IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : ZAL ZULLEN REJET OVERLEVEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/01/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zal hij zijn poging overleven ? » (« Va-t-il survivre à son essai ? »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« overleven ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« zijn poging »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN NATUUR NEDERLANDSE TAALSCHAT pp548-549 - Rajouté le 03/01/2020

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 4195 t/m 4226, over de natuur en, in het bijzondere, over wind, water, ijs, getij.
Het is een uittreksel (bladzijden 548-549) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : REMT AF OTT AFREMMEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/01/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Hendrik) remt te laat af » (« il freine trop tard »).
On y trouve la forme verbale « remt … AF », qui provient de l’infinitif « AFremmen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « REMMEN ».
Quand « AFremmen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « AF », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« te laat »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN NATUUR NEDERLANDSE TAALSCHAT pp546-547 - Rajouté le 02/01/2020

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 4151 t/m 4194, over de natuur en, in het bijzondere, over weer (onweer, regen, enz.), wind.
Het is een uittreksel (bladzijden 546-547) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GEFAALD VTT FALEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/01/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb (in mijn poging) gefaald » (« J’ai échoué dans ma tentative »).
On y trouve la forme verbale « gefaald », participe passé provenant de l’infinitif « FALEN ». Ce verbe « FALEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik faal ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « FAAL » + « D » = « GEFAALD ».
Quand « FALEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gefaald » derrière le complément éventuel (« in mijn poging ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN NATUUR NEDERLANDSE TAALSCHAT pp544-545 - Rajouté le 01/01/2020

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 4113 t/m 4150, over de natuur en, in het bijzondere, over hemel en aarde, zon, maan, sterren, jaargetijden, weer (onweer, regen, enz.).
Het is een uittreksel (bladzijden 544-545) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GEKROONDE LAARS HOOFDSTUK 21 VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 1930 - Rajouté le 31/12/2019

Description : In bijlage vindt u “De gekroonde laars” (bladzijden 265-272) uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden geïllustreerd). Volledige uitgave in 53 afleveringen.
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, onder de titel « La botte couronnée » vertaald.
Illustratie :
“Hij nam plaats tusschen Cies en Mele” (pentekening, op bladzijde 270, van “E.P” = Edward PELLENS)

Nom : ZAL ZULLEN REJET VLIEGEN 4 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Eindelijk zal ik vliegen » (« Enfin je vais pouvoir voler »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« vliegen ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« eindelijk »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Eindelijk »), cela engendre une INVERSION, le sujet « ik » passant derrière le verbe « zal ». On aurait en effet pu avoir la variante :
« ik zal eindelijk vliegen »

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN NATUUR NEDERLANDSE TAALSCHAT pp542-543 - Rajouté le 31/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 4087 t/m 4112, over de natuur en, in het bijzondere, over hemel en aarde.
Het is een uittreksel (bladzijden 542-543) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS GEVLUCHTE SLAAF KINDERBIBLIOTHEEK 175 - Rajouté le 30/12/2019

Description : In bijlage vindt U, “De gevluchte slaaf”, aflevering 175 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 4 (“het slavenkamp”).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Anne Moers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 350tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/12/2019

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die weet niet eens wat (hier) gebeurd is » (« Celui-là = il ne sait pas une fois => ne sait même pas ce qui est arrivé »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAT »), la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » (comme pour les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, ONT- et VER- ) : (« GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément éventuel (« hier ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp540-541 - Rajouté le 30/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 4038 t/m 4077, over de planten en, in het bijzondere, over landbouwgewassen, onkruid, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 540-541) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : VERMOMD VTT VERMOMMEN OMTE 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/12/2019

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij heeft zich (als Hendrik) vermomd om de aandacht af te leiden » (« Elle s’est déguisée en Hendrik pour détourner l’attention »). On y trouve la forme verbale « vermomd », participe passé provenant de l’infinitif « VERMOMMEN ». Ce verbe « VERMOMMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « vermom ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe « VER » (c’est aussi le cas pour les verbes commençant par les préfixes BE-, ER-, GE,- HER- et ONT-) : (« GE ») + « VERMOM » + « D » = « VERMOMD ». Quand « VERMOMMEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « vermomd » derrière le complément (« als Hendrik ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« de aandacht ») et la particule séparable (« af » du verbe « afleiden ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « leiden ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0173 - Rajouté le 28/12/2019

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 173.

