IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET AFSCHUDDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Terzelfder tijd kan de giraffe de aanvallende leeuwin afschudden » (« Simultanément la girafe peut se débarrasser en se secouant de la lionne attaquante »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« afschudden »), derrière le complément éventuel (« de aanvallende leeuwin »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Terzelfder tijd »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffe » passe derrière le verbe « kan ».

[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 12 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 22/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : SCHIETEN UIT OTT UITSCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De achterpoten van de hengst giraffe schieten met zoveel kracht uit … » (« les pattes arrières du mâle girafe ruent avec tellement de force … »)
On y trouve la forme verbale « schieten … UIT », à l’O.T.T. (ou présent), provenant du verbe « UITschieten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur « SCHIETEN ».
Quand « UITschieten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais un REJET de la particule « UIT », derrière le complément (« met zoveel kracht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes, comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 20 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 21/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 2 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET VERDEDIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraffe kan zich (tegen de leeuw) verdedigen » (« Le mâle peut se défendre »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verdedigen »), derrière le complément éventuel (« tegen de leeuw »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
«De hengst giraffe mag zich (tegen de leeuw) verdedigen ».

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0498bis - Rajouté le 19/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 498bis.“De wraak van den verstooteling”, aflevering 498bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320222 ?…) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS ADAs AVONTUREN KINDERBIBLIOTHEEK 499 - Rajouté le 19/10/2024

Description : In bijlage vindt U “Ada’s avonturen”, aflevering 499 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 11.

[NOUVEAU] Nom : KUN KAN KUNNEN REJET SCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Kan / kun je (op de leeuwin) niet schieten ? » (« Ne peux-tu pas tirer ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« schieten »), derrière le complément éventuel (« op de leeuwin »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag je op de leeuwin niet schieten ?... ».

[NOUVEAU] Nom : GEVEN OMTE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/10/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de leeuw AF te leiden om zijn familie een kans te geven » (« Le mâle tente de distraire le lion pour donner une chance à sa famille »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le(s) complément(s) (« zijn familie » et « een kans ») s’intercale(nt) entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « geven ».

[NOUVEAU] Nom : RICHT OP OTT OPRICHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf richt zich dadelijk op » (« Le mâle se redresse aussitôt »).
On y trouve la forme verbale « richt … op », qui provient de l’infinitif « OPRICHTEN », verbe à « particule séparable », lui-même construit sur « RICHTEN ».
Lorsque « OPRICHTEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément (« dadelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : PROBEREN TE BEPALEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de positie van de leeuw te bepalen » (« Le mâle tente de déterminer la position du lion »).
On y trouve notamment le verbe « PROBEREN », qui exige un « TE » (équivalant au « DE » français) devant l’infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
Il y a REJET de « bepalen », derrière le complément (« de positie van de leeuw »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : AFLEIDEN PROBEREN TE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de leeuw AF te leiden » (« Le mâle tente de distraire le lion »).
On y trouve notamment le verbe « PROBEREN », qui exige un « TE » (équivalant au « DE » français) devant l’infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
On y trouve également la forme verbale « AF … leiden », provenant de l’infinitif « AFleiden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LEIDEN ».
Quand « AFleiden » est conjugué (c’est plus ou moins le cas ici), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de sa forme verbale proprement dite.

[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 11 1914 - Rajouté le 15/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

[NOUVEAU] Nom : GAAN VANDOOR OTT VANDOOR GAAN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/10/2024

Description : La variante suivante de la phrase figurant dans la BD est grammaticalement intéressante : « de moeder giraffe en het kalf gaan er (ver van de leeuw) vandoor » (« la mère girafe et le girafon s’en vont »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … VANDOOR », qui aurait pu provenir d’un infinitif « VANDOORgaan », verbe qui aurait été « à particule séparable ». Mais on a plutôt affaire à un adverbe pronominal « er (daar) … VANDOOR », composé de deux anciennes prépositions « VAN » et « DOOR », correspondant à des notions de déplacement. Toujours est-il que l’expression « VANDOOR gaan », quand elle est « conjuguée », engendre en néerlandais l’équivalent d’une séparation de « VANDOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette sorte de particule séparable « VANDOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« ver van de leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 19 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 14/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 1 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : SLAAPT DIEP OTT DIEP SLAPEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « in één nacht slaapt hij (de hengst) slechts in totaal twintig minuten werkelijk diep» (« en une nuit, il ne dort profondément vraiment que vingt minutes au total »).
On y trouve la forme verbale « slaapt … diep », qui provient de l’infinitif « DIEP SLAPEN », verbe que l’on pourrait croire à « particule séparable » (lui-même construit sur « SLAPEN ») mais qui est une expression réagissant comme tel.
Lorsque « DIEP SLAPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « DIEP », derrière les compléments (« slechts», « in totaal » , « twintig minuten » et « werkelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« in één nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « slaapt ».

