IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

[NOUVEAU] Nom : BESTUDEERD VTT BESTUDEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb de situatie grondig bestudeerd » (« J’ai étudié la situation à fond »).
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici, dans une tournure de phrase (peu fréquente) à structure de passé composé (mais rendant une notion de futur) la forme verbale « BESTUDEERD », participe passé provenant de l’infinitif « BESTUDEREN ». Ce verbe « BESTUDEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik beSTUDEER ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
« BESTUDEER » + « D » = « BESTUDEERD ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de situatie » et « grondig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 37 PAARD 10 - Rajouté le 18/03/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “De reukzin van het paard” (op bladzijden 28-29), zonder pentekening, verhaal 10 (van 10 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET ONDERNEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij kan tegen de Ravenhoek niets meer ondernemen » (« Il ne peut plus rien entreprendre contre le Ravenhoek »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« ondernemen »), derrière les compléments (« tegen de Ravenhoek » et « niets meer »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Hij mag tegen de Ravenhoek niets meer ondernemen ».

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 37 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 17/03/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 37 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0461 - Rajouté le 16/03/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 461. “De wraak van den Eskimo”, aflevering 461 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1931 (19310517 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0460 - Rajouté le 16/03/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 460. “Een spion verrast”, aflevering 460 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1931 (19310510 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : GENAAID VTT NAAIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Men heeft er een papier in genaaid » (« on a cousu un papier dedans => on y a cousu un papier»).
On y trouve notamment la forme verbale « genaaid », participe passé provenant de l’infinitif « NAAIEN ». Ce verbe « NAAIEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik naai ») se terminant par la consonne « I », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « NAAI » + « D » = « GENAAID ».
Quand « NAAIEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET, derrière le complément (« een papier »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS SCHOOLMEESTER VAN SYLT KINDERBIBLIOTHEEK 462 - Rajouté le 16/03/2024

Description : In bijlage vindt U “De schoolmeester van Sylt”, aflevering 462 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1825 plaats.
Illustratie van een herder van de Hooglanden (“Uwe zat hier te mijmeren”) op bladzijde 23.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door André SEGERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET VINDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/03/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Iemand die vogels opzet kan geen betere bergplaats vinden » (« Quelqu’un qui empaille des oiseaux ne peut pas trouver une meilleure cachette »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vinden»), derrière le complément (« geen betere bergplaats»), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Iemand die vogels opzet mag geen betere bergplaats vinden ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 28 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 15/03/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 28 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

[NOUVEAU] Nom : DEED OVT DOEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jij deed Pieters raaf vallen » (« Tu fis => as fait tomber le corbeau de Pieter »).
On y trouve la forme verbale « DEED », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : ACHTERVOLGDE OVT ACHTERVOLGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waarom achtervolgden zij hem dan ? » (« Pourquoi le poursuivaient-ils alors ? »).
On y trouve la forme verbale «achtervolgden », provenant de l’infinitif «ACHTERVOLGEN », qui NE fait PAS partie des verbes dits « à particule séparable », mais est construit sur « VOLGEN », considéré comme verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik volg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « VOLG » + « DE » = « VOLGDE » ou
« ACHTERVOLG » + « DE » = « ACHTERVOLGDE ».

[NOUVEAU] Nom : GEFAALD VTT FALEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan hebben we gefaald … » (« Alors nous avons failli … »).
On y trouve, dans cette phrase « subordonnée », la forme verbale « gefaald », participe passé provenant de l’infinitif « FALEN ». Ce verbe « FALEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik faal ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « FAAL » + « D » = « GEFAALD ».
Quand « FALEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gefaald » derrière le complément (« Dan ») à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « we hebben dan gefaald ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un « complément » (« Dan »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « hebben ».

