IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN AALST KINDERBIBLIOTHEEK 255 JAN MARCHAU - Rajouté le 14/02/2021

Description : “De heks van Aalst” was aflevering 255 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Die heruitgave verscheen in “Jeugdomnibus”, samen met vijf andere boekjes uit de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. In 1983 werd het door Jan MARCHAU bewerkt, herschreven en in nieuwe spelling voor uitgeverij HELIOS omgezet.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KUNNEN REJET UITMAKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/02/2021

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als we de geheime gang volgen kunnen we (gemakkelijker) uitmaken waar Agatha vandaan kwam » (« Si nous suivons le couloir secret, nous pouvons déterminer d’où Agatha venait »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre infinitif (« uitmaken ») derrière le complément éventuel (« gemakkelijker »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par l’équivalent d’un complément (la phrase « Als we de geheime gang volgen » joue ce rôle), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « kunnen ».
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE», l’infinitif « MOGEN » :
« … mogen we uitmaken. »

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0254 - Rajouté le 13/02/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 254. “De geheimzinnige voerman”, aflevering 254 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1927 (19270529 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ALEXANDER DE GROTE GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 13/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « Alexander de Grote », op bladzijden 30-31 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : DOUBLE INFINITIF VTT HEBBEN KUNNEN VERSCHALKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die politieman hebben we (gemakkelijk) kunnen verschalken » (« Nous avons pu duper ce policier »).
La phrase est, en fait, au passé composé et la forme verbale de « KUNNEN » aurait dû être au participe passé mais on a ici affaire à ce que l’on appelle le « double infinitif », solution intéressante pour éviter les « temps primitifs » quand on ne les maîtrise pas.
Les deux infinitifs font l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« gemakkelijk »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die politieman »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « hebben».
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE», l’infinitif « MOGEN » :
« Die politieman hebben we (gemakkelijk) mogen verschalken. »

Nom : OMHEIND VTT OMHEINEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Terug in Brussel stellen de vagebonden vast dat de kuil omheind is » (« De retour à Bruxelles, les vagabonds constatent que la fosse est entouré par une clôture »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « OMheind », participe passé provenant de l’infinitif « OMheinen » (qui N’est PAS un verbe dit à « particule séparable »). Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik omhein ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés.
Quand « OMheinen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela n’entraîne PAS en néerlandais une séparation de la particule « OM » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) NE s’intercalant (exceptionnellement) PAS entre eux => « omheind ».

Nom : GRIEKENLAND BAKERMAT WESTELIJKE WERELD GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 11/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « de bakermat van de westelijke wereld », op bladzijden 28-29 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : STELLEN VAST OTT VASTSTELLEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Terug in Brussel stellen de vagebonden (daar) vast ... » (« De retour à Bruxelles, les vagabonds constatent que … »).
On y trouve la forme verbale « stellen … VAST », provenant de l’infinitif « VASTstellen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « STELLEN ».
Quand « VASTstellen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VAST » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« daar »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Terug in Brussel »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de vagebonden » passe derrière le verbe « stellen ».

Nom : KWAM TERECHT TERECHTKWAM OVT TERECHTKOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/02/2021

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Keer (naar het Vossenplein) terug en zoek (in het Vossenplein) uit hoe en waarom zij daar terecht kwam » (« Retourne à la place du Jeu de Balle et cherche comment et pourquoi elle aboutit / a abouti là »).
On y trouve la forme verbale « kwam … terecht », O.V.T. (ou prétérit) provenant du verbe « TERECHTkomen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « TERECHTkomen » est conjugué, cela entraîne normalement en néerlandais une séparation de la particule « TERECHT » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« daar »), à la fin de la phrase, ce que l’on aurait pu mieux voir dans la variante suivante : « zij kwam daar terecht ». Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée néerlandaise (introduite ici par « hoe en waarom »), la forme verbale (ici « kwam ») n’est plus à côté de son sujet (ici « zij »).

