IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

[NOUVEAU] Nom : GING AF OVT AFGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 04/12/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het schot ging (plotseling) af » (« Le coup partit / est parti »).
On y trouve notamment la forme verbale « GING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve plus précisément la forme verbale « ging… AF », provenant de l’infinitif « AFgaan », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GAAN ».
Quand « AFgaan » est conjugué, il y a REJET de la particule « AF » derrière le complément éventuel (« plotseling ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou de certaines de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : REINIGDE OVT REINIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/12/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik reinigde mijn geweer » (« je nettoyais mon fusil »).
Ce verbe « REINIGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik reinig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« REINIG » + « DE » = « REINIGDE ».

[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 18 1914 - Rajouté le 03/12/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 18 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

[NOUVEAU] Nom : SLOOP OVT SLUIPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/12/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op een nacht meende ik ook dat iemand rond het kamp sloop » (« Une nuit, je pensais aussi que quelqu’un rôdait autour du camp »).
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « sloop », prétérit (O.V.T.) provenant de l’infinitif « SLUIPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » au passé (double, « oo », au singulier de l’O.V.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 26 1906 2de UITGAVE - Rajouté le 01/12/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 8 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever).

[NOUVEAU] Nom : MEENDE OVT MENEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/12/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op een nacht meende ik ook dat iemand rond het kamp sloop » (« Une nuit, je pensais aussi que quelqu’un rôdait autour du camp »).
Ce verbe « MENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik meen ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « MEEN » + « DE » = « MEENDE ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Op een nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « meende ».

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0508 - Rajouté le 30/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 508. “De reis met het schoolschip” of “Op reis met het schoolschip”, aflevering 508 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1934 (19340527 ? …) door John Sacré uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0507 - Rajouté le 30/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 507. “Het spook van Leffinge”, aflevering 507 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1934 (19340513 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : WAS OVT ZIJN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die man was hier reeds lang in de buurt » (« Cet homme était déjà dans le voisinage depuis longtemps »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS GESTOORDE ZEEREIS KINDERBIBLIOTHEEK 509 - Rajouté le 30/11/2024

Description : In bijlage vindt U “De gestoorde zeereis”, aflevering 509 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 4.
Er is een tweede tekstje : “Meetkerke” (op bladzijde 26).

[NOUVEAU] Nom : VOND OVT VINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik vond sporen rond het kamp » (« Je trouvai / j’ai trouvé des traces autour du camp »).
On y découvre la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

[NOUVEAU] Nom : KAN OTT KUNNEN REJET SPREKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Kan ik je even spreken ? » (« Puis-je te parler un instant ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« spreken »), derrière les compléments («je» et « even »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag ik je even spreken ?... »

[NOUVEAU] Nom : ZAL ZULT OTT ZULLEN REJET OPKNAPPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Je zult / zal spoedig opknappen » (« Tu te rétabliras / vas te rétablir rapidement »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL » (anciennement « ZULT »). Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («opknappen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« spoedig »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : LAAT IMPERATIF REJET WEGBRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Laat hem dadelijk wegbrengen ! » (« Fais-le emporter immédiatement ! »).
Comme la tournure « laten we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent, « Laat » exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « wegbrengen »), derrière les compléments (« hem » et « dadelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 17 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 26/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 17 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

[NOUVEAU] Nom : MOETEN REJET VERZORGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «We moeten hem verzorgen » (« Nous devons le soigner »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « verzorgen »), derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 25 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 25/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 7 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914),

[NOUVEAU] Nom : OPSLUIT SLUIT OP OTT OPSLUITEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/11/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Terwijl hij (Corbini) de vangst opsluit, rennen ze (Sam en Mgono) naar Ellen » (« Pendant qu’il enferme la capture, ils courent vers Ellen »).
Si on ne s’était pas trouvé dans une phrase subordonnée (introduite par « Terwijl »), on aurait eu la forme verbale « sluit… OP », provenant de l’infinitif « OPsluiten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué, cela entraîne normalement en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y aurait REJET de cette composante « OP », derrière le complément (« de vangst ») à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « hij sluit de vangst op ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0506 - Rajouté le 23/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 506. “Een nacht in het veerhuis”, aflevering 506 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1934 (19340429 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

[NOUVEAU] Nom : OMTE DRAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dit schot zal mijn vrienden hierheen brengen om je naar het kamp te dragen » (« Ce coup de feu va ramener mes amis ici pour te porter vers le camp => te transporter au camp »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Les compléments (« je » et « naar het kamp ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « dragen ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS SPOOK VAN LEFFINGE KINDERBIBLIOTHEEK 507 - Rajouté le 23/11/2024

Description : In bijlage vindt U “Het spook van Leffinge”, aflevering 507 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 26.
We vernemen, op bladzijde 3, dat de plaat van de omslag naar een schilderij van Karel van Lerberghe is.

