IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : 094 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 21/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°94, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « L’insertion internationale de la Belgique en 1830 / Erkenning van België op het internationale vlak in 1830 ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 20D - Rajouté le 21/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gevaar niet vermoedend, verlaat de moeder zwaan haar nest vol eieren om voedsel te zoeken » (« Ne soupçonnant pas le danger, la mère cygne quitte son nid plein d’œufs pour chercher de la nourriture »).
Le complément « Het gevaar niet vermoedend », précédant la phrase principale, est une sorte de phrase subordonnée, ce qui explique le rejet de la forme verbale « vermoedend » à la fin de cette phrase.
Rappelons que, en néerlandais, le participe présent est construit en rajoutant simplement un « D » à la fin de l’infinitif : « vermoeden » + « D » => « vermoeden D ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (donc ici « Het gevaar niet vermoedend »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de moeder zwaan ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « verlaat ») et passant donc derrière lui.
Rappelons aussi que, en néerlandais, la logique du déterminant possessif, à la troisième personne du singulier « SON », « SA » ou « SES »), est radicalement différente de celle en français. A « la mère cygne quitte SON nid », correspond « de moeder zwaan verlaat HAAR nest » => « le nid DE ELLE » = « HAAR nest » ; si l’on avait eu « le père cygne quitte SON nid », on aurait eu « de vader zwaan verlaat ZIJN nest » => « le nid DE LUI » = « ZIJN nest ».
On trouve, par ailleurs, le pluriel irrégulier « (de) eiEREN » pour le nom commun « (het) EI ».
On trouve enfin, dans une deuxième sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément « voedsel » intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « ZOEKEN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 20C - Rajouté le 21/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Elke dag keert zij (Bessy) terug om de mooie witte vogel gade te slaan » (« Chaque jour, elle revient pour observer le bel oiseau blanc »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « keert … TERUG » provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe à « particule séparable ». Quand ce verbe est conjugué, la particule « TERUG » se sépare donc de l’infinitif « KEREN » proprement dit ; la phrase commençant par le complément « Elke dag », une INVERSION fait en sorte que le sujet « zij » passe derrière la forme verbale « keert » et la sépare donc ici de la particule « TERUG ». Cette particule « TERUG » est très fréquente en néerlandais puisqu’elle correspond au préfixe « RE- » (exemple : Revenir), rendant la notion de RETOUR.
On trouve aussi, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément « de mooie witte vogel » intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « SLAAN ».
Il est à noter que « gade … slaan » provient de l’infinitif « gadeSLAAN », verbe à « particule séparable », « gade » réagissant comme les « particules séparables » provenant de prépositions courantes (« IN », « OP », etc).
Signalons enfin que, dans un groupe nominal, si l’on a DEUX adjectifs épithètes (qui, en néerlandais, rappelons-le, se placent toujours DEVANT le nom commun) dont une couleur, on a tendance à placer la couleur en DEUXIEME position : « de mooie WITTE vogel ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 06C - Rajouté le 21/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Verschillende uren bleef zij (Bessy) tevergeefs wachten » («Plusieurs heures (durant) elle restait à attendre en vain »).
On y trouve notamment la forme verbale « BLEEF » (O.V.T. ou « prétérit »), provenant de l’infinitif « BLIJVEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si nous avions eu cette phrase au pluriel, nous aurions eu la forme verbale « BLEVEN », ressemblant davantage à l’infinitif « BLIJVEN ». N’oublions pas que un « F » derrière lequel on rajoute un « E » (a fortiori la terminaison « EN » du pluriel) devient « V ».
Il est à noter que la phrase, commençant par le complément « Verschillende uren », ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « zij » passant derrière le verbe « bleef ». On aurait ainsi pu dire : « Zij bleef verschillende uren tevergeefs wachten » OU « Zij bleef tevergeefs verschillende uren wachten.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 06B - Rajouté le 21/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De bever (Chikawa) had haar echter onbewust een dienst bewezen » (« Le castor lui avait vraiment rendu un service inconsciemment »).
On y trouve notamment la forme verbale « had … BEWEZEN » (V.V.T. ou « plus-que-parfait ») provenant de l’infinitif « BEWIJZEN », lui-même construit sur l’infinitif « WIJZEN » (ayant une autre signification), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons également que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. « BEWEZEN » est donc bien un participe passé même si sa forme verbale est identique au pluriel de l’O.V.T. (ou « prétérit »). Aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET (derrière les compléments « haar », « echter », « onbewust » et « een dienst») à la fin de la phrase.
Signalons que « BEWIJZEN » signifie d’abord « PROUVER » mais que, associés à certains noms communs pour constituer une « expression », les infinitifs, notamment néerlandais, peuvent changer de signification, comme ici.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 206 - Rajouté le 21/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°206 est parue dans le N°38 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 24 septembre 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De lichten van de eeuw » (« Les lumières du siècle ») et se subdivisait en : « Het salon » (« Le salon de Madame Geoffrin, celui de Madame de Tencin et celui de Mademoiselle de Lespinasse »), « Men praatte » (« On parlait de Montesquieu, de Locke, de Diderot, de d’Alembert »), « Voltaire » (« Voltaire »), « Jean-Jacques Rousseau » (« Jean-Jacques Rousseau ») et « Figaro ? Beaumarchais ? Marivaux ?» (« Figaro ? Beaumarchais ? Marivaux ? »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 001 GEBROKEN ZWAARD 14A - Rajouté le 20/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door de hefboom van het mechanisme naar zich toe te halen, gaat het paneel naar boven open » (« En actionnant le levier du mécanisme vers lui, le panneau va vers le haut = se relève »).
On y trouve notamment, dans une sorte de phrase subordonnée, la forme verbale « TOEhalen », construite sur « HALEN » (ayant une signification différente). Le verbe « TOEhalen » est un verbe « à particule séparable », ce qui explique que la « particule séparable » « TOE » est effectivement séparée de lui. Pour comprendre la présence du « TE » devant la partie « HALEN » de « TOEhalen », il faudrait se dire que l’on pourrait rendre le début de la phrase « Door » par « Du fait DE », ce qui donnerait en mauvais français pour « Door de hefboom (…) toe TE halen » : « Du fait DE actionner le levier ». On pourrait se dire que le « TE » néerlandais correspond à une sorte de «DE » français.
On y trouve aussi la forme verbale « OPEN … gaan », construite sur le verbe « GAAN ». Le verbe « OPENgaan » est un verbe « à particule séparable », ce qui explique que la « particule séparable » « OPEN » est effectivement séparée de lui et fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase, derrière les compléments « het paneel » et « naar boven ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Door de hefboom »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « het paneel ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « gaat ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 14 dans « Het gebroken zwaard », le volume N°1 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1959-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 001 GEBROKEN ZWAARD 12A - Rajouté le 20/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Intussen is er een gestalte nader geslopen die aandachtig luistert » (« Pendant ce temps-là, (il y a) une silhouette (qui) s’est faufilée plus près, qui écoute attentivement »).
On y trouve notamment la forme verbale « geslopen », participe passé construit sur le verbe « SLUIPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Intussen »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « een gestalte » ou « ER ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « IS ») et passant donc derrière lui.
Dans cette phrase au passé composé, le participe passé « geslopen » fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase principale, derrière le complément « nader ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « Het gebroken zwaard », le volume N°1 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1959-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 001 GEBROKEN ZWAARD 05A - Rajouté le 20/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Stervend (…) riep (hij) uit : eens zal mijn mijn zwaard uit dit moeras oprijzen om mij te wreken » (« Mourant, il s’écria : un jour, mon épée émergera de ce marais pour me venger »).
On y trouve notamment, dans la phrase introduisant la déclaration, la forme verbale « riep … UIT », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « UITroepen », conjugué lui-même sur « ROEPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Ce verbe « UITroepen » est dit « à particule séparable » ce qui explique que la « particule séparable » « UIT » est effectivement séparée de lui quand il est conjugué et elle aurait fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase, derrière le complément, s’il y avait eu un complément ; par exemple : « hij riep luid uit » OU, à l’O.T.T., « hij roept luid uit ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Stervend »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « hij », sous-entendu) inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « riep ») et passant donc derrière lui. Rappelons aussi que, en néerlandais, le participe présent est construit en rajoutant simplement un « D » à la fin de l’infinitif : « sterven » + « D » => « stervenD ».