Nom : JUUL GRIETENS VAN REUZEN EN MENSCHEN 02 1924 STAN VAN OFFEL - Rajouté le 09/02/2021

Description : U vindt in bijlage het tweede verhaal van Juul GRIETENS uit zijn boek Van Reuzen en Menschen (6 verhalen, met penteekeningen van Stan van Offel ; Antwerpen, L. Opdebeek ; z. j. = 1924, 111 bladzijden 28 x 18,5 cm) : “De Schat” (bladzijden 21-35).

Nom : ZOEK UIT IMPERATIF UITZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zoek (in het Vossenplein) uit ! » (« Cherche sur la place du Jeu de balle ! »).
On y trouve la forme verbale « zoek … UIT », provenant de l’infinitif « UITzoeken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZOEKEN ».
Quand « UITzoeken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« in het Vossenplein »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KRETA POORT DRIE WERELDDELEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 08/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « de poort der drie werelddelen », op bladzijden 26-27 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KEER TERUG IMPERATIF TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Keer (naar het Vossenplein) terug ! » (« Retourne à la place du Jeu de balle ! »).
On y trouve la forme verbale « keer … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KEREN ».
Quand « TERUGkeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« naar het Vossenplein »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : EERSTE REUSACHTIGE PERZISCHE RIJK GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 07/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « het eerste reusachtige rijk » (Perzisch rijk), op bladzijden 22-23 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS GEHEIMZINNIGE VOERMAN KINDERBIBLIOTHEEK 254 - Rajouté le 07/02/2021

Description : In bijlage vindt U “De geheimzinnige voerman”, aflevering 254 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Frans RAGER geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : BEVONDEN VTT BEVINDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Agatha) moet zich in die geheime gang tijdens de instorting (hebben) bevonden hebben » (« Elle doit s’être trouvée dans le couloir secret pendant l’effondrement »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve notamment la forme verbale « BEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « BEVINDEN », lui-même construit sur « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en «I», donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « BEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « BEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« in die geheime gang » et « tijdens de instorting »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « hebben »), derrière les compléments, à la fin de la phrase et à l’infinitif.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0253 - Rajouté le 06/02/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 253. “Het spook in de duinen”, aflevering 253 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1927 (19270522 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : BLOOTGELEGD OTT BLOOTLEGGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de bergingswerken op het Vosseplein werd een geheime gang blootgelegd » (« Pendant les travaux de sauvetage à la place du Jeu de balle, un couloir secret a été mis à nu »).
On y trouve la forme verbale « blootgelegd », participe passé provenant de l’infinitif « BLOOTLEGGEN », dit « à particule séparable ». Ce verbe « LEGGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » + « LEG » + « D » = « GELEGD ».
Quand « BLOOTLEGGEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BLOOT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « blootgelegd ».
La phrase commençant par un complément (« Tijdens de bergingswerken op het Vosseplein »), cela entraîne une INVERSION du sujet « een geheime gang » qui passe derrière son verbe « werd ».

Nom : EERSTE GROTE ZEEMACHT FOENICIE GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 05/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « de eerste grote zeemacht » (Foenicië), op bladzijden 20-21 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KWAM OVT KOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kwam zij dan ? … » (« Comment arriva-t-elle alors ? … »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ZAGEN OVT ZIEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « wij zagen enkel de man en de vrouw in de kuil storten » (« nous vîmes / avons vu seulement disparaître dans la fosse l’homme et la femme = nous n’avons vu que l’homme et la femme disparaître dans la fosse »).
On y trouve notamment la forme verbale « ZAGEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAGEN », provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T.

Nom : OUDE STEDEN LANGS INDUS GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 03/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « oude steden langs de Indus », op bladzijden 18-19 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GRAVEN OP OTT OPGRAVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Robert en Bertrand) graven het lichaam op » (« Ils déterrent le corps »).
On y trouve la forme verbale « graven … op », provenant de l’infinitif « OPGRAVEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « GRAVEN ».
Rappelons, lorsque le verbe est conjugué, que la particule séparable fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « het lichaam »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : JUUL GRIETENS VAN REUZEN EN MENSCHEN 01 1924 STAN VAN OFFEL - Rajouté le 02/02/2021

Description : U vindt in bijlage het eerste verhaal van Juul GRIETENS uit zijn boek Van Reuzen en Menschen (6 verhalen, met penteekeningen van Stan van Offel ; Antwerpen, L. Opdebeek ; z. j. = 1924, 111 bladzijden 28 x 18,5 cm) : “De reuzen van Borgerhout” (bladzijden 7-19).