[NOUVEAU] Nom : KON OVT KUNNEN REJET VERTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik kon niet verder (vertrekken) » (« Je ne pouvais pas partir plus loin »).
La forme verbale « KON » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige normalement le REJET de l’autre forme verbale (« vertrekken », sous-entendu), derrière le complément (« verder ») à la fin de la phrase et à l’infinitif . Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MOCHT », de l’infinitif « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » : « Ik mocht niet verder vertrekken ».
« verder » est le comparatif de supériorité de « VER ».

[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS TWEE SCHIPPERS 1932 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 22/11/2024

Description : U vindt in bijlage de bundel « Twee schippers » van Abraham HANS (1882-1939) (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1932, 8 verhalen, 16 bldzijden), met pentekeningen meestal van Edmond Van OFFEL (1871-1959); De 8 verhalen zijn « Twee schippers », « De plager », « Voor het eerst naar school », « Een uitstapje », « De trouwe kat », « De klokken », « Helena’s hofje » en « Bange Hein ».

[NOUVEAU] Nom : ZAL ZULLEN REJET HEEN BRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dit schot zal mijn vrienden hierheen brengen » (« Ce coup de feu va ramener mes amis ici »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («brengen») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« mijn vrienden » et « hierheen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : STA OP IMPERATIF OPSTAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « sta (dadelijk) op ! » (« mets-toi debout sur tes jambes => lève-toi ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « staat … OP », provenant de l’infinitif « OPstaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STAAN ».
Quand « OPstaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le complément éventuel (« dadelijk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

[NOUVEAU] Nom : BRENG HEEN IMPERATIF HEENBRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Breng me er dadelijk heen ! » (« Amène-moi tout de suite là-bas ! »).
On y trouve la forme verbale « breng … heen », provenant du verbe « HEENBRENGEN », verbe dit "à particule séparable", provenant lui-même de l’infinitif « BRENGEN ».
Lorsque « HEENBRENGEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « HEEN », derrière les compléments (« me», « er » et « dadelijk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On pourrait aussi considérer que l’on a affaire à un adverbe pronominal, « ERHEEN », ce qui ne change rien au REJET de la « particule séparable » « HEEN ».

[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 16 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 19/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 16 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

[NOUVEAU] Nom : SLAGEN ERIN OTT ERIN SLAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/11/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de volgende dag slagen de jagers erin vlug de giraffen af te zonderen » (« Le lendemain, les chasseurs réussissent à isoler rapidement les girafes »).
On y trouve l’expression « ERIN SLAGEN », avec une forme verbale « slagen … ERIN » (< « DAARIN ») engendrant un «TE», devant l’infinitif (« zonderen ») de la deuxième phrase.
L’adverbe pronominal « ERIN » remplace l’équivalent d’un complément, comme on le voit mieux dans la variante suivante : « De jagers slagen in hun vangen van de giraffen ».
La phrase commençant par un complément (« de volgende dag »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de jagers » passe derrière le verbe « slagen ».
Notez que l’on y trouve aussi la forme verbale « af … zonderen », provenant de l’infinitif « AFzonderen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « ZONDEREN ».