[NOUVEAU] Nom : KBOUTER ZEVEN IN EEN SLAG EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 12/03/2024

Description : Ontdek in bijlage Zeven in een slag door K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver (Antwerpen, uitgeversfirma L. Opdebeek ; eerste uitgave van 1908? of 1922 ; heruitgave van 1958, 16 bladzijden) met pentekeningen van Edmond Van Offel (1871-1959) en kleuromslag van M. Desprets

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET ONTRUIMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij kan nu de Ravenhoek doen ontruimen » (« Il peut maintenant faire évacuer le Ravenhoek »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« ontruimen »), derrière les compléments (« nu » et « de Ravenhoek »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Hij mag nu de Ravenhoek doen ontruimen ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 36 KAT 08 - Rajouté le 11/03/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Het kattenfeest te Ieperen” (op bladzijde 148), zonder pentekening, verhaal 8 (van 8 verhalen over katten) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

[NOUVEAU] Nom : GESTOLEN VTT STELEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan is ze wel degelijk gestolen » (« Alors il est vraisemblablement bien volé »).
On y trouve la forme verbale « GESTOLEN », participe passé provenant de l’infinitif « STELEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« wel » et « degelijk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Dan »), cela engendre une INVERSION: le sujet « ze » passe derrière le verbe « is ».

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 36 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 10/03/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 36 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

[NOUVEAU] Nom : ENIGE TOEPASSINGEN PHYSICA CHROMOS LIEBIG CHROMOs 343 1948 - Rajouté le 09/03/2024

Description : Ontdek in bijlage de 6 chromo’s, met de tekst van de keerzijde, « enige toepassingen der physica » (1948) in België, van de LIEBIG reeks 343 (Sanguinetti 1469), met de tekst op de keerzijde. De 6 chromo’s zijn : « de microfoon » ; « de slinger en de klok » ; « de lamp voor U.V. stralen » ; « de spuitwaterfles » ; « de isoleerfles » ; « de neonbuis ».
De rechten blijven voor de “estates” (illustrator Henri LIEVENS ?, …) voorbehouden.

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0459 - Rajouté le 09/03/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 459. “De heldin van Maastricht”, aflevering 459 (en 1057) van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk eerst in mei 1931 (19310503 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET ZIJN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat kan de bergplaats van de akte zijn » (« Cela peut être la cachette de l’acte »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément (« de bergplaats van de akte »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Dat mag de bergplaats van de akte zijn ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS SPION VERRAST KINDERBIBLIOTHEEK 460 - Rajouté le 09/03/2024

Description : In bijlage vindt U “Een spion verrast”, aflevering 460 met de naam van “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek” op de kaft.
Het verhaal werd, volgens het titelblad, door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Karel BRYS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

[NOUVEAU] Nom : MOET REJET VREZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je moet niets vrezen » (« Tu ne dois rien craindre »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION est l’infinitif « MOETEN». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vrezen »), derrière le complément (« niets »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 27 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 08/03/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 27 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

[NOUVEAU] Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET GAAN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/03/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « als de raven sterven zal de Ravenhoek ten onder gaan » (« si les corbeaux meurent, le Ravenhoek va sombrer »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« gaan ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ten onder »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (la phrase subordonnée « als de raven sterven » jouant ce rôle), cela engendre une INVERSION : le sujet « de Ravenhoek » passe derrière le verbe « zal ».

[NOUVEAU] Nom : KWAMEN OVT KOMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Later kwamen andere raven » (« Plus tard vinrent d’autres corbeaux »).
On trouve, dans la phrase principale, notamment la forme verbale « KWAMEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« later »), cela engendre une INVERSION : le sujet « andere raven » passe derrière le verbe « kwamen ».

[NOUVEAU] Nom : GEVONDEN VTT VINDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben het schrift nooit gevonden » (« Nous n’avons jamais trouvé le cahier »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« het schrift » et « nooit »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : KON OVT KUNNEN REJET ONTHULLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/03/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vader stierf vóór hij de bergplaats kon onthullen » (« Père mourut avant qu’il pût révéler la cachette »).
La forme verbale « KON » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige normalement le REJET de l’autre forme verbale (ici « onthullen »), derrière le complément (« de bergplaats ») à la fin de la phrase et à l’infinitif . Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MOCHT », de l’infinitif « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » : « Vader stierf vóór hij de bergplaats mocht onthullen ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 35 HOND 10 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 04/03/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “De Newfoundlander” (op bladzijden 91-93), zonder pentekening, verhaal 10 (van 11 verhalen over honden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

