IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : ZAL ZULLEN REJET DENKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Wat zal hij (Robert) (over mij) denken ? » (« Que va-t-il penser ? »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («denken») à la fin de la phrase, derrière le complément éventuel (« over mij »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AMERIKAANSE VRIJHEIDSOORLOG GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 01/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « De Amerikaanse vrijheidsoorlog», op bladzijden 120-121 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 11 1919 - Rajouté le 01/06/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : OMTE KUNNEN VOORBEREIDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben mij opgesloten om hun vertoning te kunnen voorbereiden » (« Ils m’ont enfermé pour / afin de pouvoir préparer leur spectacle »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici «hun vertoning ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif (ici, les infinitifs) « kunnen » et « voorbereiden ».
Il est à noter que s’il n’y avait eu que ce second infinitif, verbe dit « à particule séparable », le « TE » aurait été placé autrement : « … om hun vertoning voor te bereiden ».

Nom : OPGESLOTEN VTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben mij opgesloten » (« Ils m’ont enfermé »).
On y trouve la forme verbale « OPgesloten », participe passé provenant de l’infinitif « OPsluiten », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé (construit sur l’O.V.T. ou prétérit), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEsloten ».
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que nombre de verbes en « UI » donnent un « O » aux temps du passé.
Il y a REJET de la forme verbale « OPgesloten » derrière le complément («mij ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS WILDE FRANS KINDERBIBLIOTHEEK 273 - Rajouté le 30/05/2021

Description : In bijlage vindt U “Wilde Frans”, aflevering 273 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties van E. WINTERS op bladzijde 9 en kaft.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door mevrouw of meneer HEYLEN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : DEED OVT DOEN 3 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik deed een zware val » (« Je fis => j’ai fait une lourde chute »).
On y trouve la forme verbale « DEED », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0272 - Rajouté le 29/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 272. “Het kerstfeest van den Indiaan”, aflevering 272 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1927 (19271002 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik ben (nu) verloren » (« Je suis perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KOM MEE IMPERATIF MEEKOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kom (met mij) mee ! » (« Viens avec moi ! »).
On y trouve la forme verbale « kom … mee », impératif provenant du verbe « MEEkomen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « MEEkomen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (« met mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que la particule « MEE » provient de la préposition « MET ».
La variante de la phrase aurait pu être : « Kom met mij ! »

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 33 1912-1918 - Rajouté le 27/05/2021

Description : Ontdek, in aflevering 20 (vierde uitgave), op bladzijde 609 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : SLUIT OP OTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Sluit hem op ! » (« Enferme-le ! »).
On y trouve la forme verbale « sluit … OP », impératif provenant de l’infinitif « OPsluiten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « OP », derrière le complément (« hem ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jouw (=> je) openhartigheid doet me vermoeden dat je zal me uitschakelen » (« Ta franchise me laisse supposer que tu vas m’éliminer »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («uitschakelen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« me »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 10 1919 - Rajouté le 25/05/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : STICHTTE OVT STICHTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na de revolutie keerde ik naar Brussel terug en stichtte (ik) er de sekte der Gouden Zeven » (« Après la révolution, je revenais à Bruxelles et y fondais la secte du Sept d’or »).
On y trouve notamment la forme verbale « stichtte », prétérit (ou O.V.T.) provenant de « STICHTEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik sticht ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « STICHT » + « TE » = « STICHTTE ».
La phrase commençant par un complément (« Na de revolutie »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « stichtte ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0271 - Rajouté le 24/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 271. “De wilde rakker”, aflevering 271 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1927 (19270925 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KEERDE TERUG OVT TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na de revolutie keerde ik (naar Brussel) terug » (« Je retournais à la maison »).
On y trouve la forme verbale « keerde … TERUG », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KEREN ». Ce verbe « KEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik keer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« KEER » + « DE » = « KEERDE ».
Quand « TERUGkeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant normalement l’objet d’un REJET derrière le complément (« naar Brussel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Na de revolutie »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « keerde ».