“De strijd met den Wolf”, aflevering 173 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1925 (19251025 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : SCHOOT OVT SCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij schoot op hem (Hendrik) » (« Il tira / a tiré sur lui »).
On y trouve la forme verbale « SCHOOT », prétérit (O.V.T.) provenant de l’infinitif « SCHIETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IE », donne une voyelle « O ». Il faut donc noter que son participe passé se construira sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : STRAND DUINVOGELS LIEBIG CHROMOs 423 - Rajouté le 27/12/2019

Description : Ontdek de 6 chromo’s van de LIEBIG reeks « Strand- en duinvogels », met de tekst van de keerzijde :
De chromo’s betreffen : « Aalscholver en alk » ; « Jan-van-Gent en zeezwaluw » ; « Meeuwen » ; « Scholekster en plevieren » ; « Kluit en wulp » ; « Kieviet en tureluur ».
De rechten blijven voor de “rechthebbenden” (illustrator, …) voorbehouden.
Complete geillustreerde Liebig catalog
http://www.cartolino.com/liebig/index.html
http://www.cartolino.be/nl/liebig/
http://www.cartolino.com/liebig/lic-nl.html
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=211
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=212
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=213
Op dezelfde webstek vindt u ook andere reeksen (een nieuwe op elke vrijdag) en :
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (van ESCO);
« GLOBERAMA » (van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls
Bernard Goorden geeft 1 (een) originaal van de LIEBIG’s chromo’s in ruil tegen een digitale (JPEG) kopie van 2 (twee) titels die hij niet bezit. Neemt A.U.B. kontakt met de door u gezochte titels van de LIEBIG’s chromo’s op via zijn e-mail ideesautresbg@gmail.com
Hij zal u een lijst (EXCEL of WORD bestand) van titels opsturen.

Nom : VERMOMD VTT VERMOMMEN OMTE ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/12/2019

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft zich (als speurder) vermomd om zo Hendrik te laten verdwijnen » (« Il s’est déguisé en détective pour ainsi faire disparaître Hendrik »).
On y trouve la forme verbale « vermomd », participe passé provenant de l’infinitif « VERMOMMEN ». Ce verbe « VERMOMMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « vermom ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe « VER » (c’est aussi le cas pour les verbes commençant par les préfixes BE-, ER-, GE,- HER- et ONT-) : (« GE ») + « VERMOM » + « D » = « VERMOMD ».
Quand « VERMOMMEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « vermomd » derrière le complément éventuel (« als speurder ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (« zo » et « Hendrik) s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « laten ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp538-539 - Rajouté le 27/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 4004 t/m 4037, over de planten en, in het bijzondere, over landbouwgewassen, onkruid, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 538-539) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GESTOLEN VTT STELEN 4 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft de plannen gestolen » (« Il a volé les plans »).
On y trouve la forme verbale « GESTOLEN », participe passé provenant de l’infinitif « STELEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de plannen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp536-537 - Rajouté le 26/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3966 t/m 4003, over de planten en, in het bijzondere, over landbouwgewassen, onkruid, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 536-537) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat is er (daar) gebeurd ? » (« Qu’est-il arrivé ? »).
On y trouve la forme verbale « gebeurd », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN ». Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (si une première personne du présent avait existé, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence déjà par « GE » (comme pour les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, ONT- et VER- ) : (« GE ») + « GEBEUR » + « D » = « GEBEURD ».
Quand « GEBEUREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gebeurd » derrière le complément éventuel (« daar ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp534-535 - Rajouté le 25/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3930 t/m 3965, over de planten en, in het bijzondere, over vruchten, landbouwgewassen, onkruid, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 534-535) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : NOG WAT HOOGER HOOFDSTUK 20 VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 1930 - Rajouté le 24/12/2019

Description : U vindt “Nog wat hooger” (bladzijden 167-170), uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen) via LINK :
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, onder de titel “Mieux que ça” (chapitre XX ; pages 356-362) vertaald.
Daarin vindt men GEEN illustratie.

Nom : HOORDE OVT HOREN 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik hoorde een schot » (« j’entendis un coup de feu »).
Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « HOOR » + « DE » = « HOORDE ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp532-533 - Rajouté le 24/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3893 t/m 3929, over de planten en, in het bijzondere, over vruchten.
Het is een uittreksel (bladzijden 532-533) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS STRIJD MET DEN WOLF KINDERBIBLIOTHEEK 173 - Rajouté le 23/12/2019

Description : In bijlage vindt U, “De strijd met den Wolf”, aflevering 173 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er zijn ook andere tekstjes : “Een zware schuld” (op bladzijden 12-21) ; “In de oude kamer” (op bladzijden 21-25) ; “Een held” (op bladzijden 25-30).
lllustraties (foto’s) op bladzijden 14 en 19.
Dit boekje, in oude spelling, werd voor u door
Karel Brijs ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 350tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : BIJGEKOMEN VTT BIJKOMEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/12/2019