Nom : LAAT DOOR IMPERATIF DOORLATEN DOORGAAN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Laat mij door(gaan) ! » (« Laisse-moi passer ! »).
On y trouve la forme verbale « laat … DOOR », qui pourrait provenir du verbe « DOORlaten », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LATEN ». Il y aurait alors REJET de la particule séparable « DOOR », derrière le complément (« mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Mais nous avons plutôt affaire au verbe « DOORgaan », certainement « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GAAN ».

Nom : OUDE CHINESE BESCHAVING GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 01/02/2021

Description : Ontdek in bijlage « de oude Chinese beschaving », op bladzijden 16-17 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET OVERLEVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/02/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « De vrouw zal het (= het ongeval) overleven » (« La femme va y survivre = à l’accident »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («overleven») à la fin de la phrase, derrière le complément (« het »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS SPOOK IN DE DUINEN KINDERBIBLIOTHEEK 253 - Rajouté le 31/01/2021

Description : In bijlage vindt U “Het spook in de duinen”, aflevering 253 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie van Otto GEERLING op bladzijde 31.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Freddy VAN LERBERGHE geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : DALEN AF OTT AFDALEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/01/2021

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Robert en Bertrand) dalen als eersten in de kuil af om hulp te bieden » (« Ils descendent les premiers dans la fosse pour apporter de l’aide»).
On y trouve la forme verbale « dalen … af », provenant de l’infinitif «AFDALEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « DALEN ».
Rappelons, lorsque le verbe est conjugué, que la particule séparable fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (ici « als eersten » et « in de kuil »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi, une phrase subordonnée « infinitive », introduite par « POUR » qui, devant les verbes, est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici « hulp ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « bieden ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0252 - Rajouté le 30/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 252. “Bakelandt”, aflevering 252 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1927 (19270515 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0251 - Rajouté le 30/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 251. “De kleine zwerver”, aflevering 251 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1927 (19270508 ? …) door Helena HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0250 - Rajouté le 30/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 250. “De witte man”, aflevering 250 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1927 (19270501 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : RIJK FARAOs GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 30/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « het rijk der farao’s », op bladzijden 14-15 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : SLOKT OP OTT OPSLOKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/01/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het lijkt alsof de aarde hem (Jean-Baptiste Dolo) en zijn moeder plots opslokt » (« C’est comme si la terre les engloutit soudain lui et sa mère »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « ALSOF »), la forme verbale « opslokt », provenant de l’infinitif « OPSLOKKEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur «SLOKKEN ».
Rappelons que, dans la phrase subordonnée néerlandaise, le verbe ne se trouve plus à côté de son sujet et fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« hem en zijn moeder » » et « plots »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
« OPSLOKKEN » est bel et bien un verbe « à particule séparable », ce que l’on peut mieux constater si l’on se réfère à la variante suivante : «de aarde slokt hem en zijn moeder plots op ».

Nom : KEREN TERUG OTT TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de vagebonden keren langs het Vossenplein terug » (« les vagabonds retournent par la place du Jeu de balle »).
On y trouve la forme verbale « keren … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KEREN ».
Quand « TERUGkeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant normalement l’objet d’un REJET derrière le complément (« langs het Vossenplein »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : TWEESTROMENLAND GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 28/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « het tweestromenland », op bladzijden 12-13 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VERDWENEN VTT VERDWIJNEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze moet langs één van deze poortjes verdwenen zijn » (« Elle doit avoir disparu par une de ces petites portes »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc ici notamment la forme verbale « VERDWENEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ZIT OP OTT OPZITTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er zit niets anders op ... » (« Il n’y a pas d’autre choix ... »).
On y trouve la forme verbale « zit … op », provenant du verbe « OPzitten », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZITTEN ».
Quand « OPzitten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« niets anders »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oubliez pas que tout adjectif suivant « niets » (ou « iets ») devra se terminer par « S » : « ander » + « S » = « anders ».

