IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 20C - Rajouté le 19/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Max) is al getroffen » (« Il est déjà touché »).
On y trouve notamment la forme verbale « GETROFFEN », participe passé provenant de l’infinitif « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GETROFFEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« AL »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 20B - Rajouté le 18/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze vallen ons aan ! » (« Ils nous attaquent ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « vallen … AAN », indicatif ou O.T.T. provenant de l’infinitif « AANvallen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « VALLEN ».
Quand « AANvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ONS »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 20A - Rajouté le 17/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft die geweren voor een appel en een ei gekocht » (« Il a acheté ces fusils pour une pomme et un œuf = une bouchée de pain »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEKOCHT », participe passé provenant de l’infinitif « KOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GEKOCHT » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« die geweren » et « voor een appel en een ei »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 19D - Rajouté le 16/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hond is niet in onze prijs begrepen » (« Le chien n’est pas inclus dans notre prix »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEgrepen », participe passé provenant de l’infinitif « BEgrijpen », lui-même construit sur l’infinitif « GRIJPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. et, dans ce cas-ci, est même identique (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
On trouve ici « BEGRIJPEN » dans sa signification principale : « inclure ». On a tendance à l’utiliser souvent à la place de « VERSTAAN » (= « comprendre » avec l’intelligence ou « VERSTAND »).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : MIEKE EN DE KABOUTER PAYRO - Rajouté le 15/02/2013

Description : Roberto J. PAYRO (1867-1928) werkte als Argentijnse journalist van La Nación in België, tussen 1909 en 1923. Tijdens de Eerste Wereldoorlog, was hij tegen de neutraliteit van Argentinië omdat de Duitsers de Argentijnse vertegenwoordiger neergeschoten hadden. De Duitsers hebben dan PAYRO belet als journalist verder te werken. Hij is dus begonnen Belgische legenden te verzamelen. Hij werd vriend, o. a., van Isidoor TEIRLINCK. De tekst « Miekke y el Kabuter ; una leyenda belga » werd, eerst, op 21 september 1924 in La Nación van Buenos Aires uitgegeven, daarna in El Monitor de la educación común van 1927 (t. 96, blzd. 650) en in El Diablo en Bélgica (1953) verzameld. Die tekst bestaat al in het Frans in Le Diable en Belgique (IEA3637).

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 19C - Rajouté le 15/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vervloekte hond, ze heeft geluk gehad » (« Chienne maudite, elle a eu de la chance »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEHAD », participe passé provenant de l’infinitif « HEBBEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GEHAD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« GELUK »), à la fin de la phrase.
On y trouve également, la forme verbale « VERVLOEKT », participe passé (utilisé comme adjectif épithète) provenant de l’infinitif « VERVLOEKEN », qui NE fait PAS partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « VERVLOEKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera au participe passé un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 19B - Rajouté le 14/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Verdedig je toch of je bent verloren ! » (« Défends-toi tout de même ou tu es perdue ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERLOREN », participe passé construit sur le verbe « VERLIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Il est à noter que ce participe passé est, dans ce cas-ci, construit sur le PLURIEL du prétérit et, donc, est identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« tegen de andere hond »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 18D 19A - Rajouté le 13/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat heb ik gezegd ? » (« Qu’est-ce que j’ai dit ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEZEGD », V.T.T. provenant de l’infinitif « ZEGGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » (du moins au prétérit).
Le participe passé ressemble à celui d’un verbe régulier. En effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouve donc le « D » majoritaire au participe passé.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 18 et 19 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 18C - Rajouté le 12/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Bessy) wacht gespannen de aanval af » (« Elle attend, tendue, l’attaque »).
On y trouve notamment la forme verbale « wacht … AF », construite sur le verbe « AFwachten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WACHTEN ».
Quand « AFwachten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« de aanval ») à la fin de la phrase.
On y trouve également la forme verbale « gespannen », participe passé (utilisé comme adjectif) provenant de l’infinitif « SPANNEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GESPANNEN » est construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DWERGEN VAN BELGIE PAYRO - Rajouté le 11/02/2013

Description : Roberto J. PAYRO (1867-1928) werkte als Argentijnse journalist van La Nación in België, tussen 1909 en 1923. Tijdens de Eerste Wereldoorlog, was hij tegen de neutraliteit van Argentinië omdat de Duitsers de Argentijnse vertegenwoordiger neergeschoten hadden. De Duitsers hebben dan PAYRO belet als journalist verder te werken. Hij is dus begonnen Belgische legenden te verzamelen. Hij werd vriend, o. a., van Isidoor TEIRLINCK. De tekst « Los gnomos de Bélgica, nutones y sotais » werd op 10 augustus 1924 in La Nación van Buenos Aires uitgegeven maar, nadien, NIET in El Diablo en Bélgica (1953) verzameld. Die teksten bestaan al in het Frans in Le Diable en Belgique (IEA3637).

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 18B - Rajouté le 11/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij is woedend op de hond die haar (heeft) gebeten heeft » (« Elle est furieuse sur le chien qui l’a mordue »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée relative, la forme verbale « GEBETEN », participe passé provenant de l’infinitif « BIJTEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « GEBETEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « HAAR »), à la fin de la phrase.
Rappelons aussi que, dans une phrase subordonnée néerlandaise, TOUTES les formes verbales font l’objet d’un REJET à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 18A - Rajouté le 10/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn hond heeft nog geen enkele nederlaag geleden » (« Mon chien n’a pas encore souffert = subi une seule défaite »).
On y trouve notamment la forme verbale « GELEDEN », participe passé provenant de l’infinitif « LIJDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « GELEDEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (ici « NOG » et « geen enkele nederlaag »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PAYRO HEKSEN VAN MONS 1927 - Rajouté le 09/02/2013