[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 24 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 18/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 6 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : GAAN UIT OTT UITGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « morgen gaan we erop uit om de giraffen te vangen » (« demain nous sortons pour capturer les girafes »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … UIT », qui pourrait provenir de l’infinitif « UITgaan », verbe « à particule séparable » (même s’il s’agit ici d’une expression assez rare), construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « UITgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « UIT » de sa forme verbale proprement dite et cette composante du verbe fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« erop »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« morgen »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « gaan ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le complément (« de giraffen ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « vangen ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0505 - Rajouté le 16/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 505. “De 600 Franchimonteezen”, aflevering 505 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1934 (19340415 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0504 - Rajouté le 16/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 504. “De bannelingen van Dinant”, aflevering 504 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1934 (19340325 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERRICHT VTT VERRICHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie hebben prachtig werk verricht » (« Vous avez accompli un travail formidable»).
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve la forme verbale « verricht », participe passé provenant de l’infinitif « VERRICHTEN », considéré comme « régulier » mais faisant partie de la minorité « irrégulière » de ces verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik verricht ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera a fortiori à la fin du participe passé le « T » minoritaire :.
Il y a REJET du participe passé « verricht », derrière le complément (« prachtig werk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS NACHT IN HET VEERHUIS KINDERBIBLIOTHEEK 506 - Rajouté le 16/11/2024

Description : In bijlage vindt U “Een nacht in het veerhuis”, aflevering 506 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie (“de Friesche dorpstoren”) op bladzijde 10.

Nom : KOMEN AAN OTT AANKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de volgende dag komen ze (Corbini en Mgono) met het materiaal aan » (« ils arrivent le lendemain avec le matériel »)
On y trouve la forme verbale « komen … aan », provenant d’un verbe construit sur « KOMEN », le verbe « AANKOMEN », dit à « particule séparable », qui fait l’objet d’un REJET de sa « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« met het materiaal »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« de volgende dag »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « komen ».

Nom : ZAL ZULLEN REJET ZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik zal morgen de sporen zoeken » (« je vais chercher demain les traces »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («zoeken») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« morgen » et « de sporen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZAG OVT ZIEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/11/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was net (als)of ik een vage figuur snel zag weglopen … » (« C’était juste comme si je vis => j’ai vu une vague silhouette s’éloigner en courant »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « OF ») notamment la forme verbale « ZAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oublions pas que, dans une phrase subordonnée, la forme verbale « zag » n’est plus à côté de son sujet « ik ».
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG » provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T. …

Nom : WAS OVT ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het was net (als)of… » (« C’était juste comme si »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 14-15 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 12/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 14=15 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

Nom : GAAT IN OTT INGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Sam) gaat voorzichtig het struikgewas in » (« il va / s’enfonce prudemment dans les buissons »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaat … IN », qui provient de l’infinitif « INgaan », verbe « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « INgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette composante du verbe fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« voorzichtig » et « het struikgewas »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On aurait pu avoir la variante suivante : « Hij gaat voorzichtig in het struikgewas ».

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 23 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 11/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 5 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)

Nom : WEGHOUDEN OMTE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/11/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de nacht houdt hij (Sam) een vuur aan om roofdieren weg te houden » (« Pendant la nuit, il alimente un feu pour tenir des bêtes fauves à l’écart »).
On y trouve, dans une phrase infinitive, la forme verbale « WEG…houden », à l’O.T.T. (indicatif présent), verbe dit « à particule séparable », provenant de l’infinitif « WEGhouden », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». La particule séparable (« weg ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « houden ».
Quand « WEGhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« roofdieren »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0503 - Rajouté le 09/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 503. “De jonge wildstrooper”, aflevering 503 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1934 (19340311 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : HOUDT AAN OTT AANHOUDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de nacht houdt hij (Sam) een vuur aan » (« Pendant la nuit, il alimente un feu »).
On y trouve la forme verbale « houdt … AAN », à l’O.T.T. (indicatif présent), verbe dit « à particule séparable », provenant de l’infinitif « AANhouden », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Quand « AANhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« een vuur »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Tijdens de nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « houdt ».

Nom : ABRAHAM HANS BANNELINGEN VAN DINANT KINDERBIBLIOTHEEK 504 - Rajouté le 09/11/2024

Description : In bijlage vindt U “De bannelingen van Dinant”, aflevering 504 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1466 plaats.
De kaftillustratie en een andere houtsnede (op bladzijde 13) zijn aan Victor Dedoncker te wijten