Nom : HOE VER GAAT DE GESCHIEDENIS TERUG GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 26/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « hoe ver gaat de geschiedenis terug ? », op bladzijden 10-11 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KBOUTER PRINS WELBEMIND 1949 ELZA VAN HAGENDOREN LODE OPDEBEEK - Rajouté le 26/01/2021

Description : U vindt in bijlage "Prins welbemind" van K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1949), pentekeningen van Elza Van HAGENDOREN.

Nom : MOET REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze moet langs één van deze poortjes verdwenen zijn » (« Elle doit avoir disparu par une de ces petites portes »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément («langs één van deze poortjes »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LATEN WE REJET VOLGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Laten we haar volgen ! » (« Suivons-la ! »).
N’oublions pas que la tournure « LATEN we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent exige un REJET de l’infinitif (ici « volgen »), derrière le complément (« haar »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS WITTE MAN KINDERBIBLIOTHEEK 250 - Rajouté le 24/01/2021

Description : In bijlage vindt U “De witte man”, aflevering 250 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er zijn ook twee andere verhaaltjes: “De historie van een prinses” (naar P.J. Andriessen ; op bladzijden 12-23) ; “De drie muzikanten” (naar Wijma ; op bladzijden 23-32).
Er is geen illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door R. & H. ENGELEN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : WAREN OVT ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het waren beiden alleenstaande personen » (« C’étaient toutes les deux des personnes isolées »).
On y trouve notamment la forme verbale « WAREN » (pluriel irrégulier de « WAS »), O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve également, utilisé comme adjectif, le participe présent « alleenstaand », construit sur l’infinitif « STAAN ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0249 - Rajouté le 23/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 249. “De hongersnood”, aflevering 249 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1927 (19270424 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0248 - Rajouté le 23/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 248. “Het geheim van de spookhoeve”, aflevering 248 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1927 (19270417 ? …) door Helena HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0247 - Rajouté le 23/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 247. “De driftige Peter”, aflevering 247 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1927 (19270410 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEVONDEN VTT VINDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Volgens de krant werden twee vermisten in het kanaal gevonden » (« Suivant le journal, deux disparus furent = ont été trouvés dans le canal »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en «I», donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« in het kanaal »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Volgens de krant »), cela engendre une INVERSION : le sujet « twee vermisten » passe derrière le verbe « werden ».
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici à l’O.V.T.) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Notez que « vermisten » est le participe passé « substantivé » de « vermissen ».

Nom : GAAN IN OTT INGAAN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Robert en Bertrand) gaan op de aanbieding in = Ze nemen de aanbieding aan » (« Ils acceptent l’offre »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … IN », qui provient de l’infinitif « INgaan », verbe « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « INgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette composante du verbe fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« op de aanbieding »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GA NA OTT NAGAAN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ga haar gedrag na » (« Surveille son comportement »).
On y trouve notamment la forme verbale « ga … NA », qui provient de l’infinitif « NAgaan », verbe « à particule séparable », construit sur le verbe « GAAN ».
Lorsque ce verbe « NAgaan » est « conjugué », il y a séparation de la particule « NA » de sa forme verbale proprement dite et cette composante du verbe fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« haar gedrag »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : HUURDE OVT HUREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik huurde een huis tegenover de woonplaats van Agatha » (« Je louai = j’ai loué en face de la résidence d’Agatha »).
Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik huur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « HUUR » + « DE » = « HUURDE ».