[NOUVEAU] Nom : STIERF OVT STERVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/03/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vader stierf vóór hij de bergplaats kon onthullen » (« Père mourut avant qu’il pût révéler la cachette »).
On y trouve la forme verbale « STIERF », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « STERVEN » qui fait également l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 35 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 03/03/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 35 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : VOLKSVERMAKEN LIEBIG CHROMOs - Rajouté le 02/03/2024

Description : Ontdek in bijlage via beneden vermeld link de 6 chromo’s van de LIEBIG reeks « Volksvermaken », met de tekst van de keerzijde.
De chromo’s betreffen : “de Luiksche crâmignons”, “de Gilles van Binche”, “de stoet van Doudou te Bergen”, “het planten van den Meyboom te Brussel”, “de steltloopers van Namen”, “de Ommegang van Antwerpen”.
De rechten blijven voor de “estates” voorbehouden.

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0458 - Rajouté le 02/03/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 458. “De verklede krijgsman”, aflevering 458 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1931 (19310426 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : VERBORGEN VTT VERBERGEN HIELD OVT HOUDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/03/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Hij had alles in een schrift neergeschreven dat hij verborgen hield » (« Il avait tout consigné => écrit dans un cahier qu’il avait tenu caché »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT », dû à « het schrift ») e.a. la forme verbale « VERBORGEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve la forme verbale « HIELD », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOUDEN » qui fait également l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS WRAAK ESKIMOs KINDERBIBLIOTHEEK 461 - Rajouté le 02/03/2024

Description : In bijlage vindt U “De wraak van den Eskimo”, aflevering 461 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is ook een tekstje op bladzijde 29-31 : “Help u zelf”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : NEERGESCHREVEN VTT NEERSCHRIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/03/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij had alles in een schrift neergeschreven » (« Il avait tout consigné => écrit dans un cahier »).
On y trouve la forme verbale « NEERgeschreven », participe passé provenant de l’infinitif « NEERschrijven », lui-même construit sur l’infinitif « SCHRIJVEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre une des catégories importantes de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.) :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « NEERgeschreven » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du plus-que-parfait, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « neerGEschreven ».
Il y a REJET de la forme verbale du participe passé « NEERgeschreven » à la fin de la phrase, derrière les compléments (« alles » et « in een schrift »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 26 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 01/03/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 26 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : VERTROK VTT VERTREKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn broer vertrok naar Amerika » (« Mon frère partit pour l’Amérique »).
On y trouve la forme verbale « vertrok », provenant de l’infinitif « VERTREKKEN », lui-même construit sur « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » .
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : WIST OVT WETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Niemand wist waarom » (« Personne ne savait pourquoi »).
On y trouve notamment la forme verbale « WIST » (O.V.T. ou « prétérit »), provenant de l’infinitif « WETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : GESLOTEN VTT SLUITEN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Geheel onverwacht werd de mijn gesloten » (« De façon tout à fait inattendue, la mine fut fermée »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESLOTEN », participe passé utilisé ici dans une phrase à la voix passive (utilisation de « WORDEN », au lieu de « ZIJN »,), provenant de l’infinitif « SLUITEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé « GESLOTEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GESLOTEN » fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase. On aurait pu avoir la variante suivante : « de mijn werd geheel onverwacht gesloten ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément («Geheel onverwacht »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de mijn » passe derrière le verbe « werd ».

Nom : KBOUTER NEVELMANTELTJE EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 27/02/2024

Description : Ontdek in bijlage Het nevelmanteltje (1923 ?) Janneke en Mieke door K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1941, eerste uitgave van 1923?, 16 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914) en kleuromslag van Jan Waterschoot (1904-1998)

Nom : ONVERWACHT VTT VERWACHTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Geheel onverwacht werd de mijn gesloten » (« De façon tout à fait inattendue, la mine fut fermée »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve la forme verbale « onverwacht », participe passé provenant du contraire de l’infinitif « verwachten », lui-même construit sur l’infinitif « WACHTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent : «ik wacht » ou « ik verwacht ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le préfixe « ON- » (« UN- » en anglais) est souvent à nuance « négative » et constitue le contraire comme, ici, « onverwacht ».

Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 34 PAARD 9 - Rajouté le 26/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Een merkwaardige gewoonte van vele paarden bij het drinken” (op bladzijden 32-33), zonder pentekening, verhaal 9 (van 11 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

Nom : MOEST OVT MOETEN REJET WERKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik was nog zeer jong toen ik al met mijn vader en met mijn broer in de mijn moest werken » (« j’étais encore très jeune lorsque, avec mon père et mon frère, je dus travailler dans la mine »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN » (donnant MOEST au prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« werken »), derrière les compléments (« met mijn vader en met mijn broer » et « in de mijn »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « ik moest met mijn vader en met mijn broer in de mijn werken ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 34 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 25/02/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 34 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : ABRAHAM HANS VERKLEDE KRIJGSMAN KINDERBIBLIOTHEEK 458 - Rajouté le 24/02/2024

Description : In bijlage vindt U “De verklede krijgsman”, “De heldin van Maastricht”, aflevering 458 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1559 plaats.
Er is een illustratie op bladzijde 3.
Deze aflevering wordt vervolgd in “De heldin van Maastricht”, aflevering 459 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Alfons SEIGERS (uit Meerhout) geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET GAAN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/02/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Ravenhoek zal slechts ten onder gaan als de raven sterven » (« Le Ravenhoek va seulement sombrer / ne va sombrer que si les corbeaux meurent »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« gaan ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ten onder »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WIL REJET ZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik wil de raven zien » (« je veux voir les corbeaux »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « zien ») derrière le complément (« de raven »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 25 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 23/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 25 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : KAN KUNNEN REJET VERRADEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Niemand kan (de schuilplaats) verraden » (« Personne ne peut trahir »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verraden »), derrière le complément éventuel (« de schuilplaats »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Niemand mag (de schuilplaats) verraden ».

Nom : VERSTOPT VTT VERSTOPPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar heb je de akte verstopt ? » (« Où as-tu caché l’acte ? »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve notamment le verbe « VERSTOPPEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au participe passé mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verstop ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé :
« VERSTOP » + « T » = « VERSTOPT ».
Le participe passé « verstopt » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de akte »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERBORGEN VTT VERBERGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij heeft de akte goed verborgen » (« il a bien caché l’acte »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve dans cette phrase notamment la forme verbale « VERBORGEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « verborgen » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de akte »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : HILDA CASTEELS WAT DE WOLK VERTELDE 1936 NELLY DEGOUY - Rajouté le 20/02/2024

Description : U vindt in bijlage Wat de wolk vertelde van Hilda CASTEELS (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1936), pentekeningen van Nelly DEGOUY.

Nom : ZOCHTEN OVT ZOEKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ze zochten de akte » (« ils cherchaient l’acte »).
On y trouve la forme verbale « ZOCHTEN », O.V.T. (ou « prétérit ») du verbe « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 33 HOND 9 - Rajouté le 19/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Het hondje van Willem den Zwijger” (op bladzijde 78), zonder pentekening, verhaal 9 (van 11 verhalen over honden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

Nom : OVERVALLEN VTT OVERVALLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben mij overvallen » (« Ils m’ont agressé »).
On y trouve la forme verbale « overvallen », participe passé provenant de l’infinitif « overvallen», lui-même construit sur l’infinitif « VALLEN », qui fait normalement l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « overvallen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) se serait intercalée entre eux.
Le participe passé « overvallen » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 33 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 18/02/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 33 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0456 - Rajouté le 17/02/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 456. “Kars de herdershond”, aflevering 455 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1931 (19310412 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERWACHTTE OVT VERWACHTEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « lk verwachtte dieven » (« j’attendais des voleurs »).
On y trouve notamment l’infinitif « VERWACHTEN », construit sur le verbe « WACHTEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verwacht ») se terminant déjà par la consonne « T », on y trouvera a fortiori le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit :
« VERWACHT » + « TE » = « VERWACHTTE ».