On trouve, dans la phrase déclarative, l’infinitif du verbe « OPrijzen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « RIJZEN » (ayant une signification différente), qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On y trouve enfin, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément « MIJ » intercalé et la particule « TE » placée derrière ce complément et donc toujours juste devant l’infinitif (« WREKEN »).
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « Het gebroken zwaard », le volume N°1 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1959-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 001 GEBROKEN ZWAARD 01A - Rajouté le 20/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij gaat onverschrokken op de boom af » (« Il marche sans (avoir) peur sur l’arbre »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaat … AF », provenant de l’infinitif « AFgaan », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN ». La « particule séparable » « AF » fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase derrière le complément « op de boom ».
On y trouve aussi la forme verbale « onVERschrokken », construite sur le verbe « VERschrikken » (PAS « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « SCHRIKKEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts » (mais est homonyme d’un autre verbe « SCHRIKKEN », qui ne l’est pas). Ce participe passé est, ici, en quelque sorte utilisé comme adjectif : « onVERschrokken »= « NON apeuré »
Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite des pages 1 et 2 dans « Het gebroken zwaard », le volume N°1 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1959-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : KERSTMAN HEEFT PROBLEMEN ECRILIRE - Rajouté le 20/07/2011

Description : L’équipe du groupe ECRILIRE (édité au Centre technique de l’Enseignement de la Communauté française de Belgique, à Frameries) a notamment créé des livres-jeux en néerlandais, dès le début des années 1990. « DE KERSTMAN HEEFT PROBLEMEN » a été imaginé par les élèves de la classe de Nadine RAYMOND (EESPSCF de Châtelet) et adapté en néerlandais (pour le niveau : 2ème année L2) par Bernadette DAMIT et Véra VAN GILS.
Ces livres du groupe ECRILIRE, au moins en néerlandais, semblent épuisés. A un moment où de tels outils sont trop rares, certainement pour les professeurs de néerlandais à Bruxelles, nous pensons ne pas trahir la volonté de base de leurs concepteurs en les mettant à disposition des intéressés.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 205 - Rajouté le 20/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°205 est parue dans le N°37 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 17 septembre 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Lodewijk XV, de welbeminde » (« Louis XV, le bien-aimé ») et se subdivisait en : « De koning in 1723 » (« Le roi en 1723 »), « Markiezin de Pompadour » (« Marquise de Pompadour »), « Zijn ministers » (« Ses ministres »), « De financiën vertrouwd aan Machault in 1749 » (« Les finances confiées à Machault en 1749 ») et « Pontoise » (« L’expression : Encore un qui revient de Pontoise »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 093 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 20/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°93, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « La révolution belge : l’enjeu national et l’implication des couches sociales / De Belgische revolutie : nationale inzet en betrokkenheid van de verschillende lagen van de bevolking ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 01 OLD SHATTERHAND 17A - Rajouté le 19/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De ruiters slepen dekens achter zich aan om hun sporen en die van de gewonde uit te wissen » (« Les cavaliers traînent des couvertures derrière eux pour effacer leurs traces et celles du blessé »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « slepen … AAN », construite sur le verbe « AANslepen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SLEPEN ». Quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, faisant l’objet d’un REJET à la fin de la phrase, les compléments (« dekens » et « achter zich ») s’intercalant entre eux.
On y trouve également, dans une sorte de phrase subordonnée (introduite par « OM … TE », signifiant « POUR » devant les verbes), la particule « TE » intercalée entre l’infinitif proprement dit, « WISSEN », et sa « particule séparable » « UIT » du verbe « UITwissen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WISSEN ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Old Shatterhand », le volume N°1 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 01 OLD SHATTERHAND 15A - Rajouté le 19/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eenmaal in het struikgewas sluipt hij onhoorbaar terug (« Une fois dans les broussailles, il se faufile à nouveau inaudiblement = sans qu’on l’entende »).
On y trouve, dans la première phrase, la forme verbale « SLUIPT », construite sur le verbe « SLUIPEN », dont il n’existe officiellement pas de variante « à particule séparable ». En néerlandais, on a de plus en plus tendance à faire jouer ce rôle au mot « TERUG », qui rend une notion de RETOUR (« il se faufile dans l’autre sens ») ou de REPETITION de l’action (« il se RE-faufile »).
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Eenmaal in het struikgewas »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « hij ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici l’auxiliaire « sluipt ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Old Shatterhand », le volume N°1 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 01 OLD SHATTERHAND 12A - Rajouté le 19/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De roodhuid stort als een blok neer » (« Le peau-rouge s’effondre comme un bloc / une masse »).
On y trouve la forme verbale « stort … NEER », construite sur le verbe « NEERstorten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STORTEN ». Quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » (qui fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase) de son infinitif proprement dit, le complément (« als een blok ») s’intercalant entre eux.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « Old Shatterhand », le volume N°1 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 01 OLD SHATTERHAND 02A - Rajouté le 19/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maximiliaan van Oostenrijk die zich tot keizer van Mexico liet uitroepen (« Maximilien d’Autriche qui se laissa (= fit) proclamer empereur du Mexique »).
On y trouve, d’une part, la forme verbale « LIET », O.V.T. (ou prétérit) construit sur le verbe « LATEN » et faisant partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On y trouve, d’autre part, l’infinitif « UITroepen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « ROEPEN ». Quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit.
Dans la mesure où on a affaire à une phrase subordonnée (relative introduite par « DIE »), il y a REJET des formes verbales, derrière les compléments (« tot keizer » et « van Mexico »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « Old Shatterhand », le volume N°1 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 204 - Rajouté le 19/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°204 est parue dans le N°36 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 10 septembre 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Karel VI van Oostenrijk » (« Charles VI d’Autriche ») et se subdivisait en : « Wie zal erven ? » (« Qui va hériter ? »), « De Pragmatische Sanktie van 1724 » (« La Pragmatique Sanction de 1724 »), « De Oostendse Compagnie» (« La Compagnie d’Ostende »), « In Polen » (« En Pologne ») et « De Turkse oorlog in 1736 » (« La guerre turque en 1736 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : HOLD UP JE BENT DETECTIVE ECRILIRE - Rajouté le 19/07/2011

Description : L’équipe du groupe ECRILIRE (édité au Centre technique de l’Enseignement de la Communauté française de Belgique, à Frameries) a notamment créé des livres-jeux en néerlandais, dès le début des années 1990. « HOLD-UP JE BENT DETECTIVE » a été conçu par l’EPESCF de Bertrix avec la collaboration de Michel GRONEMBERGER et adapté en néerlandais (pour le niveau : 2ème année L2) par Gilbert DE SAMBLANC et P. HAEMERS.
Ces livres du groupe ECRILIRE, au moins en néerlandais, semblent épuisés. A un moment où de tels outils sont trop rares, certainement pour les professeurs de néerlandais à Bruxelles, nous pensons ne pas trahir la volonté de base de leurs concepteurs en les mettant à disposition des intéressés.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 092 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 19/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°92, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Le royaume des Pays-Bas / Het koninkrijk van de Nederlanden ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 16 TEKEN GROTE GEEST 28B - Rajouté le 18/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Indianen hebben vast een luchtspiegeling voor een teken van de Grote Geest gehouden » (« Les Indiens ont certainement tenu un mirage pour un signe du Grand Esprit »).
On y trouve notamment forme verbale « GEhouden », participe passé provenant de l’infinitif « HOUDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEhouden » fait, lui, l’objet d’un REJET à la fin de la phrase derrière les 3 (trois) compléments.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 28 dans « Het teken van de Grote Geest », le volume N°16 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 16 TEKEN GROTE GEEST 28A - Rajouté le 18/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tot zijn grote verbazing ziet hij (Andy) de kudde bisons, die kort tevoren op hem aanstormden, in de wolken zweven » (« A son grand étonnement, il voit le troupeau de bisons, qui peu auparavant déferlaient sur lui, planer dans les nuages »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « AANstormden », provenant de l’infinitif « AANstormen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STORMEN » (ayant une signification légèrement différente = « se ruer sur »).