Description : Roberto J. PAYRO (1867-1928) werkte als Argentijnse journalist van La Nación in België, tussen 1909 en 1923. Tijdens de Eerste Wereldoorlog, was hij tegen de neutraliteit van Argentinië omdat de Duitsers de Argentijnse vertegenwoordiger neergeschoten hadden. De Duitsers hebben dan PAYRO belet als journalist verder te werken. Hij is dus begonnen Belgische legenden te verzamelen. Hij heeft vermoedelijk volgend document uit de Archieven van Mons (in mei 1940 vernietigd) mogen raadplegen. De tekst « Las brujas de Mons. Un proceso de hechicería a fines del siglo XVII » werd in Caras y Caretas (año 30, nummers 1487-1488, 2 en 9 april 1927) uitgegeven en in El Diablo en Bélgica (1953) verzameld. Die tekst bestaat al in het Frans in Le Diable en Belgique (IEA3637, bladzijden 75 t/m 110), met veel nota’s van Bernard GOORDEN.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 17B - Rajouté le 09/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wie is de blanke man die u hebt meegebracht ? » (« Qui = Quel est cet homme blanc que vous avez apporté avec vous = amené ? »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « MEEgebracht », participe passé provenant de l’infinitif « MEEbrengen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « MEEbrengen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « meeGEbracht ».
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici sous-entendu : « met u »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 17A - Rajouté le 08/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hebben jullie ook woord gehouden ? » (« Avez-vous aussi tenu parole ? »).
On y trouve notamment forme verbale « GEhouden », participe passé provenant de l’infinitif « HOUDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GEHOUDEN » est construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GEhouden » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément « WOORD », à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 16F - Rajouté le 07/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Aan de voet van een boom worden ze door een Indiaan opgewacht » (« Au pied d’un arbre, ils sont attendus par un Indien »).
On y trouve notamment la forme verbale « OPgewacht », participe passé construit sur le verbe « OPwachten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « WACHTEN ».
Ce verbe « WACHTEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera, bien sûr, un « T » (au lieu du « D » majoritaire) au participe passé mais un seul (sauf à l’O.V.T. ou prétérit).
Quand « OPwachten » est conjugué, comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEwacht ».
Le participe passé « opGEwacht » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door een Indiaan »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Aan de voet van een boom »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « ZE ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « WORDEN ») et passant donc derrière lui.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 16E - Rajouté le 06/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hebben de blanke mannen woord gehouden ? » (« Les hommes blancs ont-ils tenu parole ? »).
On y trouve notamment forme verbale « GEhouden », participe passé provenant de l’infinitif « HOUDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GEHOUDEN » est construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GEhouden » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément « WOORD », à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 16D - Rajouté le 05/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ‘s Avonds wordt de toestand uitvoerig besproken » (« Le soir = ce soir-là, la situation est discutée en détail »).
On y trouve notamment la forme verbale « BESPROKEN », participe passé provenant de l’infinitif « BESPREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Le participe passé « BESPROKEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« uitvoerig ), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« ‘s Avonds »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de toestand ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « WORDT ») et passant donc derrière lui.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Rappelons que la variante, ancienne, du complément de temps « ‘s Avonds » peut être remplacée par « de avond » ou, parfois, par « vanavond ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 16C - Rajouté le 04/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het is iemand (Campbell) die zijn slag sloeg » (« C’est quelqu’un qui a frappé = fait son coup »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « SLOEG » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « SLAAN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La forme verbale « SLOEG » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« zijn slag »), à la fin de la phrase subordonnée.
Si cette forme verbale « SLOEG » ne s’était pas trouvée dans une phrase subordonnée, on aurait pu avoir la variante suivante : « Iemand sloeg zijn slag ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 16B - Rajouté le 03/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « En die wapens kunnen alleen voor de Indianen (zijn) bestemd zijn » (« Et ces armes peuvent seulement être destinées pour les = aux Indiens »).
On y trouve notamment la forme verbale « bestemd », participe passé provenant de l’infinitif « BESTEMMEN ».
Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire.
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Le participe passé « bestemd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« alleen voor de Indianen »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 16A - Rajouté le 02/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er zitten harde voorwerpen tussen het katoen verborgen » (« Il y a des objets durs cachés parmi le coton »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERBORGEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « VERBORGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« tussen het katoen »), à la fin de la phrase.
Nous avons affaire à l’équivalent de l’expression « IL Y A », annoncée en langue néerlandaise par le mot « ER ».
On aurait cependant pu avoir la variante suivante de la phrase : « Harde voorwerpen zitten tussen het katoen verborgen ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 13A - Rajouté le 01/02/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben goed de plaats en het ogenblik uitgekozen » (« Ils ont bien choisi la place et le moment »).
On y trouve notamment la forme verbale « UITgekozen », participe passé provenant de l’infinitif « UITkiezen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « KIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « GEkozen » se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de plaats » et (« het ogenblik »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 13 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 15A - Rajouté le 31/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze worden stevig geboeid gevangen gehouden » (« Ils sont tenus prisonniers, solidement ligotés »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEboeid », V.T.T. (utilisée comme adjectif) provenant de l’infinitif « BOEIEN ».
Ce verbe « BOEIEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est PAS affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la voyelle « I », on trouvera le « D » majoritaire au participe passé.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve également, dans la phrase principale, la forme verbale « GEVANGEN », V.T.T. (utilisée ici comme une sorte d’adjectif épithète) provenant de l’infinitif « VANGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GEVANGEN » est construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
On y trouve également la forme verbale « GEhouden », participe passé provenant de l’infinitif « HOUDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GEhouden » est, lui aussi, construit sur l’infinitif.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 14C - Rajouté le 30/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je hebt me verraden » (« Tu m’as trahi »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERRADEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERRADEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « VERRADEN » se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons aussi que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Ce participe passé « VERRADEN » est dès lors identique à son infinitif « VERRADEN ».
Ce participe passé « VERRADEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ME »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 14B - Rajouté le 29/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Aan boord van de sloep komt een man uit de kajuit gekropen » (« A bord de la barge, un homme vient hors de la cabine en se glissant = s’est glissé hors de la cabine »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEKROPEN », participe passé provenant de l’infinitif « KRUIPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le verbe « KOMEN » remplace ici l’auxiliaire « ZIJN ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le pluriel du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Aan boord van de sloep »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « een man ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « KOMT ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 14A - Rajouté le 28/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er wordt een akkoord gesloten » (« Il y a un accord fermé / scellé = Un accord est conclu »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESLOTEN », participe passé provenant de l’infinitif « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le pluriel du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 12B - Rajouté le 27/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een lid van de bemanning wil zich niet gewonnen geven » (« Un membre de l’équipage ne veut pas se donner gagné = s’avouer vaincu »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEWONNEN », participe passé (ou V.T.T.) du verbe « WINNEN », faisant partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Nous attirons l’attention des apprenants sur la façon différente d’exprimer un concept dans chacune des deux langues.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 12A - Rajouté le 26/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb balen (…) laten inschepen die alleen op dit schip vervoerd konden worden » (« J’ai fait laisser charger à bord des ballots qui ne pouvaient être transportés que sur ce navire »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « VERvoerd », participe passé provenant de l’infinitif « VERvoeren », lui-même construit sur « VOEREN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « VERvoeren » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire au participe passé.
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
On y trouve également la forme verbale « KONDEN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif (et « AUXILIAIRE de MODE de la capacité) « KUNNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 11E - Rajouté le 25/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er is een hold up geweest » (« Il y a eu un hold up »).
On y trouve la forme verbale « GEWEEST », participe passé provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Notez que l’on a affaire à l’expression « IL Y A » qui, en français, contient évidemment le verbe « avoir ».
Quand on trouve « ER » près de N’IMPORTE QUEL verbe, cela indique que l’on a affaire à l’expression « IL Y A ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 11D - Rajouté le 24/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Niemand raakt de machines nog aan ! » (« Personne ne touche encore les machines = Plus personne ne touche les machines ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « raakt … AAN », construite sur le verbe « AANraken » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « RAKEN ».
Quand « AANraken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« de machines ») à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 11C - Rajouté le 23/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij slaat hem met de kolf van zijn pistool neer » (« Il le frappe avec la crosse de son pistolet »).
On y trouve notamment la forme verbale « slaat … NEER », construite sur le verbe « NEERslaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SLAAN ».
