IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MOEITE EN ARBEID NEDERLANDSE TAALSCHAT pp114-115 - Rajouté le 06/03/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1635 t/m 1669 over de mens en, in het bijzondere, over moeite en arbeid (werk, begin en einde).
Het is een uittreksel (bladzijden 114-115) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS SINTERKLAAS OP DE HEIDE KINDERBIBLIOTHEEK 63 - Rajouté le 05/03/2019

Description : In bijlage vindt U, “Sinterklaas op de Heide”, aflevering 63 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er zijn daarin andere korte verhalen : “Een simpelheimer strafoefening” (op bladzijden 13-15), “Keizer Karels schoolbezoek” (op bladzijden 15-17), “Van een aap die voor kindermeid wilde spelen” (op bladzijden 17-20), “Wat een kokosboom al geeft” (door H. Witte ; op bladzijden 20-24), “Een aalmoes” (naar H. Schimmel ; op bladzijden 25-26), “Gij zult niet stelen” (op bladzijden 27-30).
Afbeeldingen op bladzijden 7 en 31 (door S. Mattaert ? …).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Lea Aspeslagh / Freddy Van Lerberghe ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : INSEKTENETENDE PLANTEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 05/03/2019

Description : Ontdek in bijlage « Insektenetende planten », op bladzijden 56-57 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZET KLAAR OTT KLAARZETTEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/03/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zet een automobiel (vóór het huis) klaar ! » (« Préparez une automobile ! »).
On y trouve notamment, à l'impératif, la forme verbale « zet … KLAAR » (comme à l’O.T.T.), provenant de l’infinitif « KLAARzetten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « ZETTEN ».
Quand « KLAARzetten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « KLAAR » (ancien adjectif) de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le(s) complément(s) (« een automobiel » et « vóór het huis »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MOEITE EN ARBEID NEDERLANDSE TAALSCHAT pp112-113 - Rajouté le 05/03/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1603 t/m 1634 over de mens en, in het bijzondere, over moeite en arbeid (werk).
Het is een uittreksel (bladzijden 112-113) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS WEES IN LONDEN KINDERBIBLIOTHEEK 62 - Rajouté le 04/03/2019

Description : In bijlage vindt U, “De wees in Londen”, aflevering 62 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is ook een grapje (“Tweemaal zoo oud”) op bladzijde 31.
Afbeeldingen op bladzijden 22 en 27.
Ook in 1923 heeft Abraham HANS een langere versie van deze tekst, in bundel “Vertellingen voor de Jeugd” (Brussel, Office de Publicité, 153 bladzijden), onder titel “Richard Whittington en zijne kat of hoe een arme wees Burgemeester van Londen werd” (op bladzijden 1-71) uitgegeven.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Anne Moers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : GENOMEN VTT NEMEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/03/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De gendarmen worden door hem (Muilders) onder vuur genomen » (« Les gendarmes sont pris par lui sous le feu »).
On y trouve notamment la forme verbale « GENOMEN », participe passé provenant de l’infinitif « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GENOMEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« door Muilders » et « onder vuur »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp110-111 - Rajouté le 04/03/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1575 t/m 1602 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (spreken en zwijgen).
Het is een uittreksel (bladzijden 110-111) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ORTT WIEGMAN DOORNROOSJE SPROOKJES VADER HAAS 1 1929 - Rajouté le 03/03/2019

Description : Ontdek het sprookje « Doornroosje » (uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Felix Louis Ortt (1866-1959) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.

Nom : ZAL ZULLEN REJET VERKOPEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/03/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal mijn huid duur verkopen » (« Je vais vendre chèrement ma peau »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« verkopen »), derrière les compléments (« mijn huid » et « duur »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