La forme verbale « AANstormden » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments « kort tevoren » et « op hem », parce que l’on se trouve dans une phrase subordonnée.
Cette phrase est à l’O.V.T. (ou prétérit) et on aurait pu trouver : « de bisons stormden kort tevoren op hem aan », où la particule séparable « AAN » se serait effectivement séparée.
Ce verbe « STORMEN » n’est PAS affecté par les « temps primitifs » et, considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais), NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire.
Si ce verbe « à particule séparable » avait été conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela aurait entraîné en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGEstormd ».
Etant donné que la phrase principale commence par un complément « Tot zijn grote verbazing », il y a aussi le phénomène d’INVERSION, passage du sujet « hij » derrière le verbe « ziet ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 28 dans « Het teken van de Grote Geest », le volume N°16 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 16 TEKEN GROTE GEEST 20A - Rajouté le 18/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het schouwspel jaagt hun angst aan » (« Le spectacle attise leur angoisse »).
On y trouve la forme verbale « jaagt AAN », provenant de l’infinitif « AANJAGEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « JAGEN » (ayant une signification différente = « chasser »).
La « particule séparable » « AAN » fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase derrière le complément « hun angst ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage des pages 20 et 21 dans « Het teken van de Grote Geest », le volume N°16 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 12 ZWIJGENDE GETUIGE 15B - Rajouté le 18/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gezwollen uiteinde doet de steen springen » (« L’extrémité gonflée fait sauter (éclater) la pierre »).
On y trouve notamment forme verbale « GEzwollen », participe passé provenant de l’infinitif « ZWELLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce participe passé « GEzwollen » étant utilisé comme adjectif épithète et placé donc devant le nom « UITEINDE », pour s’accorder, devrait prendre la terminaison majoritaire « E » (devant noms masculin ou féminin ou NEUTRE au singulier ainsi que masculin, féminin ou NEUTRE au pluriel) précédé du déterminant DEFINI (par exemple, ici, « HET » pour un NEUTRE singulier).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « De zwijgende getuige », le volume N°12 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1956-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 12 ZWIJGENDE GETUIGE 15A - Rajouté le 18/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De wortels groeien onder de grond om het water op te zuigen » (« Les racines grandissent sous le sol pour absorber l’eau »).
On y trouve une forme verbale de l’infinitif « OPzuigen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « ZUIGEN » (ayant une signification différente = « sucer »). On la trouve dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), la particule « TE » s’intercalant entre l’infinitif proprement dit, « ZUIGEN », et sa « particule séparable » « UIT ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « De zwijgende getuige », le volume N°12 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1956-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SCHATTENJACHT ECRILIRE - Rajouté le 18/07/2011

Description : L’équipe du groupe ECRILIRE (édité au Centre technique de l’Enseignement de la Communauté française de Belgique, à Frameries) a notamment créé des livres-jeux en néerlandais, dès le début des années 1990. « SCHATTENJACHT » a été imaginé par les élèves de la classe de Pierre LUCAS (EPESCF de Mouscron) et adapté en néerlandais (pour le niveau : 2ème année L2) par Gilbert DE SAMBLANC et P. HAEMERS.
Ces livres du groupe ECRILIRE, au moins en néerlandais, semblent épuisés. A un moment où de tels outils sont trop rares, certainement pour les professeurs de néerlandais à Bruxelles, nous pensons ne pas trahir la volonté de base de leurs concepteurs en les mettant à disposition des intéressés.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 203 - Rajouté le 18/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°203 est parue dans le N°35 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 3 septembre 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De apotheker en de koksjongen » (« Le pharmacien et le marmiton ») et se subdivisait en : « Kardinaal Alberoni » (« Le Cardinal Alberoni »), « De eerwaarde heer Dubois » (« L’abbé Dubois »), « Soepjes en gif » (« Potages et poisons »), « Komplot van Cellamare » (« Complot de Cellamare ») et « Een kleine koningin : Ana Maria Victoria van Spanje » (« Une petite reine : Ana Maria Victoria d’Espagne »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 091 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 18/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°91, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Le rattachement à la France : impact social et mental / De aanhechting bij Frankrijk : sociale en mentale weerslag ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 34A - Rajouté le 17/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De reigershoeve heeft het beleg doorstaan » (« La ferme du héron a soutenu le siège »).
On y trouve notamment la forme verbale « DOORSTAAN », participe passé (avec REJET à la fin de la phrase) construit sur l’infinitif « STAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que le participe passé de ce dernier débute par le préfixe « GE- » (=> « GEstaan »), commun à la majorité d’entre eux. Si aucun « GE » ne s’est intercalé, ici, entre « DOOR » et « STAAN », cela signifie que « DOORSTAAN » n’est PAS un verbe « à particule séparable ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 34 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 32A - Rajouté le 17/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als ze op de binnenkoer geraken, zijn we verloren ! » (« S’ils atteignent la cour intérieure, nous sommes perdus ! »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « verloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERLIEZEN ». Ce verbe fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons par ailleurs que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la phrase subordonnée joue ici ce rôle « Als ze op de binnenkoer geraken »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « we ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici l’auxiliaire « zijn » du passé composé) et passant donc derrière lui.

La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 32 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 31B - Rajouté le 17/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens een korte plechtigheid wordt het ontzielde lichaam bij de gesneuvelden gelegd » (« Pendant une courte cérémonie, le corps sans vie (sans âme) est étendu auprès de ceux qui sont tombés au champ d’honneur »).
On y trouve notamment le REJET à la fin de la phrase de la forme verbale « gelegd », participe passé construit sur l’infinitif « LEGGEN ». Ce verbe « LEGGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera, bien sûr, le « D » majoritaire.
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Tijdens een korte plechtigheid»), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « het onzielde lichaam ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici l’auxiliaire « wordt ») et passant donc derrière lui.
On y trouve également le participe passé « ontzield », utilisé comme adjectif épithète dans « het ontzielde lichaam ». Ce participe passé est construit sur l’infinitif « ONTZIELEN » signifiant : « abattre, décourager, démoraliser ». Cet infinitif étant considéré comme « régulier » et le radical se terminant par la consonne « L », on trouvera, bien sûr, le « D » majoritaire (voir « LEGGEN », supra). Rappelons par ailleurs que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « ONT- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
On y trouve enfin le participe passé « gesneuveld », utilisé comme nom commun (au PLURIEL => « -EN ») dans « bij de gesneuvelden » et construit sur l’infinitif « SNEUVELEN »
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 31A - Rajouté le 17/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De mannen vochten als leeuwen » (« Les hommes luttèrent comme DES lions »).
On y trouve notamment la forme verbale « VOCHTEN » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « VECHTEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que, dans un groupe nominal en néerlandais, si le nom commun était précédé d’un déterminant indéfini « EEN » (équivalent de « UN » ou « UNE ») au SINGULIER, il NE sera PAS précédé au PLURIEL d’un déterminant indéfini équivalent du « DES » français. Si l’on avait eu : « De mannen vochten als DE leeuwen », cela aurait signifié : « Les hommes luttèrent comme LES lions »).
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite d’un montage que nous avons réalisé à partir des pages 28 et 31 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 202 - Rajouté le 17/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°202 est parue dans le N°34 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 27 août 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Regent in 1715 » (« Le Régent en 1715 ») et se subdivisait en : « Philips van Orleans » («Philippe d’Orléans »), « De bank van John Law » (« La banque de John Law »), « Papieren geld » (« Argent-papier »), « Frankrijk op drift » (« La France à la dérive ») et « De Jacobieten in Schotland » (« Les Jacobites en Ecosse »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 090 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 17/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°90, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Le rattachement à la France : apport institutionnel et administratif / De aanhechting bij Frankrijk : institutionele en bestuurlijke inbreng ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 31C - Rajouté le 16/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (de wilde stier en zijn aanhangers) worden na een straf weer in de stam opgenomen » (« C’est comme s’il s’est évanoui en fumée »).
On y trouve notamment, le REJET de la forme verbale « OPgenomen » (provenant de l’infinitif « OPnemen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (ce qui est aussi le cas des participes passés aux temps composés). Le verbe « OPnemen », dit « à particule séparable », est construit sur le verbe « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEnomen ».