Quand « NEERslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière les compléments (« HEM », « met de kolf » et « van zijn pistool ») à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 11B 10 - Rajouté le 22/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Persoonlijk denk ik dat hij (Andy) het schip uit eigen wil (heeft) verlaten heeft » (« Dommage que vous n’ayez pas parlé plus tôt »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « VERLATEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERLATEN », lui-même construit sur le verbe « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Cette réserve émise, il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons que, dans les phrases subordonnées néerlandaises, la (les) forme(s) verbale(s) est (sont) séparée(s) de son sujet (restant près la conjonction introduisant cette phrase subordonnée) par le(s) complément(s) (ici « het schip » et « uit eigen wil ») et fait (font) l’objet d’un REJET à la fin de la phrase.
On aurait pu avoir la phrase suivante : « Hij heeft het schip uit eigen wil verlaten ».
Signalons que « EIGEN » est invariable.
« La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 10 et 11 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 11A 10 - Rajouté le 21/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jammer dat u niet eerder (hebt) gesproken hebt » (« Dommage que vous n’ayez pas parlé plus tôt »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « GESPROKEN », participe passé provenant de l’infinitif « SPREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que, dans les phrases subordonnées néerlandaises, la (les) forme(s) verbale(s) est (sont) séparée(s) de son sujet (restant près la conjonction introduisant cette phrase subordonnée) par le(s) complément(s) (ici « EERDER ») et fait (font) l’objet d’un REJET à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 10 et 11 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 10 - Rajouté le 20/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Onmiddellijk knaagt de hond (Bessy) de touwen door waarmee haar meester werd vastgebonden » (« Immédiatemen, le chien ronge les cordes avec lesquelles son maître était ligoté »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « knaagt … DOOR », construite sur le verbe « DOORknagen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « KNAGEN ».
Quand « DOORknagen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« de touwen ») à la fin de la phrase principale.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Onmiddellijk »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de hond ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « knaagt ») et passant donc derrière lui.
On y trouve également, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « VASTgebonden », participe passé de l’infinitif « VASTBINDEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « BINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Rappelons que « WAARMEE » est l’adverbe pronominal résultant de « MET WAT ». On aurait donc pu avoir la phrase : « Haar meester werd met (de) touwen vastgebonden. » Cette construction permet de mieux se rendre compte que « VASTgebonden » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« de touwen ») à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 10 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 9 - Rajouté le 19/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De handlangers van Campbell en Jeffries werpen hem (Andy) stevig gebonden in een reddingssloep » (« Les acolytes de Campbell et Jeffries le jettent solidement ligoté dans un canot de sauvetage »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « BINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEBONDEN » est utilisé ici comme une sorte d’adjectif attribut.
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Rappelons que si la personne jetée dans le canot de sauvetage avait été féminine, on aurait dû avoir : « … werpen HAAR … gebonden ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 9 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 8C - Rajouté le 18/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb het in het ruim gevonden » (« Je l’ai trouvé dans la cale »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« in het ruim »), à la fin de la phrase.
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 8B - Rajouté le 17/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De passagiers begrijpen (verstaan) dat er iets abnormaals voorviel » (« Les passagers comprennent que quelque chose d’anormal s’est produit »).
Notons que le verbe, correspondant en néerlandais à « comprendre avec son intelligence », devrait plutôt être « VERSTAAN » (en relation avec le nom commun « VERSTAND »).
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « voorVIEL », O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « voorVALLEN » (verbe dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « VALLEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Cette forme verbale « voorVIEL » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« iets abnormaals »), à la fin de la phrase.
Il est à noter que, si cette forme verbale « voorVIEL » ne s’était pas trouvée dans une phrase subordonnée, on aurait par exemple pu avoir la phrase suivante : « Iets abnormaals viel voor », où la particule séparable « VOOR » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« in het ruim »), à la fin de la phrase.
Quand un adjectif suit « IETS », on ajoute exceptionnellement un « S » à sa fin : « abnormaalS ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 8A - Rajouté le 16/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb toch iets ontdekt » (« J’ai tout de même découvert quelque chose »).
On y trouve notamment la forme verbale « ONTDEKT », participé passé provenant de l’infinitif « ONTDEKKEN », lui-même construit sur le verbe « DEKKEN ».
Ce verbe « ONTDEKKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « ONT- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Signalons dès lors que, si « ONTDEKT » est ici au V.T.T. (ou passé composé), il aurait été écrit de la même façon à l’O.T.T. (ou indicatif présent).
Le participe passé « ONTdekt » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« IETS »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 7B - Rajouté le 15/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De brand is spoedig overmeesterd » (« L’incendie est rapidement maîtrisé »).
On y trouve notamment la forme verbale « OVERmeesterd », participe passé provenant de l’infinitif « OVERmeesteren », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « OVER- », son participe passé devrait inclure la particule « GE » (par exemple « overGEhaald » < « OVERhalen » OU « overGEgeven » < « OVERgeven »), commune à la majorité d’entre eux (sous forme de préfixe). Ce n’est pas le cas pour « OVERmeesteren », qui N’est donc PAS un verbe dit « à particule séparable ».
Le participe passé « OVERmeesterd » fait l’objet d’un REJET, derrière l’attribut (« SPOEDIG »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 7 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 7A 6 - Rajouté le 14/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De lamp van de bewaker is op de grond in stukken gevallen » (« La lampe du gardien est tombée sur le sol en morceaux »).
On y trouve notamment forme verbale « GEvallen », participe passé provenant de l’infinitif « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEVALLEN » fait l’objet en néerlandais d’un REJET, derrière les compléments (« op de grond » et « in stukken »), à la fin de la phrase.
Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 6 et 7 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 6D - Rajouté le 13/01/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij slaat hem neer » (« Il le frappe »).
On y trouve notamment la forme verbale « slaat … NEER », construite sur le verbe « NEERslaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SLAAN ».
Quand « NEERslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« HEM ») à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : BIDDELOO RODE RIDDER 63 WALKURE 32A - Rajouté le 22/12/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar is hij (Thor) reeds om ons af te halen » (« Il est déjà là pour nous emmener »).
On y trouve notamment la forme verbale « weet … AF », provenant de l’infinitif « afWETEN » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « WETEN ».
La « particule séparable » « AF » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« veel » et « van de Germaanse godenwereld »), à la fin de la phrase.
On y trouve notamment le verbe « AFhalen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « HALEN ». On peut avoir en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit avec, par exemple, comme ici, le « TE » qui s’intercale entre eux.
On y trouve donc, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément (« ONS ») intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « HALEN ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« DAAR »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « IS ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « De Walkure », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 32 dans « De Walkure », le volume N°63 de la série « DE RODE RIDDER ». Le texte l’accompagnant est à lire en écoutant, bien sûr, la « Chevauchée des Walkyries » de Richard WAGNER.
Karel BIDDELOO, scénariste et dessinateur du studio Willy VANDERSTEEN, se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1974-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : BIDDELOO RODE RIDDER 63 WALKURE 31A - Rajouté le 21/12/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « U dwingt me ertoe ! » (« Vous m’obligez à cela = Vous m’y obligez ! »).
Le verbe « DWINGEN » est, comme son équivalent français « OBLIGER à », suivi d’une préposition : « TOT ».
Cette dernière, associée à « DAAR » ou « ER » (au sein de ce que l’on appelle un « adverbe pronominal »), métamorphose son « T » final en « E » : « toT » devient « toE ». (Rappelons que nous connaissons la même évolution pour la particule « MEE » provenant de la préposition « MET ».)
On a souvent tendance, en langue néerlandaise, à comprimer un complément comme « TOT dat » en « daarTOE » qui, encore davantage simplifié, finit par devenir « erTOE ».
On aurait ainsi pu trouver, au lieu de « U dwingt me tot dat ! » (qui ne se dit pas ou plus), la variante suivante : « U dwingt me DAARtoe ! ».
Mais on trouve donc dans cette phrase un adverbe pronominal, qui peut être « séparé » (car séparable) : « ER … TOE » : « U dwingt me er, spijtig genoeg, TOE ! ».
N’oublions pas non plus que, en langue néerlandaise, la forme polie (accompagnée du « pronom personnel sujet « U ») est construite sur la 2ème personne du singulier.
La version néerlandophone de « De Walkure », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « De Walkure », le volume N°63 de la série « DE RODE RIDDER ». Le texte l’accompagnant est à lire en écoutant, bien sûr, la « Chevauchée des Walkyries » de Richard WAGNER.
Karel BIDDELOO, scénariste et dessinateur du studio Willy VANDERSTEEN, se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1974-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : BIDDELOO RODE RIDDER 63 WALKURE 2B - Rajouté le 25/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wanneer de dondergod zijn hamer slingert, slaat de bliksem in » (« Quand le dieu du tonnerre agite son marteau, l’éclair / la foudre frappe »).
On y trouve notamment la forme verbale « slaat … IN », provenant de l’infinitif « inSLAAN » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « SLAAN ».
La « particule séparable » « IN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément sous-entendu (« de grond » ou « de boom »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la phrase subordonnée « Wanneer de dondergod zijn hamer slingert » jouant ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de bliksem ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « slaat ») et passant donc derrière lui.
Rappelons aussi que dans le cas d’infinitifs NE se terminant PAS par « -EN » (« SLAAN », « GAAN », « STAAN », « DOEN », « ZIEN » - « IE » et « OE » constituant un « tout » - , …), on ne doit pas nécessairement passer par le radical du verbe (première personne du singulier de l’indicatif présent) pour construire une deuxième ou troisième personne du singulier : il suffit de remplacer la terminaison de l’infinitif (« -N ») par celle de la deuxième ou troisième personne du singulier (« -T ») : « slaaN » => « slaaT ».
Notons par ailleurs que, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « slingert » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« zijn hamer »), à la fin de la phrase, le sujet et le verbe étant donc séparés.
La version néerlandophone de « De Walkure », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De Walkure », le volume N°63 de la série « DE RODE RIDDER ». Le texte l’accompagnant est à lire en écoutant, bien sûr, la « Chevauchée des Walkyries » de Richard WAGNER.
Karel BIDDELOO, scénariste et dessinateur du studio Willy VANDERSTEEN, se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1974-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DRIE BIGGETJES LEKTURAMA 10 - Rajouté le 24/11/2012