© 2019, Bernard GOORDEN, voor de grammatica. Autres exemples à https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0060 - Rajouté le 02/03/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 60. “Moeder Eyer”, aflevering 60 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1923 (19230826 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0059 - Rajouté le 02/03/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 59. “Dokter Jenner en Jenny”, aflevering 59 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1923 (19230819 ? …) door J. G. TEN HEUVEL.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0058 - Rajouté le 02/03/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 58. “Uit de oude doos”, aflevering 58 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1923 (19230812 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ZAL ZULLEN REJET OVERHANDIGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/03/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal ze (de foto’s) haar wel overhandigen » (« Je vais bien les lui transmettre »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« overhandigen »), derrière les compléments (« ze », « haar » et « wel »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 10 VLAAMSCH GEZIN 10 1923 - Rajouté le 01/03/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 10), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-16 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 10 (6 januari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 10 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (10) op bladzijden 17-19 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2010%20VLAAMSCH%20GEZIN%2010%201923.pdf
« De Transvaalsche gast » (Novelle), op bladzijden 20-24 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20TRANSVAALSCHE%20GAST%20VLAAMSCH%20GEZIN%2010%201923.pdf
« Nog te Brugge », bladzijden 25-28 van het tiende officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen:
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2010%20VLAAMSCH%20GEZIN%2010%201923.pdf
« Om te lachen » (10) van, verspreid over bladzijden 19, 24 28-31:
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2010%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2010%201923.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.
De omslagillustratie komt vermoedelijk uit Henri Guillaume MOKE, Geïllustreerde geschiedenis van België geheel herzien en het hedendaagsche tijdperk bijgewerkt door Eugène HUBERT (1885), op bladzijde 325-326 (“Een stadspoort in de dertiende eeuw”, door V. DEDONCKER en E. VERMORCKEN).

Nom : GEZONDEN VTT ZENDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/03/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb hem (Joeki) naar zijn huis gezonden » (« J’ai envoyé Joeki à sa maison »).
Y figure notamment la forme verbale « GEZONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZENDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Ce participe passé « GEZONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEZONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« Joeki » et « naar zijn huis »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oubliez pas non plus que, dès qu’il y a une notion de mouvement, on serait tenté d’utiliser la préposition « NAAR ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp108-109 - Rajouté le 01/03/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1541 t/m 1574 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (oneerlijkheid, diefstal, dronkenschap, koppigheid, goede of slechte naam).
Het is een uittreksel (bladzijden 108-109) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : LEVEN ZONDER ZUURSTOF GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 28/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Leven zonder zuurstof », op bladzijden 54-55 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VERGAT OVT VERGETEN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik vergat iets » (« J’ai oublié quelque chose »).
On y trouve la forme verbale « VERGAT » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « VERGETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp106-107 - Rajouté le 28/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1509 t/m 1540 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (afgunst, nijd, luiheid, leugen, oneerlijkheid, diefstal).
Het is een uittreksel (bladzijden 106-107) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GAF OVT GEVEN 5 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De voorschriften die hij mij gaf … » (« Les prescriptions qu’il me donna / m’a données … »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), la forme verbale « GAF », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « GEVEN ». Le verbe « GEVEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp104-105 - Rajouté le 27/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1472 t/m 1508 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (hoogmoed, afgunst, nijd).
Het is een uittreksel (bladzijden 104-105) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : DIERLIJKE EN PLANTAARDIGE STOFWISSELING GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 26/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Dierlijke en plantaardige stofwisseling », op bladzijden 52-53 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : WAS OVT ZIJN 6 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het handschrift was hetzelfde als op de voorschriften » (« L’écriture était la même que sur les prescriptions »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN » et qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez qu’il ne pourrait, en aucun cas, s’agir d’une forme verbale à l’O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « WASSEN », « HIJ » (sujet) exigeant une terminaison « T » d’une troisième personne du singulier.
Par ailleurs, rappelons que le mot « schrift » provient de « SCHRIJVEN ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp102-103 - Rajouté le 26/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1427 t/m 1471 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (slechte omgang, gezelschap, sort zoekt sort, hoogmoed).
Het is een uittreksel (bladzijden 102-103) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS BELEG RAVENBURG KINDERBIBLIOTHEEK 343 - Rajouté le 25/02/2019