Nom : KBOUTER HOE LOWIEKE BONJOUR DEN DRAAK VERSLOEG 1947 DEGOUY LODE OPDEBEEK - Rajouté le 19/01/2021

Description : U vindt in bijlage "Hoe Lowieke Bonjour den draak versloeg" (met een tweede verhaal, “Baas Slokop”) van K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1946, vierde geheel herziene druk (eerste uitgave van 1932 ; tweede uitgave van 1937 ; derde uitgave van 1943), pentekeningen van Nelly DEGOUY.

Nom : WIL REJET BESCHERMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik wil haar (Agatha) beschermen » (« Je veux la protéger »).
L’auxiliaire de mode de la « VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « beschermen ») derrière le complément (« haar »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU INHOUDSOPGAVE INDEX - Rajouté le 18/01/2021

Description : Ontdek in bijlage de inhoudsopgave en index van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.

Nom : KUNNEN REJET HELPEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Daar kunnen jullie mij helpen » (« Là => En cela vous pouvez m’aider »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« helpen»), derrière le complément (« mij »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait plutôt dû avoir « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE » :
« Daar mogen jullie mij helpen ».
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « jullie » passe derrière le verbe « kunnen ».

Nom : ABRAHAM HANS DRIFTIGE PETER KINDERBIBLIOTHEEK 247 - Rajouté le 17/01/2021

Description : In bijlage vindt U “De driftige Peter”, aflevering 247 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Er zijn ook twee andere verhaaltjes van J. Wijma : “De drie wenschen” (op bladzijden 16-20) ; “Moeder Odilia” (op bladzijden 21-32).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GESTRAFT VTT STRAFFEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Verraad aan de sekte wordt met de dood gestraft » (« La trahison envers la secte est punie de la peine de mort »).
On y trouve la forme verbale « gestraft », participe passé provenant de l’infinitif « STRAFFEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik straf ») se terminant par la consonne « F », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0246 - Rajouté le 16/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 246. “De avonturen van de padvinders”, aflevering 246 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1927 (19270403 ? …) door Helena HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0245 - Rajouté le 16/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 245. “Op het ooievaarshof”, aflevering 245 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1927 (19270327 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VOND OVT VINDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/01/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kijk, dit is een zonderlinge brief die ik bij haar vond » (« Regarde, c’est une lettre singulière que je trouvai / j’ai trouvée chez elle »).
On y découvre, dans la phrase subordonnée (introduite par « DIE »), la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée néerlandaise, la forme verbale (ici « vond ») n’est plus à côté de son sujet (ici « ik »). Ils sont séparés par le complément (« bij haar »).

Nom : AVONTUUR MENS WETENSCHAP GLOBERAMA KEURKOOP INTERNET LINKS - Rajouté le 15/01/2021

Description : We stellen alle INTERNET links van « Het avontuur van mens en wetenschap » / Globerama GRATIS ter beschikking voor. Het werd in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland uitgegeven.

Nom : AUTOMATISERING GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 15/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « automatisering », op bladzijden 186-187 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : WEIGEREN MEE TE DELEN MEEDELEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/01/2021

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij weigert halsstarrig mij haar zorgen mee te delen = met mij te delen » (« Elle refuse obstinément de partager ses soucis avec moi »).
On trouve ici, d’une part, le verbe « WEIGEREN » qui exige un « TE » devant l’infinitif (« delen »), correspondant à l’équivalent français « REFUSER DE ».
Voyez, par exemple :
https://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip
On trouve, d’autre part, dans la subordonnée « infinitive », la forme verbale « MEE … delen », provenant de l’infinitif « MEEDELEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « DELEN ».
Lorsque « MEEDELEN » est conjugué, la particule « MEE » (venant de la préposition « MET ») se sépare de son infinitif proprement dit. Dans ce cas-ci, c’est l’équivalent du français «de» qui les sépare.