Nom : OPGEKNAPT VTT OPKNAPPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De volgende dag is de moeder giraffe al heel wat opgeknapt » (« Le jour suivant, la girafe est déjà relativement rétablie »).
On y trouve la forme verbale « opgeknapt », participe passé provenant de l’infinitif « OPknappen », lui-même construit sur l’infinitif « KNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik knap op ») se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPknappen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgeknapt ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgeknapt » derrière les compléments (« al » et « heel wat ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZULLEN REJET VERPLAATSEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen ons kamp verplaatsen » (« nous allons déplacer notre camp »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («verplaatsen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ons kamp »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZULLEN REJET BOUWEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen een hek om haar heen bouwen » (« nous allons construire une clôture autour d’elle »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («bouwen») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« een hek » et « om haar heen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MOETEN REJET VERVOEREN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Hoe moeten we haar vervoeren ? » (« Comment devons-nous la transporter ? »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « vervoeren »), derrière le complément (« haar »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 13 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 05/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 13 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : KOMT DOOR OTT DOORKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 04/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de moeder giraffe komt er wel door » (« la girafe vient bien à travers => va bien survivre / s’en tirer »).
On y trouve la forme verbale « komt … DOOR », provenant de l’infinitif « DOORKOMEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « DOORKOMEN » est conjugué, cela entraîne une séparation de la particule « DOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « DOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« wel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 22 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/11/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 4 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : ZIT VAST VTT VASTZITTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het verband zit stevig vast » (« le bandage est solidement fixé »).
On y trouve la forme verbale « zit … VAST », provenant de l’infinitif « VASTzitten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZITTEN ».
Quand « VASTzitten » est conjugué, cela entraîne une séparation de la particule « VAST » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « VAST », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« stevig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0502 - Rajouté le 02/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 502. “Een Vlaamsche knaap in oorlogstijd”, aflevering 502 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1934 (19340211 ? …) door Willem HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0501 - Rajouté le 02/11/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 501. “Een zonderlinge vergissing”, aflevering 501 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1934 (19340121 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nota bene : Abraham HANS heeft nooit een uitgavedatum in een aflevering van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” » vóór het nummer 509 (van 15 juni 1934) vermeld. We starten dus met een nieuwe chronologie vanaf het nummer 500 (ook van 1934) en, spijtig genoeg, is er geen van 1933.

Nom : VERZORGD VTT VERZORGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het getroffen dier kan rustig (worden) verzorgd worden » (« l’animal touché peut être tranquillement soigné »)
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « verzorgd », participe passé provenant de l’infinitif « VERZORGEN », verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verzorg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
(pas de préfixe « GE » +) « VERZORG » + « D » = « VERZORGD ».
Le participe passé (dans une phrase à la voix passive) « verzorgd » fait l’objet d’un REJET (exigé par « kunnen ») derrière le complément (« rustig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS JONGE WILDSTROOPER KINDERBIBLIOTHEEK 503 - Rajouté le 02/11/2024

Description : In bijlage vindt U “De jonge wildstrooper”, aflevering 503 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 29.

Nom : GETROFFEN VTT TREFFEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/11/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het getroffen dier slaapt niet » (« l’animal touché ne dort pas »)
On y trouve notamment la forme verbale « getroffen », participe passé provenant du PLURIEL du prétérit de « TREFFEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Si « getroffen » n’avait pas été utilisé comme adjectif, il y aurait eu REJET du participe passé « getroffen », derrière le complément (« door een capsule M99 ») à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « het dier wordt door een capsule M99 getroffen ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GESCHOTEN VTT SCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 31/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « met een klassieke kruisboog wordt een capsule M99 in het dier geschoten » (« avec une arbalète classique, une capsule de M99 est tirée dans l’animal »)
On y trouve notamment la forme verbale « geschoten », participe passé provenant de l’infinitif « SCHIETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IE », donne notamment une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« in het dier »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La phrase commençant par un complément («met een klassieke kruisboog »), cela engendre une INVERSION : le sujet « een capsule M99 » passe derrière le verbe « wordt ».