Nom : TERUGGEZIEN VTT TERUGZIEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die onbekende heb ik nooit teruggezien » (« Cet inconnu, je ne l’ai jamais revu »).
On y trouve la forme verbale « TERUGgezien », participe passé provenant de l’infinitif « TERUGzien », lui-même construit sur l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et est construit sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « TERUGzien » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « terugGEzien ».
Le participe passé « TERUGgezien » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« nooit »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die onbekende »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « heb ».

Nom : STRIJD OM INDIE EN CANADA GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 22/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De strijd om Indië en Canada » (tussen Engeland en Frankrijk), op bladzijden 118-119 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS KERSTFEEST INDIAAN KINDERBIBLIOTHEEK 272 - Rajouté le 22/05/2021

Description : In bijlage vindt U “Het kerstfeest van den Indiaan”, aflevering 272 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties op bladzijde 26 en kaft heel vermoedelijk van E. WINTERS.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : LEERDE OVT LEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zo leerde ik het labyrint van geheime gangen kennen » (« C’est ainsi que j’appris à connaître le labyrinthe aux couloirs secrets »).
Ce verbe « LEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« LEER » + « DE » = « LEERDE ».
La phrase commençant par un complément (« Zo »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « leerde ».
Notez le REJET de l’autre forme verbale (« kennen »), derrière le complément (« het labyrint van geheime gangen »), à la fin de la phrase.

Nom : GELEID VTT LEIDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen de toestand onhoudbaar werd, heeft een onbekende mij langs een geheime gang buiten de gevechtszone geleid » (« Lorsque la situation devint intenable, un inconnu m’a conduit le long d’un couloir secret hors de la zone des combats »).
On y trouve notamment la forme verbale « geleid », participe passé provenant de l’infinitif « LEIDEN ». Ce verbe « LEIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leid ») se terminant par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « LEID » + (pas de deuxième « D » au V.T.T.) = « GELEID ».
Il y a REJET de ce participe passé « geleid », derrière les compléments (« mij », «langs een geheime gang » et « buiten de gevechtszone ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée, précédant la phrase principale comme un complément la commençant («Toen de toestand onhoudbaar werd »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « een onbekende » passe derrière le verbe « heeft ».

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 32 1912-1918 - Rajouté le 20/05/2021

Description : Ontdek, in aflevering 11 (vierde uitgave), op bladzijde 337 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : JAPAN VAN HET WESTE AFGESLOTEN LAND GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 20/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Een van het Westen afgesloten land » (Japan), op bladzijden 116-117 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : LAG OVT LIGGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « zodat het hotel waar ik verbleef midden in het strijdgewoel lag » (« …de telle sorte que l’hôtel où je séjournais se trouva au milieu des combats »).
On y trouve la forme verbale « LAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « LIGGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée néerlandaise, le verbe (ici « lag ») ne se trouve plus à côté de son sujet (« het hotel »). Dans une autre configuration, on aurait pu avoir :
« het hotel lag midden in het strijdgewoel ».

Nom : VERBLEEF OVT VERBLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het hotel waar ik verbleef » (« L’hôtel où je séjournais »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERBLEEF » (O.V.T. ou « prétérit »), provenant de l’infinitif « VERBLIJVEN », venant lui-même de « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : RUSLAND ONDER CATHARINA DE GROTE GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 18/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Rusland onder Catharina de Grote », op bladzijden 114-115 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 09 1919 - Rajouté le 18/05/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 09 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : MOESTEN REJET WIJKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Langs alle zijden bestookt, moesten de Hollandse troepen (vóór het gevaar) wijken » (« Harcelées de tous côtés, les troupes hollandaises durent se replier »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN» (donnant MOEST au prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« wijken »), derrière le complément éventuel (« vóór het gevaar»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée, précédant la phrase principale comme un complément la commençant (« Langs alle zijden bestookt »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « de Hollandse troepen » passe derrière le verbe « moesten ».