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Joeki, die van zijn verdoving bijgekomen is, heeft alles gehoord » (« Joeki, qui est revenu de / a repris conscience après son étourdissement, a tout entendu »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DIE »), la forme verbale « BIJgekomen », participe passé provenant de l’infinitif « BIJkomen », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « BIJkomen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BIJ » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « bijGEkomen ».
Il y a REJET de la forme verbale « BIJgekomen » derrière le complément (« van zijn verdoving ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oubliez pas que dans une phrase subordonnée néerlandaise, le verbe (ici « is ») n’est plus à côté de son sujet (ici « Joeki »).

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp530-531 - Rajouté le 23/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3850 t/m 3892, over de planten en, in het bijzondere, over bomen, heesters, bloemen, vruchten.
Het is een uittreksel (bladzijden 530-531) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GEHOORD VTT HOREN 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Joeki) heeft alles gehoord » (« Il a tout entendu »).
On y trouve la forme verbale « gehoord », participe passé provenant de l’infinitif « HOREN ». Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » « HOOR » + « D » = « GEHOORD ».
Quand « HOREN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gehoord » derrière le complément (« alles ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0740 - Rajouté le 21/12/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 740. “Een bewogen Kerstnacht”, aflevering 740 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0220 - Rajouté le 21/12/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 220. “Een Kerstavond op de prairie”, aflevering 220 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0172 - Rajouté le 21/12/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 172. “Een avontuurlijke reis”, aflevering 172 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1925 (19251018 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : WANDELING DOOR DE DUINEN LIEBIG CHROMOs 448 - Rajouté le 20/12/2019

Description : Ontdek de 6 chromo’s van de LIEBIG reeks « Een wandeling door de duinen », met de tekst van de keerzijde :
De chromo’s betreffen : « Helm (Ammophila arenaria) – Zeewinde (Convolvulus soldanella) » ; « Zeedistel (Eryngium maritimum) - Duindoorn (Hippophaës rhamnoïdes) » ; « Kruipwilg (Salix repens) – Slangenkruid (Echium vulgare) » ; « Muurpeper (Sedum acre) – teunisbloem (Oenothera biennis) » ; « Jacobuskruiskruid (Senecio Jacobaea) – Rondbladig wintergroen (Pirola rotundifolia) » ; « Parnassia (Parnassia palustris) – Keverorchis (Listera ovata) ».
De rechten blijven voor de “rechthebbenden” (illustrator, …) voorbehouden.
Complete geillustreerde Liebig catalog
http://www.cartolino.com/liebig/index.html
http://www.cartolino.be/nl/liebig/
http://www.cartolino.com/liebig/lic-nl.html
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=211
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=212
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=213
Op dezelfde webstek vindt u ook andere reeksen (een nieuwe op elke vrijdag) en :
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (van ESCO);
« GLOBERAMA » (van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls
Bernard Goorden geeft 1 (een) originaal van de LIEBIG’s chromo’s in ruil tegen een digitale (JPEG) kopie van 2 (twee) titels die hij niet bezit. Neemt A.U.B. kontakt met de door u gezochte titels van de LIEBIG’s chromo’s op via zijn e-mail ideesautresbg@gmail.com
Hij zal u een lijst (EXCEL of WORD bestand) van titels opsturen.

Nom : ZULT ZAL ZULLEN REJET HINDEREN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je zal = Je zult me niet meer hinderen » (« Tu ne vas plus me gêner »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Il y a REJET de l’autre forme verbale (« hinderen ») derrière les compléments (« me plannen » et « niet meer »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN PLANTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp528-529 - Rajouté le 20/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3833 t/m 3849, over de planten en, in het bijzondere, over bomen, heesters, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 528-529) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : MOET REJET VERDWIJNEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Hendrik) moet (nu) verdwijnen » (« Il doit disparaître »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verdwijnen »), derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp526-527 - Rajouté le 19/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3814 t/m 3832, over de dieren en, in het bijzondere, over insekten, amfibieën, enz.
Het is een uittreksel (bladzijde 526) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ZAL ZULLEN REJET VERKOPEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal de plannen verkopen » (« Je vais vendre les plans »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Il y a REJET de l’autre forme verbale (« verkopen ») derrière le complément (« de plannen »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp524-525 - Rajouté le 18/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3782 t/m 3813, over de dieren en, in het bijzondere, over insekten, amfibieën, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 524-525) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : HOE KEIZER KAREL ZIJNEN RING WEDERKREEG HOOFDSTUK 19 VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 1930 - Rajouté le 17/12/2019

Description : In bijlage vindt u “Hoe Keizer Karel zijnen ring wederkreeg” (bladzijden 259-265) uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen.)
Het werd in het Frans, onder de titel « Comment Charles-Quint retrouva son anneau » (chapitre XIX ; pages 343-355) in Les facéties de Charles-Quint, vertaald.
Illustratie :
“Wie … zijt … gij … ? stamelde de oude” (pentekening blz. 264, van Emiel WALRAVENS ???)