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0498 - Rajouté le 12/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 498. “De jonge verstekeling”, aflevering 498 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320215 ? …) * door John Sacré.

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0497bis - Rajouté le 12/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr497bis. “Te Marche-les-Dames”, aflevering 497bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk na februari 1932 (19320208 ? …) * door Abraham HANS uitgegeven, daar Koning Albert I op 17/2/1934 is overleden.

[NOUVEAU] Nom : ACHTERUITGEBOGEN VTT ACHTERUITBUIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de kop rust, achteruitgebogen, op de grond» (« la tête repose, pliée en arrière, sur le sol »)
On y trouve la forme verbale « achteruitgebogen », participe passé (utilisé ici comme adjectif attribut) provenant de l’infinitif « achteruitbuigen », lui-même construit sur l’infinitif « BUIGEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » aux temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « achteruitbuigen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « ACHTERUIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « achteruitgebogen ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS WRAAK VAN DEN VERSTOOTELING KINDERBIBLIOTHEEK 498bis - Rajouté le 12/10/2024

Description : In bijlage vindt U “De wraak van den verstooteling”, aflevering 498bis van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 22.

[NOUVEAU] Nom : UITGESTREKT VTT UITSTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « een achterpoot blijft steeds uitgestrekt » (« une patte arrière reste toujours étendue »)
On y trouve la forme verbale « UITgestrekt », participe passé provenant de l’infinitif « UITstrekken », lui-même construit sur l’infinitif « STREKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « UITstrekken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEstrekt ».

[NOUVEAU] Nom : TREKT IN OTT INTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij diepe slaap trekt hij zijn voorpoten in » (« Lors du sommeil profond, il replie ses pattes avant »).
On y trouve la forme verbale « trekt … in », qui provient de l’infinitif « INTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « INTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « IN », derrière le complément (« zijn voorpoten »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Bij diepe slaap »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « trekt ».

[NOUVEAU] Nom : VERDEELD VTT VERDELEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De tussenpozen zijn over de hele nacht verdeeld » (« les pauses sont réparties sur toute la nuit »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERDEELD », participe passé provenant de l’infinitif « VERDELEN », lui-même construit sur « DELEN ». Ce verbe « VERDELEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verDEEL ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
« VERDEEL » + « D » = « VERDEELD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« over de hele nacht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : SLAAPT DIEP OTT DIEP SLAPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/10/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ze liggen ongeveer zeven uur maar daarvan slaapt hij (de hengst) maar enkele minuten werkelijk diep » (« elles sont couchées pendant environ sept heures mais dont il ne dort profondément que vraiment quelques minutes »).
On y trouve la forme verbale « slaapt … diep », qui provient de l’infinitif « DIEP SLAPEN », verbe que l’on pourrait croire à « particule séparable » (lui-même construit sur « SLAPEN ») mais qui est une expression réagissant comme tel.
Lorsque « DIEP SLAPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « DIEP », derrière les compléments (« maar», «enkele minuten » et « werkelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la deuxième phrase commence par un complément (« daarvan »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « slaapt ».

[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 10 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 08/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : TREKKEN TERUG OTT TERUGTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de giraffen trekken zich onder de bomen terug » (« les girafes se retirent sous les arbres »).
On y trouve la forme verbale « trekken … terug », qui provient de l’infinitif « TERUGTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « TERUGTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « TERUG », derrière le complément (« onder de bomen »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 18 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 07/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 18 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : SLUIPEN NA OTT NASLUIPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zodra de duisternis valt, sluipen ze (Sam en Tim) de giraffen na » (« Dès que l’obscurité tombe, ils se faufilent derrière les girafes »).
On y trouve la forme verbale « sluipen … na », qui provient de l’infinitif « NASLUIPEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « SLUIPEN ».
Lorsque « NASLUIPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « NA », derrière le complément (« de giraffen »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase subordonnée (« Zodra de duisternis valt ») joue le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « ze» passe derrière le verbe « sluipen ».