Nom : BESTOOKT VTT BESTOKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (« De Hollandse troepen werden) langs alle zijden bestookt » (« Elles étaient harcelées de tous côtés »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve la forme verbale « bestookt », participe passé provenant de l’infinitif « BESTOKEN », considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik bestook ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison des participes passés :
(PAS de préfixe « GE ») + « BESTOOK » + « T » = « BESTOOKT ».
Il y a REJET de ce participe passé « bestookt », derrière le complément (« langs alle zijden ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici au prétérit et sous-entendu) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : KONINKRIJK PRUISEN ONTSTAAT GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 16/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Een koninkrijk ontstaat » (Pruisen), op bladzijden 112-113 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS WILDE RAKKER KINDERBIBLIOTHEEK 271 - Rajouté le 16/05/2021

Description : In bijlage vindt U “De wilde rakker”, aflevering 271 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Kaftillustratie van E. WINTERS.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Aster de Pourcq (uit Gent) geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : VOORTGEZET VTT VOORTZETTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De strijd werd in harde straatgevechten voortgezet » (« La lutte fut poursuivie dans de durs combats de rue »).
On y trouve la forme verbale « voortgezet », participe passé provenant de l’infinitif « VOORTzetten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZETTEN », qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera, a fortiori, à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « VOORTzetten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOORT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « voortGEzet ».
Il y a REJET de ce participe passé « voortgezet », derrière le complément (« in harde straatgevechten ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici au prétérit) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La particule « VOORT » est fort vraisemblablement une forme abrégée de la particule « VOORUIT ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0270 - Rajouté le 15/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 270. “De edele ridder Roland”, aflevering 270 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1927 (19270918 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERPLAATSTE OVT VERPLAATSEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De strijd verplaatste zich naar de binnenstad » (« Le combat se déplaçait vers l’intérieur de la ville »).
On y trouve notamment le verbe « VERPLAATSEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verplaats ») se terminant par la consonne « S », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit :
« VERPLAATS » + « TE » = « VERPLAATSTE ».

Nom : GROEIENDE MACHT RUSLAND GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 14/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De groeiende macht van Rusland » (vooral in de zeventiende eeuw), op bladzijden 110-111 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : HIELD OVT HOUDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als vreemdeling was ik ontpartijdig en hield (ik) mij schuil in een hotel» (« En tant qu’étranger, j’étais neutre et me tenais caché dans un hôtel »).
On y trouve également, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « HIELD », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOUDEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Als vreemdeling »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « ik » (sous-entendu) passant derrière le verbe « hield ». On aurait en effet aussi pu dire : « ik hield mij schuil in een hotel ».

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 31 1912-1918 - Rajouté le 13/05/2021

Description : Ontdek, in aflevering 11 (vierde uitgave), op bladzijde 321 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : WAS OVT ZIJN 6 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als vreemdeling was ik ontpartijdig » (« En tant qu’étranger, j’étais impartial => neutre »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« Als vreemdeling »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « was ».

Nom : oorlog om een keizerrijk GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 12/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Oorlog om een keizerrijk » (Frankrijk voor Spanje), op bladzijden 108-109 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VOCHTEN OVT VECHTEN VERBETEN VTT VERBIJTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hollandse troepen en patriotten vochten verbeten in het stadspark » (« Des troupes hollandaises et des patriotes se battaient avec acharnement dans le parc de la ville »).
On y trouve la forme verbale « vochten », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « UITbreken », lui-même construit sur l’infinitif « VECHTEN ».
Le verbe « VECHTEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve également « verbeten », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant d’un infinitif « VERBIJTEN », lui-même construit sur l’infinitif « BIJTEN », qui fait aussi l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et fait partie d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 08 1919 - Rajouté le 11/05/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 08 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : BRAK UIT OVT UITBREKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar toen brak de omwenteling uit » (« Mais alors éclata la révolution »).
On y trouve la forme verbale « brak … UIT », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « UITbreken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « BREKEN ».
Le verbe « BREKEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « UITbreken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « UIT », derrière le complément (« toen ») à la fin de la phrase, ce que l’on aurait mieux constaté dans la variante suivante : « de omwenteling brak toen uit ». Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« toen »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de omwenteling » passe derrière le verbe « brak ».