Nom : ABRAHAM HANS HELDIN VAN MAASTRICHT KINDERBIBLIOTHEEK 459 - Rajouté le 17/02/2024

Description : In bijlage vindt U “De heldin van Maastricht”, aflevering 459 (en 1057) van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1559 plaats.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Alfons SEIGERS (uit Meerhout) geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : WEGKOMEN omte ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/02/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben nog een kans om weg te komen » (« Nous avons encore une chance pour nous en aller»).
On y trouve notamment la forme verbale « weg … komen », provenant de l’infinitif « WEGkomen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ». Quand « WEGkomen » est « conjugué », cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de sa forme verbale proprement dite.
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». La particule séparable (« weg ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « komen ».

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 24 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 16/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 24 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/02/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vertel eens wat er (met de boeven) (is) gebeurd is » (« Raconte une fois ce qui est arrivé »).
On y trouve notamment (dans la phrase subordonnée introduite par « WAT ») la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » (comme pour les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, ONT- et VER- ) : (pas de préfixe « GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément éventuel (« met de boeven ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERBAASD VTT VERBAZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij kijkt plots verbaasd » (« il regarde soudain étonné »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
Ce verbe « VERBAZEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verbaas ») se terminant par la consonne « S » (mais provenant d’un « Z »), on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé (utilisé ici comme attribut) : « VERBAAS » + « D » = « VERBAASD ».

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET AANPAKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal dit zelf aanpakken » (« Je vais m’y atteler moi-même »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« aanpakken ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« dit »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERDACHT VTT VERDENKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Jullie kunnen (door Pieter) (worden) verdacht worden » (« Vous pouvez être soupçonnés »).
On y trouve la forme verbale « verdacht », participe passé (construit sur le prétérit « dacht ») provenant du verbe «VERDENKEN», lui-même construit sur l’infinitif « DENKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« door Pieter »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 32 PAARD 11 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 12/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Arme dieren !” (op bladzijden 11-12), met pentekening, verhaal 8 (van 11 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

Nom : GEZIEN VTT ZIEN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « men heeft jullie gezien » (« on vous a vus »).
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « jullie »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 32 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 11/02/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 32 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0455 - Rajouté le 10/02/2024

Description : “De wezen van de Beukenharst”, aflevering 455 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1931 (19310405 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0454 - Rajouté le 10/02/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 454. “De broer van den rooverskapitein”, aflevering 454 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19311329 ? …) door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.

Nom : ZULLEN REJET ONDERWERPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen trouwens de hut van Pieter eens aan een grondig onderzoek onderwerpen » (« Nous allons d’ailleurs une fois soumettre la chaumière de Pieter à un examen approfondi »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« onderwerpen»), derrière les compléments (« trouwens », « de hut van Pieter », « eens » et « aan een grondig onderzoek»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ANGSTIGE TOCHT KINDERBIBLIOTHEEK 457 - Rajouté le 10/02/2024

Description : In bijlage vindt U “Een angstige tocht”, aflevering 457 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, met de naam van Abraham HANS op de kaft.
Het verhaal bevindt zich alleen maar op bladzijden 1-5),
Er is vooral een tweede verhaal : “het mislukt verraad” (op bladzijden 6-32), door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.