Nom : GEZORGD VTT ZORGEN KREEG VTT KRIJGEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/12/2019

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb (ervoor = voor de diefstal) gezorgd dat hij de fout kreeg » (« J’ai fait en sorte que = j’ai perpétré le vol de telle sorte qu’il reçut la faute => qu’il fût déclaré fautif / coupable »).
On trouve ici notamment la forme verbale « GEzorgd », participe passé provenant de l’infinitif « ZORGEN ». Le participe passé est, lui, construit sur la première personne de l’indicatif présent (« ik zorg »), NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du prétérit : « ZORG » + « D » = « GEZORGD ». Il y a, normalement REJET du participe passé, derrière le complément (« ervoor »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve la forme verbale « KREEG », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp522-523 - Rajouté le 17/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3755 t/m 3781, over de dieren en, in het bijzondere, over knaagdieren en kruipdieren, insekten, amfibieën, enz.
Het is een uittreksel (bladzijden 522-523) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS AVONTUURLIJKE REIS KINDERBIBLIOTHEEK 172 - Rajouté le 16/12/2019

Description : In bijlage vindt U, “Een avontuurlijke reis”, aflevering 172 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties op bladzijden 10 en 18 (ook kaftillustratie, met vermelding : “teekening van den Bak”, uit schouwburg in Tholen ? …).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Lea Aspeslagh ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 350tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GESTOLEN VTT STELEN 3 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb de plannen gestolen » (« J’ai volé les plans »).
On y trouve la forme verbale « GESTOLEN », participe passé provenant de l’infinitif « STELEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de plannen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp520-521 - Rajouté le 16/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3713 t/m 3754, over de dieren en, in het bijzondere, over wilde dieren.
Het is een uittreksel (bladzijden 520-521) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : DACHT OVT DENKEN WAS OVT ZIJN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/12/2019

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Men dacht dat ik in het buitenland was » (« On pensait que j’étais à l’étranger »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « dacht », O.V.T (prétérit) provenant du verbe « DENKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve aussi, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « was », prétérit provenant du verbe « ZIJN », qui fait également l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Parce que l’on a affaire à une phrase subordonnée (le verbe n’est plus à côté de son sujet), il y a REJET de cette forme verbale, derrière le complément (« in het buitenland »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0171 - Rajouté le 14/12/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 171. “Genoveva van Brabant”, aflevering 171 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1925 (19251011 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0170 - Rajouté le 14/12/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 170. “De overwinning van Karel”, aflevering 170 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1925 (19251004 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KWAM OM OVT OMKOMEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn handlanger kwam in de vlammen om » (« Mon acolyte périt / mon complice mourut dans les flammes »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM … OM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « OMKOMEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « KOMEN ».
Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET de la « particule séparable » « OM », derrière le complément (« in de vlammen ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LEOPOLD II KONING BELGIE LIEBIG CHROMOs 496 - Rajouté le 13/12/2019

Description : Ontdek de 6 chromo’s van de LIEBIG reeks « Leopold II » (tweede koning van België), met de tekst van de keerzijde :
De chromo’s betreffen : « Kinderjaren en jeugd » (1835-1853) ; « Op verkenning door de wereld » (1853-1864) ; « In de storm » (1870) ; « Leopold II ontvangt kardinaal Lavigerie, stichter van de Witte Paters » (1879-1888) ; « Het verslag over de delfstoffenrijkdom van Katanga » (1893) ; « De kroon op het werk » (1909).
De rechten blijven voor de “rechthebbenden” (illustrator, …) voorbehouden.