Nom : OMTE BESTUDEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben als vreemdeling naar Brussel gekomen om in oude archieven het werk der alchimisten te bestuderen» (« Je suis venu en tant qu’étranger à Bruxelles pour étudier dans de vieilles archives le travail / l’œuvre des alchimistes »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (ici « in oude archieven » et « het werk der alchimisten ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « bestuderen ».

Nom : GEKOMEN VTT KOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben als vreemdeling naar Brussel gekomen » (« Je suis venu en tant qu’étranger à Bruxelles »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEKOMEN », participe passé provenant de l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur L’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET de ce participe passé « gekomen », derrière les compléments (« als vreemdeling » et « naar Brussel ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0269 - Rajouté le 08/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 269. “Een nieuw leven”, aflevering 269 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1927 (19270911 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS EDELE RIDDER ROLAND KINDERBIBLIOTHEEK 270 - Rajouté le 08/05/2021

Description : In bijlage vindt U “De edele ridder Roland”, aflevering 270 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie van E. WINTERS op bladzijde 9.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door meneer HEYLEN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KWAM OVT KOMEN 7 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kwam je aan deze schuilplaats ? » (« Comment vins-tu => es-tu venu à cette cachette ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ENGELAND IN TIJD STUARTS GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 07/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Engeland in de tijd der Stuarts», op bladzijden 106-107 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GESTRAFT VTT STRAFFEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Verraad wordt met de dood gestraft » (« La trahison est punie de mort »).
On y trouve la forme verbale « gestraft », participe passé provenant de l’infinitif « STRAFFEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik straf ») se terminant par la consonne « F », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « STRAF » + « T » = « GESTRAFT ».
Il y a REJET de ce participe passé « gestraft », derrière le complément (« met de dood ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ZETTEN VOORT OTT VOORTZETTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij zetten het werk der oude alchimisten voort » (« Nous poursuivons le travail / l’œuvre des anciens alchimistes »).
On y trouve la forme verbale « zetten … VOORT », provenant de l’infinitif « VOORTzetten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZETTEN ».
Quand « VOORTzetten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOORT » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « VOORT », derrière le complément (« het werk der oude alchimisten ») à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La particule « VOORT » est fort vraisemblablement une forme abrégée de la particule « VOORUIT ».

Nom : GOUDEN EEUW HOLLAND GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 04/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De gouden eeuw van Holland», op bladzijden 104-105 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : STREEFDE NA OVT NASTREVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Welk doel streefde jouw (je) sekte na ? » (« Quel but poursuivait ta secte ? »).
On y trouve la forme verbale « streefde … NA », provenant de l’infinitif « NAstreven », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « STREVEN ».
Ce verbe « STREVEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet l’infinitif contenant la consonne « V » avant sa terminaison, on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« STREEF » + « DE » = « STREEFDE ».
Quand « NAstreven » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NA » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« doel »), à la fin de la phrase, ce que l’on voit mieux dans la variante : « jouw sekte streefde een doel na ». Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 07 1919 STAN VAN OFFEL - Rajouté le 04/05/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 07 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden. (Penteekeningen van Stan VAN OFFEL, kleuromslag van Edmond VAN OFFEL.)