Description : L’adaptation annexée du texte de Charles PERRAULT, « De drie biggetjes », illustré par Douglas HALL, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°10 (« Kikkerprins »), pages 39-41.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : BIDDELOO RODE RIDDER 63 WALKURE 2A - Rajouté le 24/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik weet niet veel van de Germaanse godenwereld af » (« Je ne sais pas beaucoup = grand-chose du monde des dieux germains »).
On y trouve notamment la forme verbale « weet … AF », provenant de l’infinitif « afWETEN » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « WETEN ».
La « particule séparable » « AF » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« veel » et « van de Germaanse godenwereld »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « De Walkure », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De Walkure », le volume N°63 de la série « DE RODE RIDDER ». Le texte l’accompagnant est à lire en écoutant, bien sûr, la « Chevauchée des Walkyries » de Richard WAGNER.
Karel BIDDELOO, scénariste et dessinateur du studio Willy VANDERSTEEN, se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1974-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 28B - Rajouté le 24/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De laatste olifant is verslagen » (« Le dernier éléphant est vaincu »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERslagen », participe passé provenant du verbe « VERslaan », lui-même construit sur l’infinitif « SLAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Le participe passé « VERslagen » est affecté d’un REJET, derrière le complément éventuel (« eindelijk »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 28 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 28A 27E - Rajouté le 22/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De olifant stort neer » (« L’éléphant s’écroule »).
On y trouve la forme verbale « stort … NEER », construite sur le verbe « NEERstorten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STORTEN ».
Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« vlak bij hem »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 28 et 27 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 27D - Rajouté le 21/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij snijdt de olifant met een slag de hielspier door » (« Il tranche d’un coup le muscle du talon = le talon d’Achille de l’éléphant »).
On y trouve la forme verbale « snijdt … DOOR », construite sur le verbe « DOORsnijden » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SNIJDEN ».
Quand « DOORsnijden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit, les compléments (« de olifant», « met een slag » et « de hielspier ») s’intercalant entre eux et la particule « DOOR » faisant donc l’objet d’un REJET à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 27C - Rajouté le 20/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het tweede geweer is niet geladen » (« Le deuxième fusil n’est pas chargé »).
On y trouve notamment la forme verbale « GELADEN », participe passé provenant de l’infinitif « LADEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINIF. (Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « Temps primitifs » dans la partie « GRAMMATICA » de ce site.)
Le participe passé « GELADEN » est affecté d’un REJET, derrière le complément éventuel (« NU »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 27B - Rajouté le 19/11/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De kudde zwenkt af » (« Le troupeau oblique »).
On y trouve la forme verbale « zwenkt … AF », construite sur le verbe « AFzwenken » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « ZWENKEN ».
Quand « AFzwenken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, derrière le complément éventuel (« LINKS » ou « RECHTS »), qui fait donc l’objet d’un REJET à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : MALLE BAVIAAN LEKTURAMA 15 - Rajouté le 27/10/2012

