig zoogdier » (un mammifère cétacé).
Ils ont aussi souvent tendance à confondre « Heel » (à utiliser devant un adjectif et parfois variable) et « Veel » (à n’utiliser que devant des noms communs au pluriel).
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 19160605 OORLOGSDAGBOEK VIRGINIE LOVELING - Rajouté le 05/06/2016

Description : Virginie LOVELING (1836-1923) parle de la journée du 5 juin 1916 en Belgique dans son « Journal » écrit pendant la première guerre mondiale : « In oorlogsnood ». Il nous semble utile d’attirer, au jour le jour, l’attention d’un public, autre que néerlandophone, sur ce qu’une femme dit d’événements, éventuellement narrés par un homme, Paul MAX. La langue néerlandaise utilisée par Virginie LOVELING n’a subi aucune réforme de l’orthographe mais est très compréhensible.
Notre initiative n’est possible que grâce au travail de Bert Van Raemdonck (CTB) et de son édition électronique de ce journal, résultat d’une collaboration entre le Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (CTB) van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (KANTL) et la Universiteitsbibliotheek Gent.
La version intégrale est disponible et peut être téléchargée gratuitement à l’adresse :
http://edities.kantl.be/loveling/

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 15A - Rajouté le 04/06/2016

Description : La double (ou triple) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten wachten tot (totdat) hij genezen is om (van hier) te vertrekken » (« Nous devons attendre jusqu’à ce qu’il soit guéri pour partir »).
On y trouve notamment, dans la deuxième phrase, subordonnée (introduite par « VOORDAT »), la forme verbale « GENEZEN », participe passé provenant de l’infinitif « GENEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence déjà par le préfixe « GE- », on ne rajoutera pas une deuxième fois le préfixe « GE- » (commun à la majorité d’entre eux) à son participe passé. Cela contribue au fait que le participe passé et l’infinitif sont identiques.
On y a aussi, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE », signifiant « POUR » devant les verbes. Le complément éventuel (« van hier ») aurait été intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « VERTREKKEN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ BOUWT EEN ZANDKASTEEL - Rajouté le 04/06/2016

Description : « Hij bouwt een zandkasteel » (« Il construit un château de sable »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Signalons que les noms composés néerlandais sont presque toujours construits comme suit : si, en français, dans « château de sable », « château » est le mot N°1 et « sable » le mot N°2, l’ordre est inversé en néerlandais, « zand » (correspondant à « sable ») devenant le mot N°1 et « kasteel » (correspondant donc à « château ») devenant le mot N°2. Nous avons relevé une quarantaine de cas amusants que nous avons (mal) nommés « REBUS ». A visualiser :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=ndlsEnfants&smod=rebus
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZWEMBROEKEN DROGEN IN DE ZON - Rajouté le 03/06/2016

Description : « Zwembroeken drogen in de zon » (« Des maillots = culottes de natation sèchent dans le soleil »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14J - Rajouté le 03/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij groter wild hangt het af waar het (wordt) (precies) getroffen wordt » (« Chez le gros gibier cela dépend où il est touché »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « hangt … AF », provenant de l’infinitif « AFhangen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HANGEN ».
Quand « AFhangen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « AF » étant affectée par un REJET, derrière le complément (« HET »), à la fin de la phrase ... principale.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Bij groter wild »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HET ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « hangt ») et passant donc derrière lui.
On y trouve également, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAAR »), la forme verbale « getroffen », participe passé provenant de l’infinitif « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que le participe passé « getroffen » se construit sur le pluriel du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEtroffen » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« precies »), à la fin de la phrase. On nous dira que c’est aussi le cas en langue française. Si on rajoute un complément, le REJET est plus évident : « Hij wordt (precies => in de poot) door een pijl getroffen ».
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14I - Rajouté le 02/06/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Klein wild wordt op de slag gedood » (« Du petit gibier est tué sur le coup »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDOOD », participe passé provenant de l’infinitif « DODEN ».
Ce verbe « DODEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « D », on trouvera le « D » majoritaire mais qui ne sera pas doublé au participe passé puisque déjà présent dans le radical du verbe ou première personne de l’indicatif présent.
Le participe passé « GEDOOD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément («op de slag »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ SPEELT MET DE TUINSLANG - Rajouté le 02/06/2016