Nom : BETROKKEN VTT BETREKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij is beslist bij iets geheimzinnigs betrokken » (« Elle est décidément impliquée dans quelque chose de mystérieux »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici notamment la forme verbale « betrokken », participe passé provenant de l’infinitif « BEtrekken », lui-même construit sur l’infinitif « TREKKEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « betrokken » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« bij iets geheimzinnigs »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BESLIST VTT BESLISSEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij is beslist bij iets geheimzinnigs betrokken » (« Elle est décidément impliquée dans quelque chose de mystérieux »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve la forme verbale « beslist », participe passé (utilisé ici comme adverbe) provenant de l’infinitif « BESLISSEN », considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik beslis ») se terminant par la consonne « S », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison des participes passés :
(PAS de préfixe « GE ») + « BESLIS » + « T » = « BESLIST ».
N’oublions pas qu’un adjectif suivant « IETS » se terminera exceptionnellement par un « S » : ( IETS) + « GEHEIMZINNIG » + « S » = « GEHEIMZINNIGS ».

Nom : VOLMAAKTE MACHINES GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 13/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « volmaakte machines », op bladzijden 184-185 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GRIMM BERT KOENEN AARDMANNETJES 1926 EDMOND VAN OFFEL LODE OPDEBEEK - Rajouté le 12/01/2021

Description : U vindt in bijlage "De aardmannetjes" (en 14 andere sprookjes en vertellingen) van Gebroeders GRIMM, bewerkt door Bert KOENEN, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1926, pentekeningen van Edmond Van Offel.
De andere sprookjes en vertellingen zijn : “Drie talen”, “Wijs Elsje”, “Klein duimpje”, “De dood peetvader”, “De rover-bruidegom”, “De doode kip”, “De reis van klein duimpje”, “Mijnheer Korbes”, “De vreemde vogel”, “Het ongehoorzame meisje”, “De amandelboom”, “De zes zwanen”, “De oude hond” en “Vogelvondst”.

Nom : NODIG HEBBEN REJET NODIG ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij heeft bescherming nodig » (« Elle a besoin de protection »).
On y trouve la forme verbale « heeft … nodig », provenant de l’expression à l’infinitif « nodig hebben ».
« nodig » réagit comme une « particule séparable » et fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« bescherming»), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WAS OVT ZIJN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Dat was geen verzinsel » (« Ce n’était pas une invention»).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que la négation devant un nom est rendue, en néerlandais, par le mot «geen» correspondant à «pas un(e)».

Nom : AUTOMATEN EN ROBOTS GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 10/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « automaten en robots », op bladzijden 182-183 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS OP HET OOIEVAARSHOF KINDERBIBLIOTHEEK 245 - Rajouté le 10/01/2021

Description : In bijlage vindt U “Op het ooievaarshof”, aflevering 245 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy TYTGAT geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ZAL ZULLEN REJET VERSCHAFFEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Mijn vriendin zal hen onderdak en loon verschaffen » (« Mon amie va leur fournir gîte et salaire »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL » (anciennement « ZULT »). Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («verschaffen») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hen » et « onderdak en loon »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0244 - Rajouté le 09/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 244. “De wraak van de heks”, aflevering 244 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1927 (19270320 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ZOCHT OVT ZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zocht hen » (« Je les cherchais »).
On y trouve la forme verbale « ZOCHT », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : REIZEN DOOR DE WERELDRUIMTE GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 08/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « reizen door de wereldruimte », op bladzijden 180-181 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MAG OTT MOGEN REJET AANHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je mag die jongens niet aanhouden » (« Tu ne peux pas arrêter ces garçons »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« aanhouden »), derrière le complément (« die jongens »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS WRAAK VAN DE HEKS KINDERBIBLIOTHEEK 244 - Rajouté le 07/01/2021

Description : In bijlage vindt U “De wraak van de heks”, aflevering 244 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KAN KUNNEN REJET DOEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Wat kan ik voor u doen ? » (« Que puis-je faire pour vous ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« doen »), derrière le complément (« voor u » »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Wat mag ik voor u doen ? »

Nom : WACHTERS VAN DE HEMEL GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 06/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « wachters van de hemel », op bladzijden 178-179 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : WAS OVT ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Het was mijn schuld » (« C’était ma faute »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : KBOUTER GIERIGE CIES WITHOEF 1927 EDMOND VAN OFFEL LODE OPDEBEEK - Rajouté le 05/01/2021

Description : U vindt in bijlage Gierige Cies van de Withoef (met een tweede verhaal, “De twee kiekens en de twee ooren”) van K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1927, pentekeningen van Edmond Van Offel.
Deze tekst, in oude spelling, wordt heruitgegeven en GRATIS ter beschikking gesteld dankzij de medewerking van de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience (Antwerpen).