Description : In bijlage vindt U, “Het beleg van den Ravenburg”, aflevering 343 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
De omslagillustratie komt vermoedelijk uit Henri Guillaume MOKE, Geïllustreerde geschiedenis van België geheel herzien en het hedendaagsche tijdperk bijgewerkt door Eugène HUBERT (1885), op bladzijde 183-184 (“Beleg van Bouillon”, door Henri HENDRICKX en Henry BROWN) maar werd vroeger in Histoire de la Belgique van Théodore JUSTE (Bruylant, 1868, T. 1), op bladzijde 169 uitgegeven.
De andere afbeelding, op bladzijde 2, komt uit « Histoire de la Belgique en images / Geschiedenis van België in prenten » van Ch. SEVERIN (Bruxelles, J. Lebègue ; z. d. = rond 1906), plaat 101 (“Een steekspel”) op bladzijde 55.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Freddy Van Lerberghe ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : DARMEN PER METER GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 25/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Darmen per meter », op bladzijden 50-51 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : DIENDEN OVT DIENEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De brieven dienden om ons te misleiden » (« Les lettres servirent à nous mettre sur une fausse piste »).
Ce verbe « DIENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik dien ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « DIEN » + « DE » + « -N » (PLURIEL) = « DIENDEN ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément «ONS» s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « MISLEIDEN » (dont « MIS » N’est donc PAS une particule « séparable »).

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp100-101 - Rajouté le 25/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1388 t/m 1426 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (zonde en straf, ieder heeft gebreken).
Het is een uittreksel (bladzijden 100-101) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ORTT WIEGMAN RAPUNZEL SPROOKJES VADER HAAS 1 1929 - Rajouté le 24/02/2019

Description : Ontdek het sprookje « Rapunzel » (uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Felix Louis Ortt (1866-1959) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.

Nom : ONTVING OVT ONTVANGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De brandbrieven die hij zogezegd ontving » (« Les lettres de menace qu’il recevait soit-disant »).
On y trouve notamment la forme verbale « ONTVING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « ONTVANGEN », lui-même construit sur le verbe « VANGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On y trouve également, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), la forme verbale « zogezegd », participe passé (pour un participe présent français) provenant de l’infinitif « ZEGGEN », qui fait partiellement (uniquement parfois encore à l’O.V.T.) l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0057 - Rajouté le 23/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 57. “Nog gered”, aflevering 57 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1923 (19230805 ? …) door Bastiaan HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0056 - Rajouté le 23/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 56. “In het bosch van Houthulst”, aflevering 56 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1923 (19230729 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0055 - Rajouté le 23/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 55. “De verloren zoon”, aflevering 55 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1923 (19230722 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KON OVT KUNNEN REJET VERZORGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Een chirurgijn die hun gewonden kon verzorgen » (« Un chirurgien qui pouvait soigner leurs blessures »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN » (« KON » à l’OV.T. ou prétérit). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verzorgen »), derrière le complément (« hun gewonden »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. On l’aurait mieux vu si on n’avait pas eu affaire à une phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), comme dans la variante suivante :
« Een chirurgijn kon hun gewonden verzorgen ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 09 VLAAMSCH GEZIN 09 1922 - Rajouté le 22/02/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 9), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-14 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 9 (30 december 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 9 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (9) op bladzijden 15-17 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2009%20VLAAMSCH%20GEZIN%2009%201922.pdf
« De laatste kerstboom » (Novelle), op bladzijden 18-22 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20LAATSTE%20KERSTBOOM%20VLAAMSCH%20GEZIN%2009%201922.pdf
« Brugge », bladzijden 22-27 van het negende officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2009%20VLAAMSCH%20GEZIN%2009%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : AANGEVOERD VTT AANVOEREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De bokkerijders werden bij voorkeur (door een chirurgijn) aangevoerd » (« Les chevaucheurs de boucs étaient de préférence dirigés par un chirurgien »).
On y trouve la forme verbale « AANgevoerd », participe passé provenant de l’infinitif « AANvoeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « VOEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent = « ik VOER ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire : préfixe « GE » + « VOER » + « D » = « GEVOERD ».
Quand « AANvoeren » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGEvoerd ».
Il y a REJET de la forme verbale « AANgevoerd » derrière les compléments (« bij voorkeur » et « door een chirurgijn ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (« WERDEN » à l’O.V.T. ou prétérit) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp98-99 - Rajouté le 22/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1341 t/m 1387 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (eendracht, voorzichtigheid, zonde en straf).
Het is een uittreksel (bladzijden 98-99) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VERTRAAGD VTT VERTRAGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het ontvreemden van het dossier heeft mijn opzoekingen vertraagd » (« Le vol du dossier a ralenti mes recherches »)
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERTRAAGD », participe passé provenant de l’infinitif « VERTRAGEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik vertraag ») se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire. Le participe passé « VERTRAAGD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« mijn opzoekingen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp96-97 - Rajouté le 21/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1313 t/m 1340 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (beloften, beleefdheid, voorzorg, dankbaarheid, eendracht, voorzichtigheid).
Het is een uittreksel (bladzijden 96-97) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : KAN KUNNEN REJET ZIJN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Dat kan toch niet (waar) (zijn) » (« Cela ne peut tout de même pas être vrai »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn », ici sous-entendue), derrière les compléments (« toch » et « niet waar », partiellement sous-entendu), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Dat mag toch niet (waar) (zijn) ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp94-95 - Rajouté le 20/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1274 t/m 1312 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (volharding, geduld, wilskracht, durf, stoutmoedigheid, eerlijkheid, beloften).
Het is een uittreksel (bladzijden 94-95) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GAF OVT GEVEN 4 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Welk voorwerp gaf je die helderziende ? » (« Quel objet donnas-tu / as-tu donné à cette voyante extra-lucide ? »).
On y trouve la forme verbale « GAF », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « GEVEN ». Le verbe « GEVEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp92-93 - Rajouté le 19/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1233 t/m 1273 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (vlijt, volharding, geduld).
Het is een uittreksel (bladzijden 92-93) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS VERLOREN ZOON KINDERBIBLIOTHEEK 55 - Rajouté le 18/02/2019