Nom : VONDEN OVT VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/02/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boeven hebben hem toch achtervolgd waarschijnlijk omdat ze de akte niet vonden » (« Les scélérats l’ont tout de même poursuivi vraisemblablement parce qu’ils ne trouvaient pas l’acte »).
On y découvre, dans la phrase subordonnée (introduite par « OMDAT »), la forme verbale « VONDEN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 23 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 09/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 23 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : ACHTERVOLGD VTT ACHTERVOLGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boeven hebben hem toch achtervolgd » (« Les scélérats l’ont tout de même poursuivi »).
On y trouve notamment la forme verbale « achtervolgd », participe passé provenant de « achterVOLGEN » (qui n’est pas « à particule séparable ») , lui-même construit sur l’infinitif « VOLGEN ». Ce verbe « VOLGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik volg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « VOLG » + « D » = « GEVOLGD ».
Mais « achterVOLGEN » n’a pas besoin du préfixe « GE ».
Il y a REJET de ce participe passé « achtervolgd », derrière les compléments (« hem » et « toch ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WOU WILDE OVT WILLEN REJET BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/02/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zijn er dus van / ervan dus overtuigd dat hij op eigen houtje de akte in veiligheid wou / wilde brengen » (« Vous en êtes donc convaincus qu’il a voulu mettre l’acte en sûreté de sa propre initiative »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée, la forme verbale «wou». L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN » (donnant actuellement WILDE – tendant à remplacer la forme plus ancienne WOU – au singulier du prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « brengen ») derrière les compléments (« op eigen houtje », « de akte » et « in veiligheid »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : OVERTUIGD VTT OVERTUIGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zijn er dus van / ervan dus overtuigd » (« Vous en êtes donc convaincus »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « overtuigd », participe passé provenant de l’infinitif « OVERTUIGEN ». Ce verbe « OVERTUIGEN » est considéré « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik overtuig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas la particule «GE-» (commune à la majorité des participes passés) car il ne s’agit pas d’un verbe « à particule séparable ». On construit donc son participe passé comme suit : « OVERTUIG » + « D » = « OVERTUIGD ». Quand « OVERTUIGEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et le «GE-» se serait intercalé entre eux.
Le participe passé « overtuigd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ervan »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BLOMMAERT BEKEERDE REUS 1936 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 06/02/2024

Description : Ontdek in bijlage De bekeerde reus van Aloïs BLOMMAERT (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1936, 48 bladzijden) met pentekeningen van Edmond Van Offel (1871-1959)

Nom : GEBRACHT VTT BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wordt naar het huis van Geert gebracht » (« Il est porté vers la maison de Geert »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBRACHT », participe passé provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « GEBRACHT » est construit sur le SINGULIER du prétérit, « BRACHT ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« naar het huis van Geert »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 31 KAT 07 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 05/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Moederliefde eener kat” (op bladzijden 155-156), zonder pentekening, verhaal 7 (van 8 verhalen over katten) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

Nom : GEHOORD VTT HOREN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ook in de Ravenhoek heeft men het schot gehoord » (« Egalement au Ravenhoek on a entendu le coup de feu »)
On y trouve la forme verbale « gehoord », participe passé provenant de l’infinitif « HOREN ». Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « HOOR » + « D » = « GEHOORD ».
Quand « HOREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gehoord » derrière le complément (« het schot ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Ook in de Ravenhoek »), cela engendre une INVERSION : le sujet « men » passe derrière le verbe « heeft ».

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 31 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/02/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 31 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0453 - Rajouté le 03/02/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 453. “Een smokkelavontuur”, aflevering 453 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19310322 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : HOORDE OVT HOREN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik hoorde daarbinnen iemand kreunen » (« j’entendis => j’ai entendu quelqu’un gémir à l’intérieur »).
On y trouve notamment la forme verbale « hoorde », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOREN ».
Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« HOOR » + « DE » = « HOORDE ».

Nom : ABRAHAM HANS KARS DE HERDERSHOND KINDERBIBLIOTHEEK 456 - Rajouté le 03/02/2024

Description : In bijlage vindt U “Kars de herdershond”, aflevering 456 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie (van een machinist voor spoorwegen in een station) op bladzijde 14.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ONTSNAPT VTT ONTSNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die kerels zijn nu wel ontsnapt ! » (« Ces types se sont maintenant bien échappés ! »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « ONTSNAPT », participe passé provenant de l’infinitif « ONTSNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le participe passé « ONTSNAPT » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« nu » et « wel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 22 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 02/02/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 22 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : GEWOND VTT WONDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/02/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ben je (erg) gewond ? » (« Es-tu blessé ? »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué à l’équivalent du passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière le complément éventuel (« erg ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KAN KUNNEN REJET UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/01/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « die achtervolger kan ik gemakkelijk uitschakelen » (« je peux facilement éliminer ce poursuivant »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, sous-entendue (« uitschakelen »), derrière le complément (« gemakkelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« die achtervolger kan ik gemakkelijk uitschakelen ».
La phrase commençant par un complément (« die achtervolger »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».