Nom : IK HEB HEN TE PAKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik heb hen te pakken ! = Ik zal hen mogen pakken ! » (« Je vais pouvoir les attraper => les coffrer ! »).
Notez la structure de la phrase dans cette expression, traduisant une notion de possibilité : elle ressemble à une phrase au passé composé (« Ik heb hen eindelijk gepakt ! ») avec REJET de la forme verbale (« pakken »), derrière le complément (« hen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : STERRENZOEKERS GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 04/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « sterrenzoekers », op bladzijden 176-177 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : WEGWEZEN WEZEN OVT WIJZEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Wegwezen ! » (« Que le chemin de la sortie nous soit indiqué => Déguerpissons ! »).
On trouve, dans cette expression, la forme verbale « WEZEN », provenant de l’infinitif « WIJZEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T. : participe passé = « GEWEZEN »).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que l’évolution de la langue néerlandaise tend à « comprimer » les mots et les phrases.

Nom : ACHTERVOLGT OTT ACHTERVOLGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nummer 17 die de vagebonden altijd onverbiddelijk achtervolgt » (« N°17 qui poursuit => pourchasse toujours les vagabonds impitoyablement »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), la forme verbale « achtervolgt », provenant de l’infinitif «ACHTERVOLGEN » qui est considéré comme « régulier », comme la grande majorité des verbes néerlandais, et NE fait PAS partie des verbes dits « à particule séparable ».
Rappelons que, dans la phrase subordonnée néerlandaise, le verbe ne se trouve plus à côté de son sujet et fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments («de vagebonden », « altijd » et «onverbiddelijk»), à la fin de la phrase, ce que l’on peut mieux constater si l’on se réfère à la variante suivante : « Nummer 17 achtervolgt de vagebonden altijd onverbiddelijk ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEKRUIST VTT KRUISEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij de Hallepoort wordt hun pad (door Nummer 17) gekruist » (« Près de la porte de Hal, leur chemin est croisé par N°17 »).
On y trouve notamment la forme verbale « gekruist », participe passé provenant de l’infinitif «KRUISEN » qui, est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik kruis ») se terminant par la consonne « S », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé :
« GE » + « KRUIS » + « T » = « GEKRUIST ».
Le participe passé « gekruist » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément («door Nummer 17 »), à la fin de la phrase, comme dans la variante : « Hun pad wordt door Nummer 17 bij de Hallepoort gekruist ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Bij de Hallepoort »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hun pad » passe derrière le verbe « wordt ».
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0242 - Rajouté le 02/01/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 242. “Echte vrienden”, aflevering 242 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1927 (19270306 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : TELEVISIE GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 02/01/2021

Description : Ontdek in bijlage « televisie », op bladzijden 174-175 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZWERVEN ROND OTT RONDZWERVEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/01/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « En terwijl hij (Nummer 17), verslagen maar gestand aan zijn woord, vóór een zware maaltijd staat, zwerven onze vrienden weer vrij rond » (« Et pendant que, vaincu mais tenu par sa parole, il se trouve devant un lourd repas, nos amis errent à nouveau librement »).
On y trouve la forme verbale « zwerven … ROND », provenant de l’infinitif « RONDzwerven », verbe dit « à particule séparable » lui-même construit sur l’infinitif « ZWERVEN ».
Quand « RONDzwerven » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « ROND » de son infinitif proprement dit et il y a son REJET derrière les compléments (« weer » et « vrij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée (« En terwijl hij vóór een zware maaltijd staat ») jouant le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « onze vrienden » passe derrière le verbe « zwerven ».