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 31B - Rajouté le 16/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zonder verdere woorden sluiten een bruine en een blanke hand zich vast in elkaar » (« Sans plus de mots, une main brune et une (main) blanche se ferment solidement l’une dans l’autre »).
On y trouve une expression « zich VAST in elkaar SLUITEN », réagissant comme un verbe « VASTsluiten » (« à particule séparable ») qui n’existe apparemment pas.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 31A - Rajouté le 16/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Uren lang wordt op de kinderen kunstmatige ademhaling toegepast » (« De longues heures durant, la respiration artificielle est appliquée sur les enfants »).
On y trouve notamment, le REJET de la forme verbale « TOEgepast » (provenant de l’infinitif « TOEpassen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (ce qui est aussi le cas des participes passés aux temps composés). Le verbe « TOEpassen », dit « à particule séparable », est construit sur le verbe « PASSEN », ayant une signification différente.
Ce verbe « PASSEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « S », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « toeGEpast ». Il est à noter que la particule « TOE » provient de la préposition « TOT »
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Etant donné que la phrase commence par un complément « Uren lang », il y a le phénomène d’INVERSION, passage du sujet « kunstmatige ademhaling » derrière la forme verbale « wordt » (et derrière un deuxième complément : « op de kinderen »).
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 007 JENNIFER 11A - Rajouté le 16/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het is alsof de bron in één nacht uitgedroogd is » (« C’est comme si la source s’est asséchée en une seule nuit »).
On y trouve la forme verbale « UITgedroogd », construite sur le verbe « UITdrogen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « DROGEN ».
Ce verbe « DROGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera, bien sûr, le « D » majoritaire.
Quand le verbe « DROGEN » est conjugué comme participe passé au passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux. Il y a en outre REJET, aux temps composés, du participe passé « uitGEdroogd » à la fin de la phrase, derrière le complément « in één nacht », s’intercalant donc entre l’auxiliaire « IS » et ce même participe passé « uitGEdroogd ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : FANTASTISCHE LABYRINT ECRILIRE - Rajouté le 16/07/2011

Description : L’équipe du groupe ECRILIRE (édité au Centre technique de l’Enseignement de la Communauté française de Belgique, à Frameries) a notamment créé des livres-jeux en néerlandais, dès le début des années 1990. « HET FANTASTISCHE LABYRINT » a été conçu par Marie-Claude HUBERT et Willy PAQUET (EPESCF de Nalinnes) et adapté en néerlandais (pour le niveau : 2ème année L2) par Gilbert DE SAMBLANC et P. HAEMERS. Il nous a servi de base pour développer à notre tour d’autres livres-jeux basés sur des aventures de « Petzi » ou de « Bob et Bobette » avec nos classes.
Ces livres du groupe ECRILIRE, au moins en néerlandais, semblent épuisés. A un moment où de tels outils sont trop rares, certainement pour les professeurs de néerlandais à Bruxelles, nous pensons ne pas trahir la volonté de base de leurs concepteurs en les mettant à disposition des intéressés.
(Bernard GOORDEN, membre fondateur de la LIPEQ (1994), diffuseur du groupe ECRILIRE en région bruxelloise à partir de 1995, comme en témoigne au moins l’article du journal LE SOIR du 16/12/1995).
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 201 - Rajouté le 16/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°201 est parue dans le N°33 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 20 août 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Hij (Peter de Grote) maakte een venster» (« Pierre le Grand fabriqua une fenêtre ») et se subdivisait en : « De Zee van Azow in 1696» (« La mer d’Azov en 1696 »), « Karel XII van Zweden in » (« Charles XII de Suède en 1697»), « Stormwind » (« Vent de tempête »), « De slag van Poltawa in 1709 » (« La bataille de la Poltava en 1709 ») et « De Vrede van Nystad in 1721 » (« La Paix de Nystad en 1721 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 089 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 16/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°89, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Liège aux 17ème et 18ème siècles / Luik in de 17e en 18e eeuw ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 13B - Rajouté le 15/07/2011

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Deze takken worden weer bedekt met bizonvellen (bedekt) en dan worden de met vlees gevulde darmen in deze soort kelders opgestapeld » (« Ces branches sont à nouveau couvertes avec des peaux de bison et alors les intestins remplis de viande sont empilés dans ces sortes de caves »).
On y trouve notamment, dans la première phrase, le REJET de la forme verbale « BEDEKT » (participe passé provenant de l’infinitif « BEDEKKEN », PAS affecté par les « temps primitifs ») derrière le complément « weer » mais il aurait pu l’être, à la fin de la phrase, derrière le second complément « met bizonvellen ». Ce verbe « BEDEKKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Cette phrase est aussi (comme la seconde) à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve notamment, dans la deuxième phrase, le REJET de la forme verbale « opGEstapeld » (participe passé provenant de l’infinitif « OPSTAPELEN », lui-même construit sur le verbe « STAPELEN », PAS affecté par les « temps primitifs ») derrière le complément « in deze soort kelders ». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire. Ce verbe «OPstapelen » est aussi dit « à particule séparable » ; quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEstapeld ».
On trouve enfin dans cette deuxième phrase l’utilisation comme adjectif épithète (devant le nom commun « DARMEN ») de la forme verbale « GEVULD », provenant de l’infinitif « VULLEN ».
Le participe passé « GEVULD », qui est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom « DARMEN » et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » (devant noms masculin ou féminin ou NEUTRE au singulier ainsi que masculin, féminin ou NEUTRE au pluriel) précédé du déterminant DEFINI (par exemple, ici, « DE » POUR TOUS LES PLURIELS).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 13 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 12D - Rajouté le 15/07/2011

Description : Cette double phrase est grammaticalement intéressante : « Dit deeg wordt in leren (lederen) zakken gestopt, die men bij de Indianen kocht » (« Cette farine est stockée dans des sacs en cuir, que l’on achetait auprès des Indiens »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, le REJET de la forme verbale « gestopt » (participe passé provenant de l’infinitif « STOPPEN », PAS affecté par les « temps primitifs ») à la fin de la phrase, derrière le complément « in leren zakken ». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « P », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve également, dans la phrase subordonnée la forme verbale « KOCHT » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « KOPEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que l’on peut aussi construire en néerlandais des sortes d’adjectifs épithètes (donc placés devant le nom commun) à partir de noms de MATIERE comme « leer ». En français, on dira « EN cuir » ; le pur hasard en néerlandais fait que l’on ajoute « EN » à la fin du nouveau mot ainsi créé : « leer » + « EN » - 1 « E » (le deuxième de « LEER », en raison de la règle d’orthographe basique) => « LErEN » (ou « lederEN », forme plus ancienne que l’on a ici et encore).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 12C - Rajouté le 15/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met een stenen bijl wordt het gerookte vlees vervolgens tot kleinere stukken geslagen » (« Avec une hache en pierre, la viande fumée est ensuite découpée en plus petits morceaux »).
On y trouve notamment le REJET de la forme verbale « geslagen » (provenant de l’infinitif « SLAAN », affecté par les « temps primitifs ») à la fin de la phrase, derrière le complément « tot kleinere stukken ».
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Rappelons que le comparatif de supériorité d’un adjectif se construit en néerlandais en ajoutant la terminaison « -ER » à la fin de l’adjectif (et non en rajoutant le mot « PLUS » devant l’adjectif comme en français) => « klein » + « ER » = « kleinER ». Cet adjectif épithète placé devant le nom commun « stukken » au pluriel s’accordera avec un « E » final supplémentaire : « kleiner » + « E » = « kleinerE ».
On trouve aussi dans cette phrase l’utilisation comme adjectif épithète (devant le nom commun « VLEES ») de la forme verbale « gerookt », provenant de l’infinitif « ROKEN ». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Rappelons que l’on peut aussi construire en néerlandais des sortes d’adjectifs épithètes (donc placés devant le nom commun) à partir de noms de MATIERE comme « steen ». En français, on dira « EN pierre » ; le pur hasard en néerlandais fait que l’on ajoute « EN » à la fin du nouveau mot ainsi créé : « steen » + « EN » - 1 « E » (le deuxième de « STEE », en raison de la règle d’orthographe basique) => « STEnEN ».