Description : In bijlage vindt U, “De verloren zoon”, aflevering 55 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeelding op bladzijde 5.
Er is een tweede tekst : “Jonge luiaards, oude bedelaars” (bladzijden 27-30).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Kristof Dewaele ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : GAF OVT GEVEN 3 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Het voorwerp dat ik haar gaf … » (« L’objet que je lui donnai / ai donné … »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DAT »), la forme verbale « GAF », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « GEVEN ». Le verbe « GEVEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp90-91 - Rajouté le 18/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1201 t/m 1232 over de mens en, in het bijzondere, over deugden en gebreken (goedheid, nederigheid, zachtmoedigheid, lijdzaamheid, vlijt, volharding en geduld).
Het is een uittreksel (bladzijden 90-91) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ORTT WIEGMAN REPELSTEELTJE SPROOKJES VADER HAAS 1 1929 - Rajouté le 17/02/2019

Description : Ontdek het sprookje « Repelsteeltje » (uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Felix Louis Ortt (1866-1959) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.

Nom : MOET MOETEN REJET GAAN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik moet dadelijk naar nummer 17 (gaan) » (« Je dois aller tout de suite chez numéro 17 »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« gaan », ici sous-entendue), derrière les compléments (« dadelijk » et « naar nummer 17 »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que la préposition, après les verbes de mouvement, est habituellement « NAAR ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0052 - Rajouté le 16/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 52. “Zonder ouders”, aflevering 52 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1923 (19230701 ? …) door Bastiaan HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0051 - Rajouté le 16/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 51. “Een lastig geschenk”, aflevering 51 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1923 (19230624 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0049 - Rajouté le 16/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 49. “De kleine verspieder”, aflevering 49 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1923 (19230610 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : SLAAN TOE OTT TOESLAAN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Overal slaan zij ongenadig toe » (« Partout, ils frappent sans pitié »).
On y trouve notamment la forme verbale « slaan … toe » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « TOESLAAN », verbe dit « à particule séparable) lui-même construit sur « SLAAN ».
Quand « TOEslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » (provenant de la préposition « tot ») de son infinitif proprement dit et REJET de la particule « TOE », derrière le complément (« ongenadig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément (« Overal »), cela entraîne une INVERSION du sujet « zij » qui passe derrière son verbe « slaan ».