Nom : KWAM OVT KOMEN 6 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij kwam bij de instorting jammerlijk om het leven » (« Elle en vint malheureusement à perdre la vie lors de l’effondrement »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : GROTE REGERING LODEWIJK XIV GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 03/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De grote regering van Lodewijk XIV », op bladzijden 102-103 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : WAS OVT ZIJN 5 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Zij (Agatha) was een ingewijde van onze sekte » (« Elle était une initiée de notre secte »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ONTDEKTE OVT ONTDEKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ontdekte per toeval de geheime gang » (« Je découvris par hasard le couloir secret »).
On y trouve notamment le verbe « ONTDEKKEN », lui-même construit sur « DEKKEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ontdek ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit :
« ONTDEK » + « TE » = « ONTDEKTE ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0268 - Rajouté le 01/05/2021

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 268.
“De witte vrouw”, aflevering 268 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1927 (19270904 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS NIEUW LEVEN KINDERBIBLIOTHEEK 268 - Rajouté le 01/05/2021

Description : In bijlage vindt U “Een nieuw leven”, aflevering 269 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 22.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : DERTIGJARIGE OORLOG GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 01/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De dertigjarige oorlog », op bladzijden 100-101 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : NA TE GAAN NAGAAN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn vriend en ik kregen opdracht (om) de oorzaken van de dood … na te gaan » (« Mon ami et moi reçûmes => avons reçu pour mission de vérifier les causes de la mort … »).
On y trouve notamment la forme verbale « NA … gaan », qui provient de l’infinitif « NAgaan », verbe « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « NAgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « NA » de sa forme verbale proprement dite.
On trouve ici une sorte de phrase subordonnée « infinitive », introduite par l’équivalent d’un « POUR » qui, devant les verbes, est normalement rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM (ici sous-entendu) ... TE », placé devant l’infinitif « gaan ».

Nom : KREGEN OVT KRIJGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn vriend en ik kregen opdracht de oorzaken van de dood … na te gaan » (« Mon ami et moi reçûmes => avons reçu pour mission de vérifier les causes de la mort … »).
On y trouve la forme verbale « KREGEN », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ENGELAND ONDER ELIZABETH 1 GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 29/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « Engeland onder Elizabeth I », op bladzijden 98-99 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KWAM OVT KOMEN 5 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kwam je hier ? » (« Comment vins-tu => es-tu venu ici ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : SPREEK OP IMPERATIF OPSPREKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Spreek (nu) op ! = antwoord op mijn vraag » (« Parle => Réponds ! »).
On y trouve la forme verbale « spreek … OP », provenant du verbe « OPspreken », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SPREKEN ».
Lorsque « OPSPREKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OP » (ancienne préposition), derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 06 1919 - Rajouté le 27/04/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 06 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : POLEN EN BOHEMEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 27/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « Polen en Bohemen », op bladzijden 96-97 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ONTDEKT VTT ONTDEKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben (nu) ontdekt » (« Je suis découvert »).
Rappelons tout d’abord que, au participe passé, les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve ici notamment « ontdekt », participe passé provenant de l’infinitif « ONTDEKKEN », lui-même construit sur « DEKKEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ontdek ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé : « ONTDEK » + « T » = « ONTDEKT ».
Il y a REJET du participe passé « ontdekt » derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MOET REJET NEMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Daar moet ik een kijkje nemen » (« Je dois y prendre => y jeter un coup d’oeil »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« nemen »), derrière le complément (« een kijkje »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « moet ».

Nom : OPKOMST PROTESTANTEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 25/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « De opkomst der protestanten », op bladzijden 94-95 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZOU REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Zou ik op spoor van de geheime sekte zijn ? » (« Serais-je sur la trace de la secte secrète ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « zijn », à la fin de la phrase, derrière le complément (ici «op spoor van de geheime sekte »), et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0267 - Rajouté le 24/04/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 267. “Een straatjongen naar zee” (naar Louwerse’s : Vlissinger Michiel), aflevering 267 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1927 (19270828 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEBRUIKT VTT GEBRUIKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/04/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Trouwens vele / veel voetafdrukken bewijzen dat deze gang geregeld gebruikt wordt » (« Par ailleurs, de nombreuses traces de pas prouvent que ce couloir est régulièrement utilisé »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « ALSOF »), la forme verbale « gebruikt », participe passé provenant de l’infinitif « GEBRUIKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik gebruik », première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : (pas de « GE » +) « GEBRUIK » + « T » = « GEBRUIKT ».
Quand « GEBRUIKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebruikt » derrière le complément (« geregeld ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase subordonnée est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN » et le sujet n’est pas à côté de son verbe.