Le participe passé, qui est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » (devant noms masculin ou féminin ou NEUTRE au singulier ainsi que masculin, féminin ou NEUTRE au pluriel) précédé du déterminant DEFINI (par exemple, ici, « HET » pour un NEUTRE singulier).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 11B - Rajouté le 15/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gelukkig komt de jager net op tijd om het woeste dier met een goed gericht schot neer te vellen » (« Heureusement, le chasseur arrive juste à temps pour abattre l’animal furieux d’un tir bien ajusté »).
On y trouve notamment la forme verbale « gericht », provenant de l’infinitif « RICHTEN ». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « T », on trouvera un deuxième « T » (au lieu du « D » majoritaire) au prétérit (« richtTe »). Ici, on a affaire à un participe passé qui est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, aurait dû prendre la terminaison majoritaire « E » (devant noms masculin ou féminin au singulier ainsi que masculin, féminin ou NEUTRE au pluriel) mais comme il s’agit d’une exception, un « HET woord » « HET schot ») précédé du déterminant indéfini « EEN », c’est le cas sur 6 (devant NEUTRE singulier donc) qui NE prend PAS cette terminaison.
Il est à noter que « HET schot » dérive de l’infinitif « SCHIETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », et donne notamment « SCHOOT » (avec 2 « O ») au singulier du prétérit (ou « SCHOTEN », avec 1 « O », au pluriel du prétérit mais prononcé différemment de « het SCHOT »). Beaucoup de noms communs sont construits sur la première personne du singulier de l’indicatif présent ; « HET schot » serait apparemment construit sur le prétérit …

La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 200 - Rajouté le 15/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°200 est parue dans le N°32 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 13 août 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Piotr Biliki of Peter de Grote » (« Pierre le Grand ») et se subdivisait en : « Peter I in de wijk van de Sloboda in 1682 » (« Pierre 1er dans le quartier de la Sloboda en 1682 »), « Hij wilde leren » (« Il voulait apprendre »), « De Streljtsy in 1697 » (« Les Streltsi ou Strélitz en 1697 »), « De ukazen » (« Les oukases ou ukases ») et « Het heilige Rusland» (« La Sainte Russie »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 088 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 15/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°88, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Joseph II et sa politique / Jozef II en zijn politiek ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 29A - Rajouté le 14/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Wulf) wordt door de vallende krijger gegrepen » (« Il est saisi par le guerrier tombant = qui tombe »).
On y trouve notamment la forme verbale « gegrepen », participe passé provenant de l’infinitif « GRIJPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
N’oublions pas que le participe présent en néerlandais se construit en ajoutant simplement un « D » à l’infinitif : « VALLEN » => « vallenD ». Ici, ce participe présent est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » => « de vallendE krijger ».
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 26A - Rajouté le 14/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De eerste gelederen worden door de belegerden warm onthaald » (« Les premiers rangs sont reçus chaudement par les assiégés»).
On y trouve notamment la forme verbale « ONThaald », équivalent d’un participe passé provenant de l’infinitif « ONTHALEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Ce verbe est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire. Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « ONT- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nous y trouvons enfin un pluriel irrégulier de nom : « de gelederen » provient du singulier « het gelid ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 25B - Rajouté le 14/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Brandende toortsen worden aan de voeten van de wallen geworpen » (« Des flambeaux en feu sont jetés au pied des murs »).
On y trouve notamment la forme verbale « geworpen », participe passé provenant de l’infinitif « WERPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 24A - Rajouté le 14/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gespannen volgen de belegerden elke beweging van de vijand » (« Tendus, les assiégés suivent tout mouvement de l’ennemi »).
On y trouve notamment, comme complément introduisant la phrase principale, la forme verbale « gespannen », participe passé provenant de l’infinitif « SPANNEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « gespannen »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de belegerden ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « volgen ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 199 - Rajouté le 14/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°199 est parue dans le N°31 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 6 août 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Pruisen » (« La Prusse ») et se subdivisait en : « Hohenzollern, keurvorsten van Brandenbourg en 1417 » (« Les Hohenzollern, princes-électeurs du Brandenburg in 1417 »), « Een plus maken : Frederik I, koning in 1701 » (« Faire un plus : Frédéric 1er, roi en 1701 »), «Frederik Wilhelm I, de koning-sergeant, in 1713 » (« Frédéric Guillaume 1er, le roi-sergent, en 1713 »), « De Pruisische pas » (« Le pas à la prussienne ») et « De reusachtige grenadieren » (« Les grenadiers géants »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 087 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 14/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°87, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Les institutions sous les Habsbourg d’Autriche / De instellingen onder de Oostenrijkse Habsburgers ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 09A - Rajouté le 13/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Laat af of ik sla je neer » (« Laisse tomber ou je t’assomme »).
On y trouve, dans la première phrase à l’impératif, la forme verbale « laat AF », construite sur le verbe « AFlaten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « LATEN ». Quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, le complément éventuel s’intercalant entre eux. On aurait, par exemple, pu avoir : « « Laat het geweer af ! »
On y trouve, dans la deuxième phrase à l’indicatif présent, la forme verbale « sla NEER », construite sur le verbe « NEERslaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SLAAN ». Quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, le complément « JE » s’intercalant entre eux, et le REJET de la particule, derrière le complément, à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 9 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 08D - Rajouté le 13/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zonder jou zou hij (Peter) reeds vergissingen begaan hebben » (« Sans toi, il aurait déjà commis des erreurs »).
On y trouve, dans une phrase au conditionnel, la forme verbale « BEGAAN », construite sur le verbe « GAAN » (ayant une signification différente), qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La forme verbale « BEGAAN », équivalent d’un participe passé, fait aussi l’objet d’un REJET (derrière les compléments « reeds vergissingen ») exigé par l’auxiliaire du conditionnel « ZOU » (singulier de « ZOUDEN »). Rappelons également que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Zonder jou »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « hij = Peter ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici l’auxiliaire « zou ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 07A - Rajouté le 13/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij wordt plots door verwarde geluiden opgeschrikt » (« Elle est soudain effrayée par des bruits confus »).
On y trouve la forme verbale « OPgeschrikt », construite sur le verbe « OPschrikken » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SCHRIKKEN ». Quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux. Il y a en outre REJET, aux temps composés, du participe passé « opGEschrikt » à la fin de la phrase, derrière les compléments « plots » et « door verwarde geluiden », s’intercalant donc entre l’auxiliaire « WORDT » et ce même participe passé « opGEschrikt ». Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve aussi l’adjectif découlant de la forme verbale « verward » (participe passé provenant de l’infinitif « VERWARREN », signifiant notamment « confondre »). Ce verbe « VERWARREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera, bien sûr, le « D » majoritaire. Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.

N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Op een dag »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de vader ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « komt ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 5C - Rajouté le 13/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op een dag komt de vader (Peter) onverwacht terug » (« Un jour, le père revient de façon inattendue = à l’improviste »).
On y trouve la forme verbale « komt TERUG », construite sur le verbe « TERUGkomen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « KOMEN ». Quand il est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, le complément « onverwacht » s’intercalant entre eux, et le REJET de la particule, derrière le complément, à la fin de la phrase.
On y trouve aussi l’adjectif découlant de la forme verbale « onverwacht » (participe passé provenant de l’infinitif « VERWACHTEN », conjugué lui-même sur « WACHTEN »). Ce verbe « (VER)WACHTEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera, bien sûr, un « T » (au lieu du « D » majoritaire) mais un seul. Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Op een dag »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de vader ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « komt ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 198 - Rajouté le 13/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°198 est parue dans le N°30 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 30 juillet 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De toverlantaarn » (« La lanterne magique ») et se subdivisait en : « Met Florian » (« Avec Florian »), « De toverlantaarn » (« La lanterne magique »), «Prins de Ligne » (« Le Prince de Ligne »), « Te Beloeil » (« A Beloeil ») et « Op een elastische koord » (« Sur une corde élastique »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 086 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 13/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°86, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Le Régime autrichien : les souverains et leurs représentants / Het Oostenrijks bewind : de vorsten en hun vertegenwoordigers ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 GEHEIM RAINY LAKE 20B - Rajouté le 12/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar de zwaan, verwittigd door het gekraak van takjes, keert terug om de indringer te verjagen » (« Mais le cygne, averti par le craquement de petites branches, revient pour chasser l’intrus»).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « keert TERUG » provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe à « particule séparable » (contrairement à « VERJAGEN »). Quand ce verbe est conjugué, la particule « TERUG » se sépare donc de lui ; cette particule est très fréquente en néerlandais puisqu’elle correspond au préfixe « RE- » (exemple : Revenir), rendant la notion de RETOUR.