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 08 VLAAMSCH GEZIN 08 1922 - Rajouté le 15/02/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 8), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-15 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 8 (23 december 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 8 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (8) op bladzijden 16-19 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2008%20VLAAMSCH%20GEZIN%2008%201922.pdf
« De inbreker » (Novelle), op bladzijden 20-23 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20INBREKER%20VLAAMSCH%20GEZIN%2008%201922.pdf
« Op reis buiten Vlaanderen » + « Het kattenfeest te Ieper », bladzijden 24-28 van het achtste officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2008%20VLAAMSCH%20GEZIN%2008%201922.pdf
« Om te lachen » (8), verspreid over bladzijden 23, 29-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2008%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2008%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : OMRINGD VTT OMRINGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zie een geacht man omringd door dronken boeren » (« Je vois un homme estimé entouré de paysans ivres »).
On y trouve la forme verbale « OMringd », participe passé provenant de l’infinitif « OMringen » (qui N’est PAS un verbe dit à « particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif «RINGEN». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ring ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés.
Quand « OMringen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela n’entraîne PAS en néerlandais une séparation de la particule « OM » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) NE s’intercalant (exceptionnellement) PAS entre eux => « omringd ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN LIEFDE EN VRIENSCHAP DEUGDEN EN GEBREKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp88-89 - Rajouté le 15/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1167 t/m 1200 over de mens en, in het bijzondere,
over liefde en vriendschap ;
over deugden en gebreken (deugd en ondeugd, edelmoedigheid, liefdadigheid) ;
Het is een uittreksel (bladzijden 88-89) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1198-1199 - Rajouté le 15/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1198-1199, met de woorden “vocation” t/m “yeux”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEGEVEN VTT GEVEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat heb je haar gegeven ? » (« Que lui as-tu donné ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEGEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « GEVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « GEVEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gegeven » derrière le complément (« haar ») à la fin de la phrase (ici, par hasard, comme en français). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : FILOSOFIE VAN DE MAAG 2 GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 14/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Filosofie van de maag (2) », op bladzijden 48-49 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN KLEDING LIEFDE EN VRIENSCHAP NEDERLANDSE TAALSCHAT pp86-87 - Rajouté le 14/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1138 t/m 1166 over de mens en, in het bijzondere,
over kleding (schoenen, handschoenen) ;
over liefde en vriendschap.
Het is een uittreksel (bladzijden 86-87) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1196-1197 - Rajouté le 14/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1196-1197, met de woorden “vie” t/m “visage”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : FILOSOFIE VAN DE MAAG 1 GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 13/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Filosofie van de maag (1) », op bladzijden 46-47 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN 3 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat is nooit gebeurd » (« Cela n’est jamais arrivé »).
On y trouve la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » :
(« GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément (« nooit ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN KLEDING NEDERLANDSE TAALSCHAT pp84-85 - Rajouté le 13/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1108 t/m 1137 over de mens en, in het bijzondere, over kleding (broek, hemd, mantel, rok, schoenen, handschoenen).
Het is een uittreksel (bladzijden 84-85) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1194-1195 - Rajouté le 13/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1194-1195, met de woorden “vérité” t/m “vie”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0237 - Rajouté le 12/02/2019

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 237. “De geldduivel” is de aflevering 237 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” en werd door Abraham HANS vrij geschreven naar het Leeskabinet.
De kaftafbeelding is oorspronkelijk een schilderij van Henri-Jacques Bourcé (1826-1899).

Nom : ABRAHAM HANS GELDDUIVEL KINDERBIBLIOTHEEK 237 - Rajouté le 12/02/2019

Description : In bijlage vindt U, “De geldduivel”, aflevering 237 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, vrij geschreven naar het Leeskabinet.
Afbeelding op bladzijde 30 ; en kaft van Henri-Jacques-Bourcé (1826-1899), o. a., in L'Illustration européenne (N°1, 11ème année, van 6 november 1880, op bladzijde 1) : “Les cerises” (“De kersen”).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Lea Aspeslagh ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : VEERT OTT VEREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na een tijd veert ze plots met een kreet recht » (« Après un temps / Au bout d’un moment, elle se redresse / se met debout sur ses jambes soudain avec un cri / en poussant un cri »).
On y trouve la forme verbale « veert », provenant de l’infinitif « VEREN ».
Notez qu’il y a REJET de « recht », réagissant comme une particule séparable, derrière les compléments (« plots » et « met een kreet »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément (« Na een tijd »), cela entraîne une INVERSION du sujet « ze » qui passe derrière son verbe « veert ».

Nom : VOEDINGSSTOFFEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 12/02/2019

Description : Ontdek in bijlage « Voedingsstoffen », op bladzijden 44-45 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN KLEDING NEDERLANDSE TAALSCHAT pp82-83 - Rajouté le 12/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1082 t/m 1107 over de mens en, in het bijzondere, over kleding (kleren, opschik).
Het is een uittreksel (bladzijden 82-83) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1192-1193 - Rajouté le 12/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1192-1193, met de woorden “travail” t/m “vérité”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS KLEINE VERSPIEDER KINDERBIBLIOTHEEK 49 - Rajouté le 11/02/2019

Description : In bijlage vindt U, “De kleine verspieder”, aflevering 49 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een tweede verhaal : “Wat grootvader vertelde” (bladzijden 27-32).
Afbeeldingen op bladzijden 5, 9 en 22.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Willy Apers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : GAF OVT GEVEN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Het voorwerp dat zij (Rozemarijn) haar gaf » (« L’objet qu’elle lui donna / a donné »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DAT »), la forme verbale « GAF », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « GEVEN ». Le verbe « GEVEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUIS EN HUISHOUDEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp80-81 - Rajouté le 11/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1054 t/m 1081 over de mens en, in het bijzondere, over huis en huishouden (haard, oven, bed, tuin, verhuizen, buur).
Het is een uittreksel (bladzijden 80-81) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1190-1191 - Rajouté le 11/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1190-1191, met de woorden “sottise” t/m “travail”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ORTT WIEGMAN TOOVERBERG SPROOKJES VADER HAAS 1 1929 - Rajouté le 10/02/2019

Description : Ontdek het sprookje « De tooverberg » (uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Felix Louis Ortt (1866-1959) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.

Nom : KAN KUNNEN REJET WORDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Dat kan grappig worden » (« Cela peut devenir amusant »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« worden »), derrière le complément (« grappig »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Dat mag grappig worden ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0048 - Rajouté le 09/02/2019

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 48. “Eerlijk duurt het langst”, aflevering 48 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1923 (19230603 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0047 - Rajouté le 09/02/2019

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 47. “Brugge en omgeving”, aflevering 47 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1923 (19230526 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0046 JOE ENGLISH - Rajouté le 09/02/2019

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 46. “Broederliefde”, aflevering 46 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, over Edward en Frans Van Raemdonck, werd vermoedelijk in mei 1923 (19230519 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
De tekening (op kaft en bladzijde 29), “Gedachtenisprentje Gebroeders Van Raemdonck (1917)”, is aan Joe ENGLISH (1884-1918) te wijten.

Nom : ZAL ZULLEN REJET WAGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal de proef eens wagen » (« Je vais risquer l’épreuve une fois »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« wagen »), derrière les compléments (« de proef » et « eens »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1188-1189 - Rajouté le 09/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1188-1189, met de woorden “sévère” t/m “sottise”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 07 VLAAMSCH GEZIN 07 1922 - Rajouté le 08/02/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 7), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-16 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 7 (16 december 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 7 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (7) op bladzijden 18-21 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2007%20VLAAMSCH%20GEZIN%2007%201922.pdf
« Twee oud-kameraden » (Novelle), op bladzijden 20-23 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20TWEE%20OUD%20KAMERADEN%20VLAAMSCH%20GEZIN%2007%201922.pdf
« Gheel » (tweede deel) + « Te Oudenaarde », bladzijden 23-27 van het zevende officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2007%20VLAAMSCH%20GEZIN%2007%201922.pdf
« Om te lachen » (7), verspreid over bladzijden 16, 27-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2007%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2007%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : GELOOFD VTT GELOVEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb daar nooit in geloofd » (« Je n’y ai jamais cru »).
On y trouve la forme verbale « geloofd », participe passé provenant de l’infinitif « GELOVEN ». Ce verbe « GELOVEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik geloof ») se terminant par la consonne « F », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » :
(« GE ») + « GEOOF » + « D » = « GELOOFD ».
Quand « GELOVEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « geloofd » derrière le complément (« nooit ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir une variante de la phrase sans séparation de l’adverbe pronominal :
« Ik heb daarin nooit geloofd ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUIS EN HUISHOUDEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp78-79 - Rajouté le 08/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1029 t/m 1053 over de mens en, in het bijzondere, over huis en huishouden (verlichting, pot, bezem, lepel, glas, haard, oven).
Het is een uittreksel (bladzijden 78-79) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1186-1187 - Rajouté le 08/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1186-1187, met de woorden “roi” t/m “service”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0243 LAUTERS WILLIAM BROWN - Rajouté le 07/02/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 243. “Maria van Brabant” is de aflevering 243 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” en werd door Abraham HANS geschreven. De kaftafbeelding is een houtsnede van Paul LAUTERS (1822-1875) en William BROWN (1814-1877) uit Belges illustres 1 (Bruxelles, Librairie nationale : A. Jamar et Ch. HEN ; 1844, première partie, 454 pages + 51 planches hors texte. « Panthéon National ») en bevond zich tussen bladzijden 46 en 47.