Description : Le texte annexé de Spike MILLIGAN, « De malle baviaan », illustré par Korky Paul, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°15 (« Wolf en zeven geitjes »), pages 39.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 16E - Rajouté le 25/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij weet elke prooi af te matten » (« Il sait comment harceler chaque proie »).
On y trouve la forme verbale « AF … matten », qui provient d’un infinitif « AFmatten », dit « à particule séparable ».
La particule « AF » est, dans une sorte de phrase subordonnée « infinitive », séparée de son infinitif proprement dit (« matten ») par un « TE », lui-même engendré par le verbe « weet » d’une phrase principale.
Si « AFmatten » avait été conjugué à l’indicatif présent, cela aurait entraîné en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« elke prooi »), à la fin de la phrase : « Hij mat elke prooi AF ».
Il est à noter que l’on aurait pu avoir la tournure de phrase suivante : « Hij weet HOE HIJ elke prooi MOET afmatten ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HUISJE VAN KARTON LEKTURAMA 15 - Rajouté le 11/10/2012

Description : Le texte annexé de Paul BIEGEL, « Het huisje van karton », illustré par Sue MOXLEY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°15 (« Wolf en zeven geitjes »), pages 58-61.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 4B - Rajouté le 11/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (de olifanten) drongen het dorp plots binnen » (« Ils pénétrèrent soudain dans le village »).
On y trouve la forme verbale « drongen … BINNEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « BINNENdringen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « DRINGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « BINNENdringen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BINNEN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« het dorp » et « plots »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HUGO EN DE KLEURENDIEF 2 LEKTURAMA 23 - Rajouté le 10/10/2012

Description : Le texte annexé de Tony ROSS, « Hugo en de kleurendief » (deel 2), illustré par l’auteur, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°23 (« Gelukkige Hans »), pages 54-56.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 4A - Rajouté le 10/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen kwam een kleine kudde olifanten » (« Alors vint un petit troupeau d’éléphants »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HUGO EN DE KLEURENDIEF 1 LEKTURAMA 23 - Rajouté le 09/10/2012

Description : Le texte annexé de Tony ROSS, « Hugo en de kleurendief » (deel 1), illustré par l’auteur, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°23 (« Gelukkige Hans »), pages 52-53.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 3B - Rajouté le 09/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vrouw doet haar hoofddoek af » (« La femme enlève son foulard »).
On y trouve notamment la forme verbale « doet … AF », construite sur le verbe « AFdoen, dit « à particule séparable », construit lui-même sur l’infinitif « DOEN ».
La particule « AF » est affectée par le phénomène du « REJET », derrière le complément (« haar hoofddoek »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HOND EN VETTE KLUIF LEKTURAMA 7 - Rajouté le 08/10/2012