La forme verbale « VERWITTIGD » participe passé provient de l’infinitif « VERWITTIGEN », considéré comme « régulier » ; comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera donc bien le « D » majoritaire. Rappelons par ailleurs que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
On trouve enfin, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément « de indringer » intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « VERJAGEN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 GEHEIM RAINY LAKE 20A - Rajouté le 12/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hierop wachtte de wezel » (« C’est ceci qu’attendait le furet»).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « wachtTe » - avec 2 (deux) « T » - (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « WACHTEN »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « T », on trouvera un (deuxième) « T » (au lieu du « D » majoritaire).
La phrase commence par un complément, qui est ce l’on appelle un adverbe pronominal ; on aurait pu trouver l’alternative : « Daarop wachtte de wezel ». La préposition « OP » est due au fait qu’existe le « couple contraignant » « wachten OP » (ce qui est assez cocasse si l’on pense à « ik wacht op de bus », qui signifie bien « j’attends le bus » et PAS « j’attends sur le bus » »).
La phrase commençant donc par ce complément, engendre une INVERSION dans la phrase principale : le sujet « de wezel » passant derrière le verbe « wachtte ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 GEHEIM RAINY LAKE 06A - Rajouté le 12/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens hun nest bereikt, doken de beide bevers in het water en verdwenen » (« Leur tanière atteinte, les deux castors plongèrent dans l’eau et disparurent »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, les formes verbales « DOKEN » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « DUIKEN ») et « VERDWENEN » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN »), qui font partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que la phrase subordonnée, introduite par le complément « Eens hun nest bereikt », engendre une INVERSION dans la phrase principale : le sujet « de beide bevers » passant derrière le verbe « doken ». On aurait aussi pu dire : « (…) doken en verdwenen de beide bevers in het water».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 GEHEIM RAINY LAKE 04E - Rajouté le 12/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op hetzelfde ogenblik dat het bevertje op de afdamming kroop, die zijn rasgenoten gebouwd hadden, wierp zijn moeder zich vóór de otter (Negik) » (« Au moment même où le petit grimpait sur le barrage, que ses congénères avaient construit, sa mère se jeta devant la loutre »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « WIERP » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « WERPEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que la phrase subordonnée, introduite par le complément « Op hetzelfde ogenblik », engendre une INVERSION dans la phrase principale : le sujet « Chikawa » (zijn moeder) passant derrière le verbe « WIERP ». Il est à noter que le mot « ZELFDE » s’accroche derrière le déterminant défini et s’accorde comme un adjectif.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 197 - Rajouté le 12/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°197 est parue dans le N°29 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 23 juillet 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Demmering van de Zonnekoning » («Crépuscule du Roi-Soleil ») et se subdivisait en : « De Hertog van Marlborough » (« Le Duc de Marlborough »), « Rampen in 1709 » (« Des désastres en 1709 »), « Verdriet in 1711, 1712 en 1714 : de zoon en twee kleinzonen van Lodewijk XIV sterven » (« Chagrin en 1711, 1712 et 1714 : le fils et deux petits-fils de Louis XIV meurent »), « Vredeverdragen in 1713 en 1714 » (« Traités de Paix en 1713 et 1714 ») et «Lodewijk XIV stierf op 1 september 1715 » (« Louis XIV mourut le 1er septembre 1715 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 085 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 12/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°85, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Les Habsbourg d’Espagne : l’administration des 17 provinces / De Spaanse Habsburgers : Het bestuur van de 17 provinciën ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 25A - Rajouté le 11/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Beschermd door de duisternis trachten de aanvallers de palissade te vernielen » (« Protégés par l’obscurité, les attaquants essaient de détruire la palissade »).
On y trouve notamment, dans le complément qui introduit une sorte de phrase subordonnée, la forme verbale « beschermd » (provenant de l’infinitif « BESCHERMEN »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire. Rappelons par ailleurs que si un verbe commence par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Signalons que le verbe « TRACHTEN » engendre un « TE » quand il précède un infinitif comme, ici, « VERNIELEN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 22A - Rajouté le 11/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij leidt de versterkingswerken, die door de landbouwers koortsachtig worden uitgevoerd » (« Il dirige les travaux de renforcement, qui sont exécutés fiévreusement par les agriculteurs »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée introduite par « DIE », la forme verbale « UITgevoerd » (provenant de l’infinitif « UITvoeren », lui-même conjugué sur « VOEREN », qui a une autre signification). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire. La forme verbale « uitGEvoerd » est donc à « particule séparable » puisque le « GE » du participe passé (qui fait en outre l’objet d’un REJET) s’intercale entre la particule « UIT » et la forme verbale proprement dite.
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Signalons enfin que la forme verbale provenant de l’infinitif « LEIDEN », dans la phrase principale, doit, à la troisième personne du singulier de l’indicatif présent, se terminer par « T » (la seule véritable exception étant le « IS »), même si elle est précédée d’un « D ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 17A - Rajouté le 11/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij leidt de versterkingswerken, die door de landbouwers koortsachtig worden uitgevoerd » (« Il dirige les travaux de renforcement, qui sont exécutés fiévreusement par les agriculteurs »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée introduite par « DIE », la forme verbale « UITgevoerd » (provenant de l’infinitif « UITvoeren », lui-même conjugué sur « VOEREN », qui a une autre signification). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire. La forme verbale « uitGEvoerd » est donc à « particule séparable » puisque le « GE » du participe passé (qui fait en outre l’objet d’un REJET) s’intercale entre la particule « UIT » et la forme verbale proprement dite.
Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Signalons enfin que la forme verbale provenant de l’infinitif « LEIDEN », dans la phrase principale, doit, à la troisième personne du singulier de l’indicatif présent, se terminer par « T » (la seule véritable exception étant le « IS »), même si elle est précédée d’un « D ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 18A - Rajouté le 11/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Spijtig dat ze vertrokken zijn » (« Dommage qu’ils sont partis»).
On y trouve notamment la forme verbale « vertrokken », provenant de l’infinitif « VERTREKKEN », lui-même conjugué sur « TREKKEN », qui a une autre signification. Ce verbe fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons par ailleurs que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 196 - Rajouté le 11/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°196 est parue dans le N°28 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 16 juillet 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Troon van Spanje » (« La Trône d’Espagne ») et se subdivisait en : « Testament » («Testament»), « Er zijn geen Pyreneën meer ! » (« Il n’y a plus de Pyrénées ! »), « De kunst grootvader te zijn » (« L’art d’être grand-père »), « De uitdaging » (« La provocation ») et « De Spaanse Successieoorlog » (« La Guerre de Succession d’Espagne »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 084 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 11/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°84, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Les Archiducs / De Aartshertogen ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 10C - Rajouté le 10/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik beken dat ik zoveel aanhankelijkheid van zo’n jonge wilde niet had verwacht » (« Je reconnais que je n’avais pas attendu autant d’affection d’un jeune sauvage »).
On y trouve notamment la forme verbale « verwacht » (participe passé provenant de l’infinitif « VERWACHTEN », conjugué lui-même sur « WACHTEN »), qui fait l’objet d’un REJET : 1°) parce qu’il s’agit d’une phrase subordonnée ; 2°) parce qu’il s’agit d’un temps composé (ici un plus-que-parfait). Ce verbe « (VER)WACHTEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera, bien sûr, un « T » (au lieu du « D » majoritaire) mais un seul (sauf à l’O.V.T. ou prétérit).
Rappelons aussi que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Signalons enfin que « ZO’N » est l’abréviation de « ZO EEN » (dont le pluriel est « ZULK », variable comme un adjectif).
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 10 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 8C - Rajouté le 10/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb je verboden met de indianen om te gaan » (« Je t’ai interdit de fréquenter les indiens »).