Nom : OMKWAM OVT OMKOMEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Mijn man die op zee omkwam » (« Mon mari qui a péri en mer »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), la forme verbale « OMKWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « OMKOMEN », lui-même construit sur « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUIS EN HUISHOUDEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp76-77 - Rajouté le 07/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 999 t/m 1028 over de mens en, in het bijzondere, over huis en huishouden (vloer, vloerkleed, huisraad, tafel, kast, verlichting, enz.).
Het is een uittreksel (bladzijden 76-77) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1184-1185 - Rajouté le 07/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1184-1185, met de woorden “raison” t/m “rire”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GAF OVT GEVEN OVERLEDEN VTT OVERLIJDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik gaf haar de ring van mijn overleden man » (« Je lui donnai / ai donné la bague de mon mari décédé »).
On y trouve la forme verbale « GAF », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « GEVEN ». Le verbe « GEVEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
On y trouve également la forme verbale « overleden », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « OVERLIJDEN », construit sur « LIJDEN » qui fait aussi l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle «E» aux temps du passé.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUIS EN HUISHOUDEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp74-75 - Rajouté le 06/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 969 t/m 998 over de mens en, in het bijzondere, over huis en huishouden (deur, venster, kamer, keuken, zolder).
Het is een uittreksel (bladzijden 74-75) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1182-1183 - Rajouté le 06/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1182-1183, met de woorden “plaisir” t/m “raison”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS MAN IN TOREN KINDERBIBLIOTHEEK 39 - Rajouté le 05/02/2019

Description : In bijlage vindt U, “De man in den toren”, aflevering 39 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeeldingen van omslag (vermoedelijk aan Edgar Raine Spenceley te wijten) en op bladzijde 27 werden ook in « ‘t Vlaamsch gezin » (1922-1923) uitgegeven. Zie :
https://www.idesetautres.be/upload/OM%20TE%20LACHEN%20RUBRIEK%20ABRAHAM%20HANS%20VLAAMSCH%20GEZIN%20GRAPJES%201922-1923%20BGOORDEN.pdf
Deze tekst, in oude spelling, werd dankzij de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience (Antwerpen) ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : SPOELT AAN OTT AANSPOELEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een drenkeling spoelt (op het strand) aan » (« Un naufragé est rejeté sur le rivage »).
On trouve la forme verbale « spoelt … AAN », provenant de l’infinitif « AANSPOELEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « SPOELEN ».
Lorsque « AANSPOELEN » est conjugué, la particule « AAN » fait l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« op het strand ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET (notamment du verbe ou de certaines de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN HUIS EN HUISHOUDEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp72-73 - Rajouté le 05/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 936 t/m 968 over de mens en, in het bijzondere, over huis en huishouden (huis, dak, schouw, deur, venster).
Het is een uittreksel (bladzijden 70-71) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1180-1181 - Rajouté le 05/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1180-1181, met de woorden “peine” t/m “plaisir”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GAAN MEE OTT MEEGAAN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/02/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We gaan (met u) mee » (« Nous allons avec vous / nous vous accompagnons »).
On trouve la forme verbale « GAAN … MEE », provenant de l’infinitif « MEEGAAN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « GAAN ».
Lorsque « MEEGAAN » est conjugué, la particule « MEE » (venant de la préposition « MET ») fait l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« met u ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET (notamment du verbe ou de certaines de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN OUDERS EN KINDEREN HUIS EN HUISHOUDEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp70-71 - Rajouté le 04/02/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 907 t/m 935 over de mens en, in het bijzondere,
over gezin / ouders en kinderen (kinderen worden grote mensen, het kind) ;
over huis en huishouden (huis).
Het is een uittreksel (bladzijden 70-71) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1178-1179 - Rajouté le 04/02/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1178-1179, met de woorden “parler” t/m “péché”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

IEA - Médias

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Robida

Crédits