Description : L’adaptation annexée, assez libre, d’après Jean de LA FONTAINE (s’inspirant lui-même d’Esope), « De hond en de vette kluif », illustrée par Malcolm LIVINGSTONE, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°7 (« Roodkapje »), pages 12-13.
Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BIDDELOO SAFARI 8 MASKER 3A - Rajouté le 08/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij is geschrokken » (« Il est effrayé »).
On y trouve notamment la forme verbale « geschrokken », participe passé construit sur le verbe « SCHRIKKEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « geschrokken » est construit sur le pluriel du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 31D - Rajouté le 07/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben ons goed geholpen » (« Ils nous ont bien aidés »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEHOLPEN », participe passé provenant de l’infinitif « HELPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DRAVER EN DE ZIGEUNERJONGEN 1 LEKTURAMA 3 - Rajouté le 06/10/2012

Description : Le texte annexé de Fiona CITROEN, « Draver en de zigeunerjongen » (deel 1), illustré par Lesley MacKENZIE, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°3 (« Sneeuwwitje »), pages 32-33.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GANS MET GOUDEN EIEREN LEKTURAMA 7 - Rajouté le 01/10/2012

Description : L’adaptation annexée, assez libre, d’après Jean de LA FONTAINE (s’inspirant lui-même d’Esope), « De gans met de gouden eieren », illustrée par Malcolm LIVINGSTONE, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°7 (« Roodkapje »), pages 36-37.
Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Dans un souci pédagogique, nous y avons joint la traduction littérale, réalisée par Jan van den Berg et extraite des « Fabels » (copyright 1990, A. Manteau uitgeverij), à titre de comparaison.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 24B - Rajouté le 01/10/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De waterjuffer vliegt (de vlinder) voorbij zonder hem op te merken » (« La libellule passe en volant devant le papillon sans le remarquer »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « vliegt … voorbij », provenant de l’infinitif « VOORBIJvliegen », dit « à particule séparable », construit lui-même sur le verbe « VLIEGEN ».
La « particule séparable » « VOORBIJ » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (sous-entendu : « de vlinder »), à la fin de la phrase principale.
La préposition « ZONDER » introduit ici une sorte de phrase subordonnée et engendre un « TE » qui précède (comme en français) l’infinitif « OPMERKEN » mais, comme il s’agit d’un verbe dit « à particule séparable », le « TE » s’intercale entre la particule « OP » et l’infinitif proprement dit « MERKEN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WARM EN VEILIG PLEKJE LEKTURAMA 26 - Rajouté le 30/09/2012

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « Een warm en veilig plekje », illustré par Rod SUTTERBY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°26 (« Kleine zeemeermin »), pages 40-43.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans les champs thématiques N°6 (« Relations aux autres ») et N°2 (« Habitat »), définis par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 23D 24A - Rajouté le 30/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vlinder tracht (…) te ontsnappen door op een boom neer te strijken » (« Le papillon essaie de s’échapper en se posant sur un arbre »).
Le verbe « TRACHTEN » (équivalant à « essayer DE »), dans la phrase principale, introduit ici une sorte de subordonnée et engendre un « TE » qui précède (comme en français) l’infinitif « ONTSNAPPEN ».
Une deuxième phrase subordonnée, « infinitive », est introduite par la préposition « DOOR » (qui joue ici le rôle d’une « conjonction »), engendrant également un « TE » et séparant dès lors la particule « NEER » de « STRIJKEN », son infinitif proprement dit.
Si le verbe « NEERstrijken », dit « à particule séparable », s’était trouvé dans une phrase affirmative « normale », on aurait pu avoir comme variante, avec REJET de la particule « NEER », derrière le complément, à la fin de cette phrase : « De vlinder tracht (…) te ontsnappen en strijkt op een boom NEER ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins des pages 23 et 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESTOLEN MAGNEET LEKTURAMA 13 - Rajouté le 29/09/2012

Description : Le texte annexé de Geraldine McCAUGHREAN, « De gestolen magneet », illustré par Kim WHYBROW, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°13 (« De rattenvanger van Hamelen »), pages 26-29.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 23C - Rajouté le 29/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alarm wordt gegeven en de vlinders slaan op de vlucht » (« L’alarme est donnée et les papillons prennent la fuite »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEGEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « GEVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : STERK KONIJN LEKTURAMA 11 - Rajouté le 28/09/2012

Description : Le texte annexé, recueilli de la tradition orale africaine, « Het sterke konijn», illustré par John BARBER, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°11 (« Dapper kleermakertje »), pages 25-27.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : TUIN LEKTURAMA 25 - Rajouté le 27/09/2012

Description : Le texte annexé de Anita HEWITT, « De tuin », illustré par Peter UTTON, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°25 (« Chinese nachtegaal »), pages 58-61.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°2 (« Habitat »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 18D - Rajouté le 27/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vlinder vliegt weg om zijn eigen leventje te beginnen » (« Le papillon s’envole pour commencer sa propre petite = courte vie »).
On y trouve la forme verbale « vliegt … WEG », provenant de l’infinitif « WEGvliegen », conjugué lui-même sur « VLIEGEN ».
Quand « WEGvliegen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, la particule « WEG » étant affectée par un REJET, derrière le complément éventuel (par exemple, « uit zijn pop »), à la fin de la phrase.
On y trouve aussi, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément (« zijn eigen leventje ») intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « BEGINNEN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : EERSTE VLUCHT LEKTURAMA 6 - Rajouté le 26/09/2012