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0497 - Rajouté le 05/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 497. “Een martelares” (Jane Grey), aflevering 497 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320201 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET MAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat kan ik je misschien vannacht duidelijk maken » (« Cela je peux peut-être te le faire clair => te l’expliquer cette nuit »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« maken »), derrière les compléments (« je», (« misschien », « vannacht » et « duidelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Dat mag ik je misschien vannacht duidelijk maken ».
La phrase commençant par un complément (« Dat »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS TE MARCHE LES DAMES KINDERBIBLIOTHEEK 497BIS - Rajouté le 05/10/2024

Description : In bijlage vindt U “Te Marche-les-Dames”, aflevering 497bis van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties (foto’s) op bladzijden 9, 17 (portret van Koning Albert I “naar een schilderij van Opsomer”) en 23 (portret van Koning Albert I tijdens WO1).

Nom : KAN KUNNEN REJET KRIJGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als de achtervolging te lang duurt, kan het dier een hartverlamming krijgen » (« Si la poursuite dure trop longtemps, l’animal peut recevoir / contracter une crise cardiaque »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« maken »), derrière les compléments (« een hartverlamming »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« (…) mag het dier een hartverlamming krijgen ».
La phrase subordonnée jouant le rôle d’un complément (« Als de achtervolging te lang duurt »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « het dier » passe derrière le verbe « kan ».

Nom : VOORBEREID VTT VOORBEREIDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De jacht moet goed (zijn) voorbereid zijn » (« La chasse doit être bien préparée »).
On y trouve la forme verbale « voorbereid », participe passé provenant de l’infinitif « VOORBEREIDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « BEREIDEN ». Ce verbe « BEREIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « bereid ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori (mais pas doublé) le « D » majoritaire comme terminaison de ce participe passé mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe BE- (c’est aussi le cas pour ER-, GE,- HER-, ONT- et VER) : (GE) + « VOORBEREID » + (« D ») = « VOORBEREID ».
Le participe passé « voorbereid » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« goed »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEZOOGD VTT ZOGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het kalf wordt tien maanden gezoogd » (« le veau => le girafon est allaité pendant dix mois »).
On y trouve la forme verbale « gezoogd », participe passé provenant de l’infinitif « ZOGEN ». Ce verbe « ZOGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik zoog ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « ZOOG » + « D » = « GEZOOGD ».
Quand « ZOGEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gezoogd » derrière le complément (« tien maanden ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ZET VOORT OTT VOORTZETTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na het vertrek van Mgono en Corbini, zet Ellen de studie van een giraffenfamilie voort » (« Après le départ de Mgono en Corbini, Ellen poursuit l’étude d’une famille de girafes »).
On y trouve la forme verbale « zet … VOORT », provenant de l’infinitif « VOORTzetten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZETTEN ».
Quand « VOORTzetten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOORT » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « VOORT », derrière le complément (« de studie van een giraffenfamilie ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La particule « VOORT » est fort vraisemblablement une forme abrégée de la particule « VOORUIT ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Na het vertrek van Mgono en Corbini »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « Ellen » passe derrière le verbe « zet ».

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 09 1914 - Rajouté le 01/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 9 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET HELPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) zal je helpen » (« Il va t’aider »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« helpen ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« je »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : INgeENT VTT INENTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alle dieren (…) worden tegen parasieten INgeënt » (« Tous les animaux (…) sont vaccinés contre des parasites »).
On y trouve notamment la forme verbale « INgeënt », participe passé provenant du verbe «INENTEN», dit à « particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ENTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « INENTEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « INgeënt ». Le participe passé « INgeënt » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« tegen parasieten »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 17 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 29/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 17 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0496 - Rajouté le 28/09/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 496. “Vaders vlucht”, aflevering 496 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320125 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ZOU REJET PASSEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « de vangst van de giraf zou in mijn film passen » (« la capture de la girafe s’intégrerait dans mon film »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « passen », derrière le complément (« in mijn film »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS MARTELARES KINDERBIBLIOTHEEK 497 - Rajouté le 28/09/2024

Description : In bijlage vindt U “Een martelares”, aflevering 497 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. De martelares is Jane GREY.
Illustratie (foto van “de Tower te Londen”) op bladzijde 18.