Nom : ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 268 - Rajouté le 24/04/2021

Description : In bijlage vindt U “MichieI De Ruiter” (naar Louwerse’s : Vlissinger Michiel), aflevering 268 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 29.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KWAM OVT KOMEN 4 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dus kwam zij (Agatha) uit deze richting » (« Donc elle venait de cette direction »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un autre complément (« Dus »), cela engendre une INVERSION : le sujet « zij » passe derrière le verbe « kwam ».

Nom : WERELD INDELEN BUIT VERDELEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 22/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « De wereld indelen, de buit verdelen » (Spanje en Portugal), op bladzijden 92-93 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : DRINGT BINNEN OTT BINNENDRINGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Bertrand) dringt de geheime gang binnen » (« Il pénètre dans le couloir secret »).
On y trouve la forme verbale « dringt … BINNEN », présent (ou O.T.T.) provenant du verbe « BINNENdringen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « DRINGEN ».
Il y a REJET de la particule séparable « BINNEN », composante du verbe, derrière le complément (« de geheime gang »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEDRUKT VTT DRUKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/04/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De knop blinkt alsof er meermaals op gedrukt werd » (« Le bouton étincelle comme si il était souvent pressé => on appuyait souvent dessus < sur le bouton »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « ALSOF »), la forme verbale « gedrukt », participe passé provenant de l’infinitif « DRUKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik druk », première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : « GE » + « DRUK » + « T » = « GEDRUKT ».
Quand « DRUKKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gedrukt » derrière le complément (« meermaals ») à la fin de la phrase, intercalé entre les deux parties de l’adverbe pronominal « erOP ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici au prétérit) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : INKAs RIJK ZONEN ZON GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 20/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « Het rijk der zonen van de zon » (Inka’s), op bladzijden 90-91 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 05 1919 STAN VAN OFFEL - Rajouté le 20/04/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 05 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : GEWEEST VTT ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zeven is altijd een geheimzinnig getal geweest » (« Sept a toujours été un chiffre mystérieux »).
On y trouve la forme verbale « GEWEEST », participe passé provenant du même infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise. C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps … Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEWEEST » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« altijd » et « een geheimzinnig getal »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ONDERZOCHT VTT ONDERZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat hebben wij niet
grondig genoeg onderzocht » (« Cela, nous ne l’avons pas examiné suffisamment en profondeur »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- mais aussi ONDER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve dans cette phrase la forme verbale « onderZOCHT », participe passé (donc exceptionnellement identique au « prétérit ») provenant de l’infinitif « onderZOEKEN », lui-même construit sur « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « onderzocht » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« grondig » et « genoeg »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément (« Dat »), cela engendre une INVERSION : le sujet « wij » passe derrière le verbe « hebben ».

Nom : MAYAS AZTEKEN EN SPANJAARDEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 18/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « Mayas, Azteken en Spanjaarden », op bladzijden 88-89 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BRACHT WEG WEGBRACHT OVT WEGBRENGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar nadat hij (Bertrand) hem (nummer 17) wegbracht … » (« Mais après qu’il l’emmena => l’avoir emmené … »).
On y trouve, dans une phrase subordonnée, la forme verbale « wegbracht », provenant du verbe « WEGbrengen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Lorsque « WEGBRENGEN » est conjugué, cela entraîne normalement le REJET de la « particule séparable » « WEG », derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase.
On le voit mieux dans une phrase qui n’est pas subordonnée : « hij bracht hem weg ». Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0266 - Rajouté le 17/04/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 266. “De kinderen van den vuurtorenwachter”, aflevering 266 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1927 (19270821 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS STRAATJONGEN NAAR ZEE KINDERBIBLIOTHEEK 267 - Rajouté le 17/04/2021

Description : In bijlage vindt U “Een straatjongen naar zee” (naar Louwerse’s : Vlissinger Michiel), aflevering 267 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door de bibliotheek van national schoolmuseum geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : VERDWEEN OVT VERDWIJNEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij die oude lantaarn verdween zij (Agatha) » (« Près de cette vieille lanterne, elle disparut »).
On trouve donc ici notamment la forme verbale « VERDWEEN », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« Bij die oude lantaarn »), cela engendre une INVERSION : le sujet « zij » passe derrière le verbe « verdween ».