Description : « Hij speelt met de tuinslang » (« Il joue avec le tuyau d’arrosage < serpent de jardin »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« het voedsel / de groenten »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Afin de comprendre pourquoi l’infinitif « SPELEN » (avec 1 « E ») donne un singulier de l’indicatif présent (O.T.T.) avec 2 (deux) « EE », référez-vous à notre synthèse du « radical du verbe » néerlandais (point 2) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Signalons que les noms composés néerlandais sont presque toujours construits comme suit : si, en français, dans « serpent de jardin », « serpent » est le mot N°1 et « jardin » le mot N°2, l’ordre est inversé en néerlandais, « tuin » (correspondant à « jardin ») devenant le mot N°1 et « slang » (correspondant donc à « serpent », en pensant au tuyau d’arrosage déroulé) devenant le mot N°2. Nous avons relevé une quarantaine d’autres cas amusants que nous avons (mal) nommés « REBUS ». A visualiser :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=ndlsEnfants&smod=rebus
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14H - Rajouté le 01/06/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Aan de snelheid waarmee het (gif) langs de bloedstraal stijgt, stelt de jager de kracht vast » (« A la vitesse à laquelle il = le poison monte le long du jet de sang, le chasseur détermine la force »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la phrase subordonnée « Aan de snelheid waarmee het langs de bloedstraal stijgt » joue ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de jager ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « stelt ») et passant donc derrière lui.
On y trouve la forme verbale « stelt … VAST », provenant de l’infinitif « VASTSTELLEN » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « STELLEN ».
Quand « vastSTELLEN » est conjugué, comme au présent, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VAST » de sa forme verbale proprement dite, la particule faisant l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de kracht ») à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZIJ GEEFT DE VIOOLTJES WATER - Rajouté le 01/06/2016

Description : « Zij geeft de viooltjes water » (« Elle donne de l’eau aux violettes »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Afin de comprendre pourquoi l’infinitif « GEVEN » (avec 1 « E ») donne un singulier de l’indicatif présent (O.T.T.) avec 2 (deux) « EE » mais surtout pourquoi le « V » devient un « F », référez-vous à notre synthèse du « radical du verbe » néerlandais (points 2 et 3) :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=radVerbes
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « GEVEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://www.idesetautres.be/upload/DONNER%20GEVEN%20GIVE%20DAR.zip
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14G - Rajouté le 31/05/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gif wordt (van de arm) afgeveegd voor(dat) het de wonde bereikt » (« Le poison est essuyé avant qu’il atteigne la blessure »).
On y trouve notamment, dans la première phrase, la forme verbale « AFgeveegd », provenant de l’infinitif « AFvegen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « VEGEN ».
Ce verbe « VEGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera une terminaison « -D » (majoritaire pour les participes passés réguliers).
Quand le verbe « AFvegen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « afGEveegd ».
Il y a REJET du participe passé « afGEveegd », derrière le complément éventuel (« van de arm »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve également, dans la deuxième phrase, subordonnée (introduite par « VOOR » pour « VOORDAT ») la forme verbale « bereikt », qui ne se trouve plus juste à côté de son sujet. On aurait pu avoir, dans un autre contexte, la phrase suivante : « Het (gif) bereikt de wonde ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZIJ PLUKT EEN BOSJE MARGRIETEN - Rajouté le 31/05/2016