Nom : ZAL ZULLEN REJET VINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die zal je niet vinden » (« Ceux-là, tu ne vas pas les trouver »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a normalement REJET de l’autre forme verbale («vinden ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« Die »), et à l’INFINITIF, comme dans la variante suivante : « je zal die niet vinden ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « je » passe derrière le verbe « zal ».

Nom : ZAL REJET MOETEN ZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik zal andere helpers moeten zoeken » (« je vais devoir chercher d’autres aidants »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («moeten») à la fin de la phrase, derrière le complément (« andere helpers »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WIL REJET HELPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik wil je helpen » (« je veux t’aider »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « helpen ») derrière le complément (« je »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERANDERD VTT VERANDEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De tijden zijn (nu) veranderd » (« les temps sont changés / ont changé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
Ce verbe « VERBANDEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verander ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé (utilisé ici comme attribut) :
« VERANDER » + « D » = « VERANDERD ».
Le participe passé « veranderd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 08 1914 - Rajouté le 24/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 8 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

Nom : BEVIEL OVT BEVALLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn prijs beviel hen niet » (« Mon prix ne leur plaisait pas / Mon prix ne leur plut pas»).
On y trouve notamment la forme verbale « BEVIEL » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « BEVALLEN », lui-même construit sur « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : LIETEN OVT LATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar de Afrikanen lieten me in de steek » (« Mais les Africains me laissèrent en plan »).
On y trouve la forme verbale « lieten », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez l’expression “in de steek laten”.

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 16 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 22/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 16 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0495BIS - Rajouté le 21/09/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr.495bis. “Koning Albert aan den Yser”, aflevering 495bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320118 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0495 - Rajouté le 21/09/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 495. “Voetballers in Amerika”, aflevering 495 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320111 ? …) door Willem HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0494 - Rajouté le 21/09/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 494. “Het licht in de duinen”, aflevering 494 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1932 (19320104 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : JAAGDE OVT JAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vijf jaar geleden jaagde ik hier op leeuwen » (« il y a cinq ans, je chassais des lions ici »).
On trouve ici la forme verbale « JAAGDE » (au lieu de « JOEG »), prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « JAGEN», verbe « mixte » (en raison de la variante du prétérit) qui fait donc partiellement l’objet des « temps primitifs » mais fait ici partie, comme pour son participe passé, de la majorité « régulière » des verbes réguliers ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik jaag ») se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du prétérit le « DE » majoritaire : « JAAG » + « DE » = « JAAGDE ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Vijf jaar geleden »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « jaagde ».

Nom : ABRAHAM HANS VADERS VLUCHT KINDERBIBLIOTHEEK 496 - Rajouté le 21/09/2024

Description : In bijlage vindt U, “Vaders vlucht”, aflevering 496 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 4.

Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS tweede druk oorspronkelijke uitgave 1912 ALBERT THIJS - Rajouté le 20/09/2024

Description : We stellen ter beschikking Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS.

Nom : GELEDEN VTT LIJDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Vijf jaar geleden jaagde ik hier op leeuwen » (« il y a cinq ans, je chassais des lions ici»).
On y trouve notamment la forme verbale « GELEDEN », participe passé provenant à l’origine de l’infinitif « LIJDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » pour les temps du passé. Voyez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GELEDEN » pourrait faire l’objet d’un REJET, derrière le complément (« eeuwen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La variante suivante de la phrase sera peut-être plus édifiante : « er zijn vijf jaar geleden dat ik hier op leeuwen jaagde ».
Notez la préposition : « jagen OP ».

Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 71-79 ALBERT THIJS - Rajouté le 20/09/2024

Description : We stellen in bijlage ter beschikking de bladzijden 71-79 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS

Nom : ZOU REJET ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « Wie zou dat (mogen) zijn ? » (« Qui cela pourrait-il être ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « zijn », derrière le complément (« dat »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERJAAGD VTT VERJAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De komst van die wagen heeft hen verjaagd » (« L’arrivée de ce véhicule les a chassées »).
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERJAAGD », participe passé provenant de l’infinitif « VERJAGEN », lui-même construit sur « JAGEN », verbe « mixte » qui fait l’objet des « temps primitifs » mais fait partie, pour son participe passé, de la majorité « régulière » des verbes réguliers ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Le participe passé « VERJAAGD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« hen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ONS HELDENBOEK 1919 LODE OPDEBEEK ILLUSTRATOREN - Rajouté le 18/09/2024

Description : De meeste pentekeningen in “Ons heldenboek” zijn aan Edmond VAN OFFEL (1871-1959) te wijten en werden gedeeltelijk o.a. in andere door Lode Opdebeek uitgegeven boeken over WO1 reproduceerd.
Een paar pentekeningen (landschappen) zijn aan E. HANS (18??-19??) en bevinden zich o.a. in Abraham HANS’ Kerlingaland (1912).
Een paar pentekeningen zijn misschien ook aan Emiel WALRAVENS (1879-1914) te wijten.