Nom : NIEUWE FILMTECHNIEKEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 31/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « nieuwe filmtechnieken », op bladzijden 172-173 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GESTAND VTT STANNEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « En terwijl hij (Nummer 17), verslagen maar gestand aan zijn woord, vóór een zware maaltijd staat … » (« Et pendant que, vaincu mais tenu par sa parole, il se trouve devant un lourd repas … »).
On trouve ici notamment la forme verbale « gestand », participe passé provenant d’un infinitif « STANNEN », qui n’existe plus.
Ce verbe « STANNEN » pouvait être considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE faisait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE faisait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik stan ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « STAN » + « D » = « GESTAND ».

Nom : VERSLAGEN VTT VERSLAAN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « En terwijl hij (Nummer 17), verslagen maar gestand aan zijn woord, vóór een zware maaltijd staat … » (« Et pendant que, vaincu mais tenu par sa parole, il se trouve devant un lourd repas … »).
Rappelons tout d’abord que, au participe passé, les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici notamment la forme verbale « verslagen », participe passé provenant de l’infinitif « VERSLAAN », lui-même construit sur « SLAAN ».
L’infinitif « SLAAN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ZILVEREN RAAM BIOSCOOP GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 29/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « het zilveren raam » (bioscoop), op bladzijden 170-171 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KBOUTER JAN EIGENWIJS BOSSCHERE 1923 LODE OPDEBEEK - Rajouté le 29/12/2020

Description : U vindt in bijlage Jan Eigenwijs (met een tweede verhaal, “Adjendodderken en Anneken-Tooverheks”) van K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1923), pentekeningen van Jean de Bosschère.

Nom : WAREN OVT ZIJN 4 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Nummer 17) geloofde dadelijk dat ze weg waren » (« Il a immédiatement cru qu’ils étaient partis => s’étaient échappés »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « WAREN » (pluriel irrégulier de « WAS »), O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : GELOOFDE OVT GELOVEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Nummer 17) geloofde dadelijk dat ze weg waren » (« Il a immédiatement cru qu’ils étaient partis => s’étaient échappés »).
L’infinitif « GELOVEN » est considéré comme un verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP ».
En effet le radical du verbe « GELOVEN » (première personne du présent, « Ik geloof ») se terminant par la consonne « F », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« GELOOF » + « DE » = « GELOOFDE ».

Nom : KLANKEN DOOR HET LUCHTRUIM GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 27/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Klanken door het luchtruim », op bladzijden 168-169 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS ECHTE VRIENDEN KINDERBIBLIOTHEEK 242 - Rajouté le 27/12/2020

Description : In bijlage vindt U “Echte vrienden”, aflevering 242 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Er is geen illustratie. Er is een tweede verhaaltje, van GRIMM, op bladzijden 19-32 : “Van een schoenmaker, een kleermaker en wijze dieren”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Lea Aspelagh geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : HERSTELDE OVT HERSTELLEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb de man omgekocht die de wagen herstelde » (« J’ai corrompu / soudoyé l’homme qui réparait la voiture … »).
L’infinitif « HERSTELLEN » (dans la phrase subordonnée introduite par « DIE ») est considéré comme un verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP ».
En effet le radical du verbe « HERSTELLEN » (première personne du présent, « Ik herstel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« HERSTEL » + « DE » = « HERSTELDE ».
Il y a, dans une phrase subordonnée, REJET de la forme verbale à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BEELDEN FAMILIE werken Abraham HANS 07 – IMAGES FAMILLE oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 26/12/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen over het leven in de familie in werken van Abraham HANS (1882-1939) / Il y a de belles illustrations sur la vie en famille dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939.
“Daar zat de jonge moeder” (C’est là que se trouvait la jeune mère), op bladzijde 161, aflevering 11, van Abraham HANS’ Abraham HANS ; Klara van den bareelwachter ; z. p. (Kontich), z. u. (A. Hans-Van der Meulen en kinderen) ; z. d. (1928), 27 afleveringen, 432 bladzijden.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Morata

Crédits