Nom : BLOEDT DOOR OTT DOORBLOEDEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/10/2024

Description : La phrase suivante est, grammaticalement intéressante : « de koe (moeder giraffe) bloedt (langzaam) dood » (« la girafe saigne à mort »).
On y trouve une forme verbale d’un verbe construit sur « BLOEDEN », le verbe ou l’expression « DOODBLOEDEN », à « particule séparable », qui exige le REJET de la « particule séparable » « DOOD » (un adjectif), derrière le complément éventuel (« langzaam »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 12B 1914 - Rajouté le 29/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12B uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET VERDRIJVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « een schot zal haar verdrijven » (« un coup de feu va la chasser = faire se déplacer loin »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («verdrijven») à la fin de la phrase, derrière le complément (« haar »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : DOODBLOEDT BLOEDT DOOD OTT DOODBLOEDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/10/2024

Description : La phrase suivante est, dans la variante que nous proposons plus bas, grammaticalement intéressante : « de gewonde koe (moeder giraffe) die langzaam doodbloedt … » (« la girafe blessée qui saigne lentement à mort => qui se vide lentement de son sang … »).
Variante : « de gewonde koe bloedt langzaam dood »)
On y trouve une forme verbale d’un verbe construit sur « BLOEDEN », le verbe ou l’expression « DOODBLOEDEN », à « particule séparable », qui exige normalement (pas dans cette première phrase, subordonnée, de la BD) le REJET de la « particule séparable » « DOOD » (un adjectif), derrière le complément (« langzaam »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 21 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 28/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 3 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914),

Nom : AANKOMT KOMT AAN OTT AANKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/10/2024

Description : La phrase suivante est, dans la variante que nous proposons plus bas, grammaticalement intéressante : « Wanneer Oras (het kalf giraffe) aankomt … » (« Quand il arrive … »).
Variante : « het kalf giraffe komt (bij zijn moeder) aan » (« il arrive près de sa mère »)
On y trouve une forme verbale d’un verbe construit sur « KOMEN », le verbe « AANKOMEN », dit à « particule séparable », qui (pas dans la phrase subordonnée de la BD) exige normalement le REJET de la « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« bij zijn moeder »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0500 - Rajouté le 26/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 500. “Uit het leven van A. Hans, de verteller van Vlaanderen”, aflevering 500 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek, werd in 1934 * door Johan DE MAEGT (in Vorst) geschreven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0499 - Rajouté le 26/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 499. “Ada’s avonturen”, aflevering 499 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320229 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : WEGGELOKT VTT WEGLOKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Voordat de leeuwin haar prooi kan afmaken, wordt ze door het gebrul van de stervende leeuw WEGgelokt» (« Avant que la lionne puisse achever sa proie, elle est attirée au loin par le rugissement du lion mourant »).
On y trouve la forme verbale « WEGgelokt », participe passé provenant de l’infinitif « WEGlokken », lui-même construit sur l’infinitif « LOKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par une des consonnes présente dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire. Quand « WEGlokken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « WEGgelokt ».
Il y a REJET de la forme verbale « WEGgelokt » derrière le complément («door het gebrul van de stervende leeuw ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La phrase commençant par un complément («Voordat… »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « wordt ».

Nom : ABRAHAM HANS ZONDERLINGE VERGISSING KINDERBIBLIOTHEEK 501 - Rajouté le 26/10/2024

Description : In bijlage vindt U “Een zonderlinge vergissing”, aflevering 501 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 29.

Nom : KAN KUNNEN REJET AFMAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Voor(dat) de leeuwin haar prooi kan afmaken … » (« Avant que la lionne puisse achever sa proie … »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige habituellement le REJET de l’autre forme verbale (« afmaken »), derrière le complément (« haar prooi »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « de leeuwin kan haar prooi afmaken … ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEWOND VTT WONDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daarbij wordt ze echter zwaar aan de schouder gewond » (« A cette occasion / Ce faisant, elle est gravement blessée à l’épaule »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés : «GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué à l’équivalent du passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière notamment le complément (« aan de schouder ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La phrase commençant par un complément (« Daarbij »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ze » passe derrière le verbe « wordt ».

Nom : GEBROKEN VTT BREKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/10/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De achterpoten van de hengst giraffe schieten met zoveel kracht uit dat de ruggegraat van de leeuw wordt gebroken » (« les pattes arrières du mâle girafe ruent avec tellement de force que l’épine dorsale du lion est brisée »)
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « gebroken », participe passé provenant de l’infinitif « BREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« de ruggegraat van de leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : KAN KUNNEN REJET AFSCHUDDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Terzelfder tijd kan de giraffe de aanvallende leeuwin afschudden » (« Simultanément la girafe peut se débarrasser en se secouant de la lionne attaquante »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« afschudden »), derrière le complément éventuel (« de aanvallende leeuwin »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Terzelfder tijd »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffe » passe derrière le verbe « kan ».