Nom : ZOUDEN REJET HEBBEN GEZIEN VTT ZIEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant: « Zouden ze ons (hebben) gezien hebben ? » (« Nous auraient-elles vus ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « hebben », derrière le complément (« ons »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve également la forme verbale « gezien », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 07 1914 - Rajouté le 17/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 7 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

Nom : NEYS-LECOINTE PETIT FRERE ET GRANDE SOEUR 10 1913 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 16/09/2024

Description : Vous trouverez en annexe le chapitre 10 du livre de madame Neys-Lecointe, Petit Frère et Grande Sœur (Anvers, Librairie L. Opdebeek ; 1913, 74 pages).
Les illustrations sont dues à Edmond VAN OFFEL (1871-1959).

Nom : GAAN VANDOOR OTT VANDOOR GAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de opnamen gaan de giraffen er echter plots vandoor » (« Pendant les prises de vue, les girafes s’en vont toutefois soudainement »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … VANDOOR », qui aurait pu provenir d’un infinitif « VANDOORgaan », verbe qui aurait été « à particule séparable ». Mais on a plutôt affaire à un adverbe pronominal « er (daar) … VANDOOR », composé de deux anciennes prépositions « VAN » et « DOOR », correspondant à des notions de déplacement. Toujours est-il que l’expression « VANDOOR gaan », quand elle est « conjuguée », engendre en néerlandais l’équivalent d’une séparation de « VANDOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette sorte de particule séparable « VANDOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« echter » et « plots »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Tijdens de opnamen»), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffen » passe derrière le verbe « gaan ».

Nom : VERGEZELD VTT VERGEZELLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « vergezeld van Sam Burton en zijn spoorzoeker, bestudeert Ellen het leven van de giraffen » (« accompagnée de Sam Burton et de son pisteur, Ellen étudie la vie des girafes »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERGEZELD », participe passé provenant de l’infinitif « VERGEZELLEN ». Ce verbe « VERGEZELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik vergezel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : « VERGEZEL » + « D » = « VERGEZELD ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément (« van Sam Burton …»), à la fin de la phrase. On le voit mieux dans cette variante : « Ellen wordt van Sam Burton vergezeld ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase-là est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » y étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 15 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 15/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 15 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0493 - Rajouté le 14/09/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 493. “Koning Leopold III”, aflevering 493 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1931 (19311227 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VINDEN TERUG OTT TERUGVINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij vinden Ellen Moore en haar zoontje aan de voet van de Kilimandjaro in Kenya terug » (« Nous retrouvons Ellen Moore et son petit fils / petit garçon au pied du Kilimandjaro au Kenya »).
On y trouve la forme verbale « vinden … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGvinden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « VINDEN ».
Quand « TERUGvinden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière les compléments (« Ellen Moore en haar zoontje » et « aan de voet van de Kilimandjaro in Kenya »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS LICHT IN DE DUINEN KINDERBIBLIOTHEEK 494 - Rajouté le 14/09/2024

Description : In bijlage vindt U, “Het licht in de duinen”, aflevering 494 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 19.

Nom : GELEGEN VTT LIGGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Centralia, 120 km van New-York gelegen … » (« Centralia, située à 120 km de New-York … »).
On y trouve notamment la forme verbale « GELEGEN», participe passé provenant de l’infinitif « LIGGEN ». qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 51-70 ALBERT THIJS - Rajouté le 13/09/2024

Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 51-70 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET BESLISSEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/09/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door een stemming zal de bevolking beslissen of zij haar woonplaats prijsgeeft of niet » (« Par un vote, la population va décider si elle apprécie / accepte ou pas le lieu de résidence »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a normalement REJET de l’autre forme verbale («beslissen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« Door een stemming »), et à l’INFINITIF, comme dans la variante suivante : « de bevolking zal door een stemming beslissen ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Door een stemming »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « de bevolking » passe derrière le verbe « zal ».

Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET KUNNEN GEWONNEN WORDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens de brand geblust, zou (er) uit de mijn voor een biljoen dollars aan steenkool kunnen gewonnen worden» (« l’incendie une fois étouffé, on pourrait gagner pour un billion de dollars de charbon de la mine »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« kunnen »), derrière les compléments (« uit de mijn » et « voor een biljoen dollars aan steenkool »), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi la forme verbale « gewonnen », participe passé construit sur le PLURIEL du prétérit et provenant de l’infinitif « WINNEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il y a REJET de la forme verbale « gewonnen » derrière les compléments (e.a. « uit de mijn ») à la fin de la phrase. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : BRANS WILDE RYTHMEN TAMME VERZEN 1915 MEDARD TYTGAT - Rajouté le 11/09/2024

Description : We stellen de 4 tekeningen van Medard TYTGAT (1871-1948) ter beschikking, die reproduceerd werden in het boek van J.M. BRANS, Wilde rhythmen, tamme verzen (144 bladzijden), dat te Antwerpen, door Lodewijk Opdebeek, in 1915 (dus tijdens WO1) zou uitgegeven worden.

Nom : GEBLUST VTT BLUSSEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens de brand geblust » (« l’incendie une fois étouffé … »).
On y trouve notamment la forme verbale « geblust », participe passé provenant de l’infinitif « BLUSSEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik blus ») se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « BLUSSEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a normalement REJET de son participe passé « geblust » derrière le complément (« eens ») à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante de la phrase : « de brand wordt eens geblust ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La variante de la phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 06 1914 - Rajouté le 10/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 6 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET KOSTEEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hun evacuatie zou de federale autoriteiten vijftien miljoen dollars kosten » (« leur évacuation coûterait aux autorités fédérales quinze millions de dollars »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« kosten »), derrière les compléments (« de federale autoriteiten » et « vijftien miljoen dollars »), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VERLATEN VTT VERLATEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een helse vuurhaard woedt reeds negentien jaar in een verlaten antracietmijn » (« Un foyer infernal fait rage depuis déjà dix-neuf ans dans une mine d’anthracite »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc dans cette phrase la forme verbale « VERlaten », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « VERlaten », provenant de « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », et le participe passé est construit sur le PLURIEL du prétérit, lui étant même identique.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 14 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 08/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 14 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0492 - Rajouté le 07/09/2024

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 492.
“Koning Albert I”, aflevering 492 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk eerst in december 1931 (19311220 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : SAMENGEVAT VTT SAMENVATTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « samengevat artikel uit een Engelse krant » (« article résumé d’un journal anglais »).
On trouve ici la forme verbale « samengevat », participe passé du verbe « SAMENVATTEN », provenant lui-même de l’infinitif « VATTEN ». Ce verbe «VATTEN», comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP ») ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik vat ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera a fortiori à la fin du participe passé le « T » minoritaire :
préfixe « GE » + « VAT » (+ « D ») = « GEVAT ».
Quand « SAMENVATTEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « SAMEN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant donc alors entre eux => « samenGEvat ».
Le participe passé « samengevat » fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément (« uit een Engelse krant »), à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « dit artikel wordt uit een Engelse krant samengevat ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette variante est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ABRAHAM HANS KONING LEOPOLD III KINDERBIBLIOTHEEK 493 - Rajouté le 07/09/2024

Description : In bijlage vindt U, “Koning Leopold III”, aflevering 493 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
R is, o.a., een foto op bladzijde 12 : “toen Koning Leopold III een prinsje was”.

Nom : TREKKEN TEGEMOET OTT TEGEMOETREKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gedreven door hun zwerversbloed trekken ze (Robert en Bertrand) nieuwe horizonten tegemoet » (« Poussés par leur sang d’errants / de vagabonds, ils partent à la rencontre de nouveaux horizons »).
On y trouve la forme verbale « trekken … TEGEMOET », provenant de l’infinitif « TEGEMOETtrekken », verbe dit « à particule séparable ».
Quand « TEGEMOETtrekken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TEGEMOET » de son infinitif proprement dit, la particule « TEGEMOET » étant affectée par un REJET, derrière le complément (« nieuwe horizonten »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Gedreven door hun zwerversbloed »), cela entraîne une INVERSION du sujet « ze » passant derrière son verbe « trekken ».

Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 40-50 ALBERT THIJS - Rajouté le 06/09/2024

Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 40-50 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS

Nom : GEDREVEN VTT DRIJVEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gedreven door hun zwerversbloed trekken ze nieuwe horizonten tegemoet » (« Poussés par leur sang d’errants / de vagabonds, ils partent à la rencontre de nouveaux horizons »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « DRIJVEN » qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne aux temps du passé une voyelle « E ». Il est à noter que le participe passé « GEDREVEN» se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gedrEven » fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door hun zwerversbloed »), à la fin de la phrase. On le voit mieux dans la variante suivante : « ze worden door hun zwerversbloed gedreven ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette variante est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ZULLEN REJET TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Eens zullen wij naar de Ravenhoek terugkeren » (« Un jour nous allons revenir / nous reviendrons au Ravenhoek »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« terugkeren ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« naar de Ravenhoek»), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Eens »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « wij » passe derrière le verbe « zullen ».

Nom : ZULLEN REJET VESTIGEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Eens zullen de raven zich weer rond het dorp vestigen » (« Un jour les corbeaux vont à nouveau se fixer / se fixeront à nouveau autour du village »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« vestigen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« weer » et « rond het dorp »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Eens »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de raven » passe derrière le verbe « zullen ».

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 05 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 03/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 5 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : GEBRACHT VTT BRENGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De schurk wordt in verzekerde bewaking gebracht » (« Le malfrat est mené / placé sous surveillance assurée / étroite »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBRACHT », participe passé provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « GEBRACHT » est construit sur le SINGULIER du prétérit, « BRACHT ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« in verzekerde bewaking »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : BESTELD VTT BESTELLEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/09/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het stoffelijk overschot van de twee handlangers wordt ter aarde besteld » (« Les dépouilles mortelles des deux complices sont retournées à la terre => enterrées »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici, dans une tournure de phrase (peu fréquente) à structure de passé composé (mais rendant une notion de futur) la forme verbale « BESTELD », participe passé provenant de l’infinitif « BESTELLEN ». Ce verbe « BESTELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik bestel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : « BESTEL » + « D » = « BESTELD ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« ter aarde »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 13 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 01/09/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 13 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0491 - Rajouté le 31/08/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 491. “De heldin van den vuurtoren”, aflevering 491 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1931 (19311213 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS KONING ALBERT I KINDERBIBLIOTHEEK 0492 - Rajouté le 31/08/2024

Description : In bijlage vindt U, “Koning Albert I”, aflevering 492 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET ONTLOPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/08/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij zal zijn straf niet ontlopen » (« Il ne va pas échapper / n’échappera pas à son châtiment »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («ontlopen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« zijn straf »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET OVERLEVEREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/08/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal hem (Delpond) persoonlijk aan het gerecht overleveren » (« Je vais le livrer / le livrerai personnellement au tribunal => à la justice »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («overleveren») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hem », « persoonlijk » et « aan het gerecht »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 31-39 ALBERT THIJS - Rajouté le 30/08/2024

Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 31-39 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS

Nom : VERTROK VTT VERTREKKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/08/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij vertrok naar Amerika om de sanering te regelen » (« Il partit pour l’Amérique pour / afin de régler l’assainissement »).
On y trouve la forme verbale « vertrok », provenant de l’infinitif « VERTREKKEN », lui-même construit sur « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« de sanering ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « regelen ».

Nom : ZULLEN REJET WEERZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/08/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij zullen de Ravenhoek nooit meer weerzien » (« Nous n’allons jamais revoir / ne reverrons jamais le Ravenhoek »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« weerzien ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« de Ravenhoek » et « nooit meer »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VOORBEREID VTT VOORBEREIDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/08/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het vertrek wordt naar een nabijgelegen dorp voorbereid » (« Le départ vers un village proche est préparé »).
On y trouve la forme verbale « voorbereid », participe passé provenant de l’infinitif « VOORBEREIDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « BEREIDEN ». Ce verbe « BEREIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « bereid ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori (mais pas doublé) le « D » majoritaire comme terminaison de ce participe passé mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe VOOR- (c’est aussi le cas pour BE-, ER-, GE,- HER-, ONT- et VER) : (GE) + « VOORBEREID » + (« D ») = « VOORBEREID ».
Le participe passé « voorbereid » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« naar een…dorp »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Devos

Crédits