Description : « Zij plukt een bosje margrieten » (« Elle cueille une gerbe de marguerites »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Notez que, en langue néerlandaise, on a tendance à « raccourcir » les phrases, notamment dans le « groupe nominal » : on aurait pu s’attendre à la préposition « VAN » entre « gerbe » et « marguerites » …
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14F - Rajouté le 30/05/2016

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Onmiddellijk wordt het bloed zwart en (het bloed) klimt (langs de arm) omhoog » (« Immédiatement le sang devient noir et remonte »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Onmiddellijk »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « het bloed ») de la première phrase inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « wordt ») et passant donc derrière lui.
On y trouve également, dans la deuxième phrase, la forme verbale « klimt … OMHOOG », qui aurait pu provenir d’un infinitif « OMHOOGklimmen » (dit « à particule séparable », construit (à l’image de l’infinitif « OMHOOGgaan ») sur le verbe « klimmen ».
Quand « OMHOOGklimmen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OMHOOG » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (« langs de arm »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ZE KOPEN TULPEN OP DE MARKT - Rajouté le 30/05/2016

Description : « Ze kopen tulpen op de markt » (« Ils achètent des tulipes sur le marché »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Rappelons que, en langue néerlandaise (comme en langue anglaise, d’ailleurs), l’équivalent du déterminant indéfini « DES » n’est rendu par AUCUN mot.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14E - Rajouté le 29/05/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De giftige pijl wordt ter hoogte van de pols in het bloedstraaltje gedoopt » (« La flèche empoisonnée est plongée dans le petit jet de sang à hauteur du poignet »).
On y trouve notamment la forme verbale « gedoopt », participe passé provenant du verbe « DOPEN ».
Ce verbe « DOPEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « P », on trouvera une terminaison « -T » (au lieu du « -D » majoritaire pour les participes passés réguliers) : « GE » + « DOOP » + « T ».
Il y a REJET du participe passé « gedoopt », derrière les compléments (« ter hoogte van de pols » et « in het bloedstraaltje »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DE VIJVER IS VOL WATERLELIES - Rajouté le 29/05/2016

Description : « De vijver is vol waterlelies » (« La mare < le vivier est pleine de lis d’eau = nénuphars »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de bloemen / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI 2 GEVAARLIJKE OPDRACHT 14D - Rajouté le 28/05/2016

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De kracht van het gif wordt OP eigenaardige wijze getest » (« La force du poison est testée de façon particulière »).
On y trouve notamment la forme verbale « getest », participe passé provenant du verbe « TESTEN ».
Ce verbe « TESTEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera forcément une terminaison « -T » (au lieu du « -D » majoritaire pour les participes passés réguliers)
Il y a REJET du participe passé « getest », derrière le complément (« op eigenaardige wijze »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Verboden jacht », le volume N°2 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1970-2016.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HIJ VIST MET ZIJN VISNETJE - Rajouté le 28/05/2016

Description : « Hij vist met zijn visnetje » (« Il pêche avec son filet de pêche »), une « carte » (recto-verso), fut publiée par la Uitgeverij ATLAS il y a une vingtaine d’années, dans le cadre de « Mijn kaarten / Ontdek de wereld » (« de zee / de natuur »), qui ne sont malheureusement plus commercialisées.
Leur conception pédagogique était indéniable.
Si vous souhaitez entendre en MP3 des formes verbales du verbe « HANGEN », contextualisées (phrases utiles de la vie quotidienne), aux temps O.T.T., O.V.T. ou V.T.T., vous verrez comment s’écrit ce que vous entendez à :
http://idesetautres.be/upload/ETRE%20PENDU%20-%20HANGEN%20HANG.zip
Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue néerlandaise, est de découvrir un vocabulaire contextualisé grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent ces courts textes, accompagnés d’illustrations (« Encyclopedic card system »), abordant les divers champs thématiques et domaines culturels.
Copyright, Editions ATLAS, 2016 ( http://www.atlaseditions.co.uk/). Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Pluriels des noms

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Devignez

Crédits