Nom : EUROPA EN NIEUWE WERELD GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 16/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « Europa en de nieuwe wereld » (o.a. Amerika), op bladzijden 86-87 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : UITGESCHAKELD VTT UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Hij wordt zelf (door iemand) uitgeschakeld » (« ll est lui-même éliminé »).
On y trouve la forme verbale « UITgeschakeld », participe passé provenant de l’infinitif « UITschakelen », lui-même construit sur l’infinitif « SCHAKELEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent : « ik schakel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Quand « UITschakelen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEschakeld ».
Il y a REJET de la forme verbale « UITgeschakeld » derrière le complément éventuel (« door iemand ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : PLEEGDE OVT PLEGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Grosjean) pleegde een aanslag » (« Il perpétra un attentat »).
On y trouve notamment la forme verbale « pleegde », O.V.T. ou prétérit provenant de l’infinitif « PLEGEN ». Ce verbe « PLEGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik pleeg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison de l’ O.V.T. ou prétérit :
« PLEEG » + « DE » = « PLEEGDE ».

Nom : EUROPA EN MACHTSEVENWICHT GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 14/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « Europa en het machtsevenwicht » (Frans I van Frankrijk tegen Karel V van Spanje), op bladzijden 84-85 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KWAMEN OVT KOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We kwamen uit de kuil » (« Nous venions de la fosse »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAMEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 04 1919 STAN VAN OFFEL - Rajouté le 13/04/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 04 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden. (Penteekeningen van Stan VAN OFFEL, kleuromslag van Edmond VAN OFFEL.)

Nom : HEB OP TE LOSSEN VTT OPLOSSEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb met mijn vriend nog vele / veel geheimen (om) op te lossen » (« J’ai avec mon ami encore beaucoup de secrets => mystères pour / à résoudre »).
On y trouve la forme verbale « op … lossen », provenant de l’infinitif «OPLOSSEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « LOSSEN ».
Rappelons, lorsqu’un tel verbe est conjugué, que la particule séparable fait l’objet d’un REJET. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On trouve ici une sorte de phrase subordonnée « infinitive », introduite par l’équivalent d’un « POUR » qui, devant les verbes, est normalement rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM (ici sous-entendu) ... TE », placé devant l’infinitif « lossen ».

Nom : HERTOGDOM BOURGONDIE WORDT MACHTIGE STAAT GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 12/04/2021

Description : Ontdek in bijlage « een hertogdom wordt een machtige staat » (Bourgondië), op bladzijden 82-83 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : REDDE OVT REDDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mevrouw redde mij het leven » (« Madame me sauva la vie »).
On y trouve notamment la forme verbale « redde », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « REDDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik red », première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « D », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« RED » + « DE » = « REDDE ».

Nom : ABRAHAM HANS KINDEREN VUURTORENWACHTER KINDERBIBLIOTHEEK 266 - Rajouté le 11/04/2021

Description : In bijlage vindt U “De kinderen van den vuurtorenwachter”, aflevering 266 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties van E. WINTERS op bladzijde 4 en kaft.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door mevrouw of meneer HEYLEN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEDROEG OVT GEDRAGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/04/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mevrouw gedroeg zich dapper » (« Madame se conduisit courageusement »).
On y trouve la forme verbale « gedroeg », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « GEDRAGEN », lui-même construit sur « DRAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0265 - Rajouté le 10/04/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 265. “Het avontuur van twee jongens”, aflevering 265 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1927 (19270814 ? …) door Helena HANS uitgegeven.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Accueil - Partie NDLS

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Kerevel

Crédits