Description : Le texte annexé de Liam O’FLAHERTY, « De eerste vlucht », illustré par Denys OVENDEN, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°6 (« Hans en Grietje »), pages 14-16.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 18C - Rajouté le 26/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vIinder kruipt eruit » (« Le papillon se glisse dehors »).
Nous avons ici affaire NON à un verbe à particule séparable mais à l’adverbe pronominal « erUIT » (pour « DAARuit ») puisque l’on aurait pu dire : « De vIinder kruipt UIT zijn pop ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 18B - Rajouté le 25/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De pop scheurt open » (« La chrysalide se déchire »).
On y trouve la forme verbale « scheurt … OPEN », provenant de l’infinitif « OPENscheuren », conjugué lui-même sur « SCHEUREN ».
Quand « OPENscheuren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OPEN » de son infinitif proprement dit, la particule « OPEN » étant affectée par un REJET, derrière le complément éventuel (par exemple, « zijn kleed »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : LEEUW EN MUIS LEKTURAMA 2 - Rajouté le 24/09/2012

Description : L’adaptation annexée, assez libre, d’après Jean de LA FONTAINE (s’inspirant lui-même d’Esope), « De leeuw en de muis », illustrée par Malcolm LIVINGSTONE est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°2 (« Assepoester »), pages 14-15.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Dans un souci pédagogique, nous y avons joint la traduction littérale, réalisée par Jan van den Berg et extraite des « Fabels » (copyright 1990, A. Manteau uitgeverij), à titre de comparaison.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 18A 17E - Rajouté le 24/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De muis vlucht weg » (« La souris s’enfuit »).
On y trouve la forme verbale « vlucht … WEG », provenant de l’infinitif « WEGvluchten », conjugué lui-même sur « VLUCHTEN ».
Quand « WEGvluchten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, la particule « WEG » étant affectée par un REJET, derrière le complément éventuel (par exemple, « van de pop »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 18 et 17 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : IJVERIGE KIP LEKTURAMA 12 - Rajouté le 23/09/2012

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « De ijverige kip, de luie kat en de kikker », illustré par Peter RICHARDSON, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°12 (« Aladin »), pages 20-21.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 17D - Rajouté le 23/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het is vooral gedurende deze periode dat hij blootgesteld is aan zijn vijanden » (« C’est surtout pendant cette période qu’il est mis à nu devant / exposé à ses ennemis »).
On y trouve notamment la forme verbale « BLOOTgesteld », participe passé construit sur l’infinitif « BLOOTstellen », lui-même construit sur le verbe « STELLEN ».
Ce verbe « BLOOTstellen » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « L », on trouvera un « D », majoritaire, à la fin du participe passé.
Ce verbe « BLOOTstellen » est aussi dit « à particule séparable » ; quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BLOOT » (adjectif) de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « blootGEsteld ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ELF DIEFJES LEKTURAMA 21 - Rajouté le 20/09/2012

Description : Le texte (poème) annexé de Christina ROSSETTI, « Elf diefjes », illustré par Alan BAKER, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°21 (« Onnoze Hals »), page 29.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 16E - Rajouté le 20/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op dat ogenblik heeft ze haar plicht vervuld » (« A ce moment-là , elle a rempli = accompli son devoir »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERVULD », participé passé provenant de l’infinitif « VERVULLEN ».
Ce verbe « VERVULLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») ; en effet le radical (première personne du présent), servant à construire le participe passé, se terminera donc par la consonne « D », majoritaire.
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Op dat ogenblik »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « ZE ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « heeft ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : DIEREN VAN HET CIRCUS STAKEN LEKTURAMA 14 - Rajouté le 19/09/2012

Description : Le texte annexé de Ann BURNETT, « De dieren van het circus staken », illustré par Rowan CLIFFORD, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°14 (« Vrouw Holle »), page 18-21.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 16D - Rajouté le 19/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zijn moeder heeft het eitje, waaruit hij geboren is, op het blad van een brandnetel gelegd » (« Sa mère a déposé = pondu sur une feuille d’ortie l’Å“uf dont il est né »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « gelegd », participe passé construit sur l’infinitif « LEGGEN ».
Ce verbe « LEGGEN » est considéré comme régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera un « D », majoritaire, à la fin du participe passé.
Le participe passé « gelegd » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« het eitje » et « op het blad van een brandnetel »), à la fin de la phrase.
On trouve aussi, dans la phrase subordonnée, « l’adjectif » « geboren », en fait participe passé (« gebaard »), déformé (à l’usage), construit sur l’infinitif « BAREN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ACHT CLOWNTJES OP EEN RIJ LEKTURAMA 1 - Rajouté le 18/09/2012

Description : Le texte (poème) annexé de Jack PRELUTSKY, « Acht clowntjes op een rij », illustré par Kevin MADDISON, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°1 (« Het lelijke kleine eendje »), page 64.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 16C 15 - Rajouté le 18/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De meisjes (Ivy en Witte Veder) wisten van deze zaken niets af tot ze op zekere dag aan Andy uitleg vroegen » (« Les filles ne savaient rien de ces affaires = en la matière jusqu’à ce que, un jour, elles demandèrent une explication à Andy »).
On y trouve notamment la forme verbale « wisten … AF », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « afWETEN », construit sur « WETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La « particule séparable » « AF » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van deze zaken »), à la fin de la phrase principale.
On y trouve aussi, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « VROEGEN », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « VRAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 16 et 15 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : STADSMUIS EN VELDMUIS LEKTURAMA 6 - Rajouté le 17/09/2012

Description : L’adaptation annexée, assez libre, d’après Jean de LA FONTAINE (s’inspirant lui-même d’Esope), « De stadsmuis en de veldmuis », illustrée par Malcolm LIVINGSTONE, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°6 (« Hans en Grietje »), pages 62-64.
Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Dans un souci pédagogique, nous y avons joint la traduction littérale, réalisée par Jan van den Berg et extraite des « Fabels » (copyright 1990, A. Manteau uitgeverij), à titre de comparaison.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 16B - Rajouté le 17/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vlinder heeft een tong, die we hier half opgerold weergeven » (« Le papillon a une langue, que nous rendons = représentons ici à moitié enroulée »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « OPgerold », participe passé (employé comme adjectif attribut) construit sur l’infinitif « OProllen », lui-même construit sur le verbe « ROLLEN ».
Ce verbe « OProllen » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « L », on trouvera un « D », majoritaire, à la fin du participe passé.
Ce verbe «OProllen » est aussi dit « à particule séparable » ; quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGErold ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PET VAN TED LEKTURAMA 2 - Rajouté le 16/09/2012