On y trouve le verbe « OMgaan », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN » (ayant une signification différente). Le verbe « VERBIEDEN », lorsqu’il est suivi d’un infinitif, exige la particule « TE ». Cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OM » de son infinitif proprement dit avec le « TE » qui s’intercale entre eux.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 (mais nous l’avons couplée à une illustration extraite de la page 5) dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 5B - Rajouté le 10/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kijk wat wij allemaal meebrachten ! Witte duiven ! Phowi (hij) heeft nooit zo’n mooie vogels gezien ! » (« Regarde tout ce que nous avons apporté avec nous ! Des pigeons blancs ! Phowi (il) n’a jamais vu de si beaux oiseaux ! »).
On y trouve notamment, dans la première phrase du dialogue, la forme verbale « MEEbrachten » (O.V.T . ou prétérit provenant de l’infinitif « meeBRENGEN », conjugué lui-même sur « BRENGEN »), qui fait l’objet d’un REJET (derrière le complément « allemaal ») parce qu’il s’agit d’une phrase subordonnée. Ce verbe « (MEE)BRENGEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ; « MEEbrengen » est dit « à particule séparable », la particule « MEE » provenant de la préposition « MET » (si on avait eu un participe passé, on aurait eu « meeGEbracht »).
On trouve, dans la deuxième phrase du dialogue, la forme verbale « GEZIEN » (participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN »), qui fait l’objet d’un REJET (derrière les compléments « nooit zo’n mooie vogels ») parce qu’il s’agit d’un passé composé. Le verbe « ZIEN », comme une centaine de verbes plus utilisés dans la vie de tous les jours, fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Signalons enfin que « ZO’N » est l’abréviation de « ZO EEN » (dont le pluriel est « ZULK », variable comme un adjectif). On aurait donc été en droit d’attendre la phrase alternative avec : « zulke mooie vogels ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 2C - Rajouté le 10/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Rij dan achteruit om jouw wagen los te krijgen ! » (« Roule alors en arrière pour dégager ton chariot ! = Fais marche arrière … ! »).
On y trouve, dans la phrase principale à l’impératif, le verbe « achteruitRIJDEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « RIJDEN ». Il y a REJET de la particule séparable « ACHTERUIT » à la fin de la phrase, derrière le complément « DAN ». Il est à noter que le singulier de l’impératif est construit sur le radical du verbe (première personne du singulier de l’indicatif présent) : « RIJDEN » => « ik rijd » ; mais, comme dans le cas de « HOUDEN », on a tendance à laisser tomber le « D ». On aurait donc pu trouver : « RijD dan achteruit ! » ou même (à la forme polie) « RijdT dan achteruit ! ».
On y trouve aussi le verbe « LOSkrijgen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « KRIJGEN » (ayant une signification différente), dans une sorte de phrase subordonnée (introduite par « OM … TE », signifiant « POUR » devant les verbes) : la particule « TE » est donc intercalée entre l’infinitif proprement dit, « KRIJGEN », et sa « particule séparable » « LOS ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite des pages 2 et 3 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 195 - Rajouté le 10/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°195 est parue dans le N°27 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 9 juillet 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Liga van Augsburg » (« La ligue d’Augsbourg ») et se subdivisait en : « Lodewijk XIV alleen » (« Louis XIV seul »), « De maarschalk van Luxemburg : de behanger van de Notre-Dame » (« Le maréchal de Luxembourg : le tapissier Notre-Dame »), « Het bombardement van Brussel in 1695 » (« Le bombardement de Bruxelles en 1695 »), « Op zee : Tourville, Duguay-Trouin, Jan Bart » (« Sur mer : Tourville, Duguay-Trouin, Jean Bart ») et « De Vrede van Rijswijk in 1697 » (« La Paix de Rijswijk en 1697»).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 083 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 10/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°83, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Philippe II et les Pays-Bas / Filips II (1527-1598)en de Nederlanden ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 13A - Rajouté le 09/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het vlees, dat in de darmen bewaard wordt, zullen we naar Indiaans gebruik begraven » (« La viande, qui est conservée dans les intestins, nous allons l’enterrer selon la coutume indienne »).
On y trouve notamment la forme verbale « bewaard » (provenant de l’infinitif « BEWAREN »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») ; il ne fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire. Mais rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Cette phrase est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 13 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 12B - Rajouté le 09/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Men maakt er deeg van, dat vermengd wordt met bessen en gesmolten bizonvet » (« On en fait de la farine, qui est mélangée avec des baies et de la graisse de bison fondue »).
On y trouve notamment l’utilisation du participe passé « gesmolten » (provenant de l’infinitif « SMELTEN », affecté par les « temps primitifs ») en tant qu’adjectif, ce qui explique qu’il soit placé devant le nom « bizonvet ».
On y trouve également la forme verbale « vermengd » (provenant de l’infinitif « VERMENGEN », lui-même construit sur « MENGEN »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») ; il ne fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire. Il aurait dû (ou pu) faire l’objet d’un REJET (à la fin de la phrase subordonnée) derrière les compléments « met bessen en gesmolten bizonvet » qui, en l’occurrence aurait été : « (het) deeg, dat met bessen en gesmolten bizonvet wordt vermengd ».
Cette phrase subordonnée est aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Dans la phrase principale (« Men maakt er deeg van »), on trouve un adverbe pronominal personnel : « ER … VAN ». On aurait pu trouver les variantes suivantes : « Men maakt deeg ERvan » ; « Men maakt DAAR deeg van » ; « Men maakt deeg DAARvan » .
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 04 STALEN ROS 12A - Rajouté le 09/07/2011

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De bizons worden in vieren gehakt en het vlees (wordt) in lange platte repen gesneden » (« Les bisons sont tailladés en quartiers et la viande coupée en de longues lanières plates »).
On y trouve notamment le REJET (à la fin de la première phrase) de la forme verbale « gehakt » (provenant de l’infinitif « HAKKEN ») derrière le complément « in vieren ». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire). On y trouve également, dans la deuxième phrase, le REJET de la forme verbale « gesneden » (provenant de l’infinitif « SNIJDEN », affecté par les « temps primitifs ») à la fin de la phrase, derrière le complément « in lange platte repen ».
Ces deux phrases sont aussi à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » (même s’il est sous-entendu dans la deuxième) au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 004 STALEN ROS 11A - Rajouté le 09/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gelukkig komt de jager net op tijd om het woeste dier met een goed gericht schot neer te vellen » (« Heureusement, le chasseur arrive juste à temps pour abattre l’animal furieux d’un tir bien ajusté »).
On y trouve le verbe « NEERVELLEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « VELLEN ». On y trouve également, dans une sorte de phrase subordonnée (introduite par « OM … TE », signifiant « POUR » devant les verbes), la particule « TE » intercalée entre l’infinitif proprement dit, « VELLEN », et sa « particule séparable » « NEER ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 004 STALEN ROS 10A - Rajouté le 09/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Enkele dieren slagen erin de omsingeling te doorbreken » (« Quelques animaux réussissent à briser l’encerclement »).
On y trouve l’expression « ERIN SLAGEN » (équivalent de l’expression « LUKKEN IN », qui aurait pu donner la phrase alternative : « Het lukt enkele dieren (in) de omsingeling te doorbreken »). L’expression (équivalent, en mauvais français, à « réussir DE ») engendre un « TE » quand il précède un infinitif comme, ici, « DOORBREKEN » (qui n’est donc PAS un verbe à « particule séparable » puisque le « TE » ne s’intercale PAS entre la particule « DOOR » et l’infinitif « BREKEN » proprement dit).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 10 dans « Het stalen ros », le volume N°4 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1955-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 194 - Rajouté le 09/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°194 est parue dans le N°26 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 2 juillet 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Een wolk … Engeland » (« Un nuage … l’Angleterre ») et se subdivisait en : « Londen in 1685 : Karel II stierf » (« Londres en 1685 : Charles II décéda »), « Jacobus II» (« Jacques II »), « Een kind in 1688 » (« Un enfant en 1688 »), « Willem III wordt koning » (« Guillaume III devint roi ») et «Rechten en plichten van de troon » (« Droits et devoirs du trône »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 082 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 09/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°82, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Charles Quint / Karel V (1500-1558)».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 15A - Rajouté le 08/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ga die kerels een beetje ophouden » (« Je vais retenir un peu ces gaillards »).