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 12 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 22/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : SCHIETEN UIT OTT UITSCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De achterpoten van de hengst giraffe schieten met zoveel kracht uit … » (« les pattes arrières du mâle girafe ruent avec tellement de force … »)
On y trouve la forme verbale « schieten … UIT », à l’O.T.T. (ou présent), provenant du verbe « UITschieten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur « SCHIETEN ».
Quand « UITschieten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais un REJET de la particule « UIT », derrière le complément (« met zoveel kracht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes, comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 20 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 21/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 2 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : KAN KUNNEN REJET VERDEDIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraffe kan zich (tegen de leeuw) verdedigen » (« Le mâle peut se défendre »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verdedigen »), derrière le complément éventuel (« tegen de leeuw »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
«De hengst giraffe mag zich (tegen de leeuw) verdedigen ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0498bis - Rajouté le 19/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 498bis.“De wraak van den verstooteling”, aflevering 498bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320222 ?…) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS ADAs AVONTUREN KINDERBIBLIOTHEEK 499 - Rajouté le 19/10/2024

Description : In bijlage vindt U “Ada’s avonturen”, aflevering 499 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 11.

Nom : KUN KAN KUNNEN REJET SCHIETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Kan / kun je (op de leeuwin) niet schieten ? » (« Ne peux-tu pas tirer ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« schieten »), derrière le complément éventuel (« op de leeuwin »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag je op de leeuwin niet schieten ?... ».

Nom : GEVEN OMTE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/10/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de leeuw AF te leiden om zijn familie een kans te geven » (« Le mâle tente de distraire le lion pour donner une chance à sa famille »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le(s) complément(s) (« zijn familie » et « een kans ») s’intercale(nt) entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « geven ».

Nom : RICHT OP OTT OPRICHTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf richt zich dadelijk op » (« Le mâle se redresse aussitôt »).
On y trouve la forme verbale « richt … op », qui provient de l’infinitif « OPRICHTEN », verbe à « particule séparable », lui-même construit sur « RICHTEN ».
Lorsque « OPRICHTEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément (« dadelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : PROBEREN TE BEPALEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de positie van de leeuw te bepalen » (« Le mâle tente de déterminer la position du lion »).
On y trouve notamment le verbe « PROBEREN », qui exige un « TE » (équivalant au « DE » français) devant l’infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
Il y a REJET de « bepalen », derrière le complément (« de positie van de leeuw »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AFLEIDEN PROBEREN TE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hengst giraf probeert de leeuw AF te leiden » (« Le mâle tente de distraire le lion »).
On y trouve notamment le verbe « PROBEREN », qui exige un « TE » (équivalant au « DE » français) devant l’infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
On y trouve également la forme verbale « AF … leiden », provenant de l’infinitif « AFleiden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LEIDEN ».
Quand « AFleiden » est conjugué (c’est plus ou moins le cas ici), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de sa forme verbale proprement dite.

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 11 1914 - Rajouté le 15/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)

Nom : GAAN VANDOOR OTT VANDOOR GAAN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/10/2024

Description : La variante suivante de la phrase figurant dans la BD est grammaticalement intéressante : « de moeder giraffe en het kalf gaan er (ver van de leeuw) vandoor » (« la mère girafe et le girafon s’en vont »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … VANDOOR », qui aurait pu provenir d’un infinitif « VANDOORgaan », verbe qui aurait été « à particule séparable ». Mais on a plutôt affaire à un adverbe pronominal « er (daar) … VANDOOR », composé de deux anciennes prépositions « VAN » et « DOOR », correspondant à des notions de déplacement. Toujours est-il que l’expression « VANDOOR gaan », quand elle est « conjuguée », engendre en néerlandais l’équivalent d’une séparation de « VANDOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette sorte de particule séparable « VANDOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« ver van de leeuw »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 19 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 14/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 1 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : SLAAPT DIEP OTT DIEP SLAPEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « in één nacht slaapt hij (de hengst) slechts in totaal twintig minuten werkelijk diep» (« en une nuit, il ne dort profondément vraiment que vingt minutes au total »).
On y trouve la forme verbale « slaapt … diep », qui provient de l’infinitif « DIEP SLAPEN », verbe que l’on pourrait croire à « particule séparable » (lui-même construit sur « SLAPEN ») mais qui est une expression réagissant comme tel.
Lorsque « DIEP SLAPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « DIEP », derrière les compléments (« slechts», « in totaal » , « twintig minuten » et « werkelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« in één nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « slaapt ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0498 - Rajouté le 12/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 498. “De jonge verstekeling”, aflevering 498 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1932 (19320215 ? …) * door John Sacré.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0497bis - Rajouté le 12/10/2024