Nom : GA ACHTERNA OTT ACHTERNAGAAN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/01/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik ga hen achterna ! » (« Je vais derrière eux => je me lance à leur poursuite ! »).
On y trouve la forme verbale « ga … ACHTERNA », provenant du verbe « ACHTERNAgaan », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GAAN ».
Lorsque « ACHTERNAGAAN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « ACHTERNA », derrière le complément (« hen »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZOCHTEN OVT ZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/01/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tracht UIT te maken wat ze hier zochten » (« Essaie de déterminer ce qu’ils cherchaient ici »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée introduite par « WAT »), la forme verbale « ZOCHTEN », O.V.T. (ou « prétérit ») du verbe « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS HEBT DE DIEREN LIEF 30 HOND 09 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 29/01/2024

Description : We stellen ter beschikking het verhaal “Het paard van den soldaat” (op bladzijden 8-10), zonder pentekening, verhaal 7 (van 11 verhalen over paarden) voor, uit Hebt de dieren lief (verhalen uit het leven van dieren ; Antwerpen, Lodewijk Opdebeek uitgever ; z.j., 166 bladzijden) door Jan VERBEKE (schuilnaam van Abraham HANS, 1882-1939)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0451 - Rajouté le 28/01/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 451. “De gestoorde zesdagenkoers” (op kaft vermelde titel), of “Het gestoorde zesdagenstrijd” **, aflevering 451 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1931 (19310308 ? …) door A.W. HANS (vermoedelijk Abraham HANS en zijn zoon Willem) uitgegeven.

Nom : UITMAKEN TRACHTEN TE ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/01/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tracht UIT te maken wat ze hier zochten » (« Essaie de déterminer ce qu’ils cherchaient ici »).
On y trouve la forme verbale « UIT … maken », provenant de l’infinitif « UITmaken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « MAKEN ».
Quand « UITmaken » est conjugué (notamment comme participe passé « UITgemaakt »), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit.
Par ailleurs le verbe « TRACHTEN » exige un « TE » (équivalant au « DE » français), s’intercalant ici entre la particule séparable « UIT » et son infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip

Nom : AUCTOR REIS ROND WERELD 2 VLAAMSCHE JONGENS 30 1910 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 28/01/2024

Description : We stellen ter beschikking de aflevering 30 uit het boek “De reis rond de wereld door twee Vlaamsche jongens” (1910) van AUCTOR (schuilnaam van Jan BRUYLANTS Jr.,1871-1928; Antwerpen : L. Opdebeek) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : BEDOLVEN VTT BEDELVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/01/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bruuske loslaten van de hefboom veroorzaakt een instorting waaronder Pieter (= hij) wordt bedolven » (« Le fait que la poutre de soutènement lâche brusquement provoque un effondrement sous lequel Pieter est enseveli »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAARONDER ») la forme verbale « bedolven », participe passé provenant de l’infinitif « BEDELVEN », lui-même construit sur « DELVEN » qui fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « BEDELVEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « bedolven » derrière le complément (« onder een instorting ») à la fin de la variante de la phrase : « hij wordt onder een instorting bedolven». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que cette phrase est à la voix passive puisque l’on y utilise l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de « ZIJN ».

Nom : ABRAHAM HANS WEEZEN BEUKENHARST KINDERBIBLIOTHEEK 455 - Rajouté le 27/01/2024

Description : In bijlage vindt U “De weezen van de Beukenharst”, aflevering 455 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto : “molens op de wallen van Brugge”) op bladzijde 8.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Roger GOEMAERE geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen

Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 1 HOOFDSTUK 21 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 26/01/2024

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 21 (van het deel 1) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET SCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/01/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zal ik (op hen) schieten ? » (« Vais-je tirer ? »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« laten ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« wel »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Franquin

Crédits