On y trouve le verbe « OPHOUDEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « HOUDEN » (ayant une signification différente). La forme verbale « GA » (radical de « GAAN ») joue ici le rôle de l’auxiliaire du futur « ZAL » (singulier de « ZULLEN »), ce qui explique le REJET, exigé par ce dernier, de OPHOUDEN » à la fin de la phrase derrière les compléments. L’utilisation de « GAAN » pour « ZULLEN » est probablement une influence de la langue française sur la langue néerlandaise, « Je vais retenir » (futur proche) étant plus facile que « Je retiendrai » (futur simple).
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 13A - Rajouté le 08/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Voorzichtig, hij is gewond » (« (Soyons) prudents, il est blessé»).
On y trouve notamment la forme verbale « gewond » (provenant de l’infinitif « WONDEN »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais constitue une exception dans la mesure où son radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « D », on ne trouvera pas un deuxième « D » au participe passé.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 13 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 11A - Rajouté le 08/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wordt onverhoeds overvallen » (« Il est attaqué à l’improviste »).
On y trouve notamment la forme verbale « overvallen » (provenant de l’infinitif « OVERVALLEN », synonyme de « AANVALLEN »). Ce verbe est affecté par les « temps primitifs » puisqu’il est construit sur « VALLEN » mais n’est PAS à « particule séparable » ; il est homonyme d’un autre « OVERVALLEN » (signifiant « tomber, se rabattre ») qui fait un participe passé « overGEvallen » et est donc à « particule séparable » puisque le « GE » s’intercale entre la particule « OVER » et la forme verbale proprement dite. Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « De gouden sporen », le volume N°2 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1960-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 002 GOUDEN SPOREN 10A - Rajouté le 08/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°193 est parue dans le N°25 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 25 juin 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Willem III, de koning-stadhouder » («Guillaume III, le roi-gouverneur de ville ») et se subdivisait en: « De oorlog tegen Holland in 1672 » (« La guerre contre la Hollande en 1672 »), « Willem III » (« Guillaume III »), « Het slagveld » (« Le champ de bataille »), « De Vrede van Nijmegen in 1678 » (« La Paix de Nimègue en 1678 ») et «Lodewijk de Grote » (« Louis le Grand »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 193 - Rajouté le 08/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°193 est parue dans le N°25 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 25 juin 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Willem III, de koning-stadhouder » («Guillaume III, le roi-gouverneur de ville ») et se subdivisait en: « De oorlog tegen Holland in 1672 » (« La guerre contre la Hollande en 1672 »), « Willem III » (« Guillaume III »), « Het slagveld » (« Le champ de bataille »), « De Vrede van Nijmegen in 1678 » (« La Paix de Nimègue en 1678 ») et «Lodewijk de Grote » (« Louis le Grand »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 081 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 08/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°81, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Loi et justice sous les Bourguignons / Recht en rechtspraak onder de Boergondiërs ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 8B - Rajouté le 07/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb je verboden met de indianen om te gaan » (« Je t’ai interdit de fréquenter les indiens »).
On y trouve notamment la forme verbale « verboden » (participe passé provenant de l’infinitif « VERBIEDEN », lui-même conjugué sur « BIEDEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Elle fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase principale derrière le pronom complément « JE ». Rappelons enfin que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 (mais nous l’avons couplée à une illustration extraite de la page 5) dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 4E - Rajouté le 07/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er zal hard moeten gewerkt worden / worden gewerkt » (« Il faudra travailler dur = Il devra être travaillé dur »).
On y trouve notamment la forme verbale « gewerkt » (provenant de l’infinitif « WERKEN »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire). Cette phrase est aussi à la forme impersonnelle (avec le pronom personnel sujet « ER », comme dans « il y a » en néerlandais), au futur (d’où REJET des formes verbales à la fin de la phrase) et à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 02B - Rajouté le 07/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik geef het niet op » (« Je n’abandonne pas = Je n’y renonce pas»).
On y trouve le verbe « OPgeven », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « GEVEN » (ayant une signification fort différente). Il y a REJET de la particule séparable « OP » à la fin de la phrase, derrière le complément « HET » et la négation « NIET » (figurant toujours après le verbe en néerlandais). « HET » (remplaçant « DAT ») est, dans ce cas-ci, bien un complément : on pourrait imaginer qu’il est, par exemple, mis pour « HET karretje ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 07 JENNIFER 2A - Rajouté le 07/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De wielen zitten onder water vast » (« Les roues sont coincées sous l’eau »).
On y trouve le verbe « VASTZITTEN », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « ZITTEN » (ayant une signification différente). Il y a REJET de la particule séparable « VAST » à la fin de la phrase, derrière le complément « onder water ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « Jennifer en Phowi », le volume N°7 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 192 - Rajouté le 07/07/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°192 est parue dans le N°24 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 18 juin 1959. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Lodewijk XIV, Glorierijk sedert hij regeerde … » (« Louis XIV, Victorieux depuis qu’il régnait … ») et se subdivisait en : « Het groene tapijt » (« Le tapis vert »), «Rom pom pom ! » (« Ran plan plan ! »), « Het devolutierecht » (« Le droit de dévolution»), « Johan de Witt » (« Jan de Wit ») et « Verdrag met Spanje in Aken in 1668 » (« Traité avec l’Espagne à Aix-la-Chapelle en 1668 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 080 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 07/07/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°80, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « Les institutions centrales sous les ducs de Bourgogne / De centrale instellingen onder de hertogen van Boergondië ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 04D - Rajouté le 06/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op hetzelfde ogenblik dat het bevertje op de afdamming kroop, die zijn rasgenoten gebouwd hadden, wierp zijn moeder zich vóór de otter » (« Au moment même où le petit grimpait sur le barrage, que ses congénères avaient construit, sa mère se jeta devant la loutre »).
On y trouve notamment, dans une première phrase subordonnée la forme verbale « KROOP » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « KRUIPEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que « HET ogenblik » (neutre) fait que le pronom relatif introduisant la subordonnée devient « DAT », mot neutre (singulier, se terminant par « T » comme « HET »). Il est à noter que le mot « ZELFDE » s’accroche derrière le déterminant défini et s’accorde comme un adjectif.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 04C - Rajouté le 06/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gerucht kwam van het bevermoedertje dat, ongerust, met haar brede staart op het water sloeg » (« Le bruit venait de la (petite) mère (du petit) castor qui, inquiète, frappait avec sa large queue sur l’eau »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée la forme verbale « SLOEG » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « SLAAN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ; on y trouve également le REJET de la forme verbale « SLOEG » à la fin de la phrase subordonnée, derrière les compléments.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 04A - Rajouté le 06/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gerucht kwam van het bevermoedertje dat, ongerust, met haar brede staart op het water sloeg » (« Le bruit venait de la (petite) mère (du petit) castor qui, inquiète, frappait avec sa large queue sur l’eau »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale la forme verbale « KWAM » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « KOMEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que le passage de « DE moeder » (féminin) à « HET moederTJE » - ou de « DE bever » (féminin) à « HET beverTJE » (diminutif neutre) - fait que le pronom relatif introduisant la subordonnée devient « DAT », mot neutre (singulier, se terminant par « T » comme « HET »).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 02 GEHEIM RAINY LAKE 04B - Rajouté le 06/07/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De bever had namelijk de otter ontdekt, een van haar ergste vijanden, die langs de oever rondzwierf » (« Le castor avait en fait découvert la loutre, un de ses plus dangereux ennemis, qui rôdait le long de la rive »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée la forme verbale « RONDzwierf » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « ZWERVEN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il s’agit, en fait, du verbe « RONDzwerven ») et on y trouve donc également le REJET de la forme verbale « RONDzwierf » à la fin de la phrase, derrière le complément « LANGS DE OEVER », dans la subordonnée.
Rappelons aussi que les formes verbales de participes passés comme « ONTDEKT » (provenant de l’infinitif « ONTDEKKEN »), avec le préfixe « ONT- » ne commencent pas par le préfixe habituel « GE - » ; par ailleurs ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Azpiri

Crédits