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr497bis. “Te Marche-les-Dames”, aflevering 497bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk na februari 1932 (19320208 ? …) * door Abraham HANS uitgegeven, daar Koning Albert I op 17/2/1934 is overleden.

Nom : ACHTERUITGEBOGEN VTT ACHTERUITBUIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de kop rust, achteruitgebogen, op de grond» (« la tête repose, pliée en arrière, sur le sol »)
On y trouve la forme verbale « achteruitgebogen », participe passé (utilisé ici comme adjectif attribut) provenant de l’infinitif « achteruitbuigen », lui-même construit sur l’infinitif « BUIGEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » aux temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « achteruitbuigen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « ACHTERUIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « achteruitgebogen ».

Nom : ABRAHAM HANS WRAAK VAN DEN VERSTOOTELING KINDERBIBLIOTHEEK 498bis - Rajouté le 12/10/2024

Description : In bijlage vindt U “De wraak van den verstooteling”, aflevering 498bis van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 22.

Nom : UITGESTREKT VTT UITSTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « een achterpoot blijft steeds uitgestrekt » (« une patte arrière reste toujours étendue »)
On y trouve la forme verbale « UITgestrekt », participe passé provenant de l’infinitif « UITstrekken », lui-même construit sur l’infinitif « STREKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « UITstrekken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEstrekt ».

Nom : TREKT IN OTT INTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij diepe slaap trekt hij zijn voorpoten in » (« Lors du sommeil profond, il replie ses pattes avant »).
On y trouve la forme verbale « trekt … in », qui provient de l’infinitif « INTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « INTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « IN », derrière le complément (« zijn voorpoten »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Bij diepe slaap »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « trekt ».

Nom : VERDEELD VTT VERDELEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De tussenpozen zijn over de hele nacht verdeeld » (« les pauses sont réparties sur toute la nuit »)
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERDEELD », participe passé provenant de l’infinitif « VERDELEN », lui-même construit sur « DELEN ». Ce verbe « VERDELEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verDEEL ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
« VERDEEL » + « D » = « VERDEELD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« over de hele nacht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SLAAPT DIEP OTT DIEP SLAPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/10/2024

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ze liggen ongeveer zeven uur maar daarvan slaapt hij (de hengst) maar enkele minuten werkelijk diep » (« elles sont couchées pendant environ sept heures mais dont il ne dort profondément que vraiment quelques minutes »).
On y trouve la forme verbale « slaapt … diep », qui provient de l’infinitif « DIEP SLAPEN », verbe que l’on pourrait croire à « particule séparable » (lui-même construit sur « SLAPEN ») mais qui est une expression réagissant comme tel.
Lorsque « DIEP SLAPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « DIEP », derrière les compléments (« maar», «enkele minuten » et « werkelijk »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la deuxième phrase commence par un complément (« daarvan »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « slaapt ».

Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 10 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 08/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : TREKKEN TERUG OTT TERUGTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de giraffen trekken zich onder de bomen terug » (« les girafes se retirent sous les arbres »).
On y trouve la forme verbale « trekken … terug », qui provient de l’infinitif « TERUGTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « TERUGTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « TERUG », derrière le complément (« onder de bomen »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 18 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 07/10/2024

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 18 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)

Nom : SLUIPEN NA OTT NASLUIPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/10/2024

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zodra de duisternis valt, sluipen ze (Sam en Tim) de giraffen na » (« Dès que l’obscurité tombe, ils se faufilent derrière les girafes »).
On y trouve la forme verbale « sluipen … na », qui provient de l’infinitif « NASLUIPEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « SLUIPEN ».
Lorsque « NASLUIPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « NA », derrière le complément (« de giraffen »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase subordonnée (« Zodra de duisternis valt ») joue le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « ze» passe derrière le verbe « sluipen ».

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Liste Ides Et Autres

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Robida

Crédits