Description : Le texte (poème) annexé de Anne O’CONNOR, « De pet van Ted », illustré par Lyn CAWLEY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°2 (« Assepoester »), page 34.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°9 (« Achats »), défini par le Conseil de l’Europe, et aborde notamment les vêtements.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 16A - Rajouté le 16/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Men kan hem voorbijgaan zonder hem op te merken » (« On peut passer devant lui sans le remarquer »).
La préposition « ZONDER » introduit ici une sorte de phrase subordonnée et engendre un « TE » qui précède (comme en français) l’infinitif « OPMERKEN » mais, comme il s’agit d’un verbe dit « à particule séparable », le « TE » s’intercale entre la particule « OP » et l’infinitif proprement dit « MERKEN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : TOVERPOT LEKTURAMA 8 - Rajouté le 15/09/2012

Description : Le texte annexé recueilli de la tradition orale, « De toverpot », illustré par Val BIRO, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°8 (« Heidi »), pages 7-10.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN WIREL BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 15C - Rajouté le 15/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ondertussen hebben de meisjes (Ivy en Witte Veder) een prachtige vlinder ontdekt » (« Entretemps, les filles ont découvert un magnifique papillon »).
On y trouve notamment la forme verbale « ONTDEKT », participé passé provenant de l’infinitif « ONTDEKKEN ».
Ce verbe « ONTDEKKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « ONT- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Signalons dès lors que, si « ONTDEKT » est ici au V.T.T. (ou passé composé), il aurait été écrit de la même façon aux deuxième ou troisième personnes du présent de l’O.T.T. (ou indicatif présent).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Ondertussen »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de meisjes ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « hebben ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VRIENDELIJKE VOGELVERSCHRIKKER LEKTURAMA 23 - Rajouté le 14/09/2012

Description : Le texte annexé de Wendy EYTON, « De vriendelijke vogelverschrikker », illustré par Lynn DUNCOMBE, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°23 (« Gelukkige Hans »), pages 48-51.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY 22 GOUDEN VLINDERS 5A - Rajouté le 14/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hond zou de vlinders hebben verjaagd » (« Le chien aurait chassé les papillons »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERjaagd », participe passé construit sur l’infinitif « VERjagen », lui-même construit sur le verbe « JAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Le participe passé « VERJAAGD », dans cette phrase au conditionnel passé, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de vlinders »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PETER PECHVOGEL HEEFT GELUK LEKTURAMA 20 - Rajouté le 13/09/2012

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « Peter Pechvogel heeft geluk », illustré par Ken STOTT, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°20 (« Klein Duimpje »), pages 16-19.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 1 MYSTERIE OP ROZEN - Rajouté le 11/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zijn verloren ! » (« Nous sommes perdus ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERLOREN », participe passé construit sur le verbe « VERLIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit et, dans ce cas, est identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 23 et 22 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ».
Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : RAAF EN VOS LEKTURAMA 3 - Rajouté le 10/09/2012

Description : L’adaptation annexée, assez libre, d’après Jean de LA FONTAINE (s’inspirant lui-même d’Esope), « De raaf en de vos », illustrée par Malcolm LIVINGSTONE, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°3 (« Sneeuwwitje »), pages 30-31.
Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Dans un souci pédagogique, nous y avons joint la traduction littérale, réalisée par Jan van den Berg et extraite des « Fabels » (copyright 1990, A. Manteau uitgeverij), à titre de comparaison.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 1 MYSTERIE OP ROZEN - Rajouté le 07/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar ik heb me tijdig bedacht ! » (« Mais j’y ai réfléchi à temps ! = Mais je me suis ravisé à temps ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEDACHT », participe passé provenant de l’infinitif « BEDENKEN », lui-même construit sur le verbe « DENKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit et, dans ce cas, est identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 21 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ».
Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : JONGENSDROOM LEKTURAMA 22 - Rajouté le 06/09/2012

Description : Le texte annexé (poème) d’un auteur non identifié, « Jongensdroom », illustré par Alison WINFIELD, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°22 (« Ganzenhoedster »), page 64.
Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe ».
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » ont été réalisées par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND 1 MYSTERIE OP ROZEN - Rajouté le 06/09/2012

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bijna lieten jullie me er in lopen ! » (« Vous me laissiez = faisiez presque tomber dedans = dans le piège / Vous avez failli me piéger ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « LIETEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». « LIETEN » entraîne ici un REJET de « LOPEN », derrière les compléments (« ME » et « ER »), à la fin de la phrase.
Nous pouvons proposer deux explications pour le « IN » (en tant que préposition, il aurait pu être suivi du complément « de VALSTRIK »), qui aurait dû être raccroché au mot devant ou derrière lui.
A première vue, on y trouverait notamment la forme verbale « INlopen », provenant de l’infinitif « INlopen » (verbe dit « à particule séparable »), conjugué lui-même sur « LOPEN » mais, dans ce cas, la particule séparable « IN » aurait dû être collée à l’infinitif proprement dit. On aurait donc dû avoir la variante suivante : « Bijna lieten jullie me er INlopen ! ».
En fait, nous avons plus vraisemblablement affaire à l’adverbe pronominal « erIN ». On aurait en effet pu avoir la variante suivante : « Bijna lieten jullie me erIN lopen ! ».
La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 21 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ».
Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : KREKEL EN MIER LEKTURAMA 2 - Rajouté le 05/09/2012

Description : L’adaptation annexée, assez libre, d’après Jean de LA FONTAINE (s’inspirant lui-même d’Esope), « De krekel en de mier », illustrée par Malcolm LIVINGSTONE, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°2 (« Assepoester »), pages 28-29.
Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil.
Dans un souci pédagogique, nous y avons joint la traduction littérale, réalisée par Jan van den Berg et extraite des « Fabels » (copyright 1990, A. Manteau uitgeverij), à titre de comparaison.
Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie.
La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ».
Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école).
Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Accueil - Partie NDLS

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Franquin

Crédits