Nom : GEMIST VTT MISSEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn handlanger heeft je gemist » (« Mon acolyte t’a raté »).
On y trouve la forme verbale « gemist », participe passé provenant de l’infinitif « MISSEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik mis ») se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MIS » + « T » = « GEMIST ».
Quand « MISSEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemist » derrière le complément (« je ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp518-519 - Rajouté le 13/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3676 t/m 3712, over de dieren en, in het bijzondere, over wilde dieren.
Het is een uittreksel (bladzijden 518-519) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : DOUBLE INFINITIF VTT LATEN BEETNEMEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je hebt je laten beetnemen » (« Tu t’es laissé = tu t’es fait berner / induire en erreur »).
La phrase est, en fait, au passé composé et la forme verbale de « LATEN » aurait dû être au participe passé mais on a ici affaire à ce que l’on appelle le « double infinitif », solution intéressante pour éviter les « temps primitifs » quand on ne les maîtrise pas.
Ce qui aurait pu être un participe passé, « LATEN », fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« JE »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZOTTE HANS HOOFDSTUK 9 KEIZER VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 18 1930 - Rajouté le 11/12/2019

Description : In bijlage vindt u, “De schaking” (bladzijden 398-404), hoofdstuk 9 van Zotte Hans, uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen) :
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, onder de titel “L'enlèvement” (chapitre XVIII ; pages 339-342) vertaald.
Daarin vindt u volgende illustratie :
Hoofdstuk 9 (blz. 398-4) : “De schaking”
“Blanka werd bewusteloos weggedragen” (pentekening blz. 399, van Emiel WALRAVENS ???).

Nom : ZOTTE HANS HOOFDSTUK 8 KEIZER VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 17C 1930 - Rajouté le 11/12/2019

Description : In bijlage vindt u, “Vader en dochter” (bladzijden 391-398), hoofdstuk 8 van Zotte Hans, uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen) :
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, onder de gemeenzakelijke titel “Riquet le bouffon” (chapitre XVII ; pages 292-339) vertaald.
Daarin vindt GEEN illustratie.

Nom : ZOTTE HANS HOOFDSTUK 7 KEIZER VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 17B 1930 - Rajouté le 11/12/2019

Description : In bijlage vindt u, “Arme Hans !” (bladzijden 383-391), hoofdstuk 7 van Zotte Hans, uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen) :
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, onder de titel “Riquet le bouffon” (chapitre XVII ; pages 292-339) vertaald.
Daarin vindt u volgende illustratie :
Aflevering 25 (blz. 385-400)
(hofnar of duivel, die omgekeerd op een ezel zit) (pentekening blz. 390, van Emiel WALRAVENS of Edward PELLENS ???)

Nom : GEDAAN VTT DOEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat heb je (nu) gedaan ? » (« Qu’as-tu fait ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEDAAN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« NU »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp514-515 - Rajouté le 11/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3601 t/m 3639, over de dieren en, in het bijzondere, over de vissen.
Het is een uittreksel (bladzijden 514-515) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ZOTTE HANS HOOFDSTUK 6 KEIZER VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 17A 1930 - Rajouté le 10/12/2019

Description : In bijlage vindt u, “Zotte Hans” (bladzijden 367-383), hoofdstuk 6 van Zotte Hans, uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel; 1930, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen) :
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, onder de titel “Riquet le bouffon” (chapitre XVII ; pages 292-339) vertaald.
Daarin vindt u volgende illustraties :
(Keizer Karel en zijn hofnar) (pentekening blz. 368, van Edmond VAN OFFEL ???) ;
Aflevering 24 (blz. 369-384)
“Hans, de hofnar” (pentekening blz. 369, van “E.P” = Edward PELLENS) ;
“Ik zou Brussel willen zien, vader” (pentekening blz. 373, van Emiel WALRAVENS of Edmond VAN OFFEL ???) ;
“Blanka wist niet dat men haar bespiedde” (pentekening blz. 378, van Emiel WALRAVENS of Edmond VAN OFFEL ???).

Nom : KAN KUNNEN REJET ONTSNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Misschien kan hij (Hendrik) zo ontsnappen » (« Peut-être peut-il ainsi s’échapper»).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« ontsnappen »), derrière le complément (« zo »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un (autre) complément (« Misschien »), cela entraîne une INVERSION du sujet «hij» qui passe derrière son verbe « kan ».
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « PERMISSION » :
« Misschien mag hij (Hendrik) zo ontsnappen ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp512-513 - Rajouté le 10/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3557 t/m 3597, over de dieren en, in het bijzondere, over vogels.
Het is een uittreksel (bladzijden 512-513) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : FELIX ORTT TANTE LIZE WIEGMAN SPROOKJES VADER HAAS 1929 INTERNET LINKS 7 BOEKEN - Rajouté le 09/12/2019

Description : Gelieve de INTERNET LINKS naar alle 46 sprookjes met alle 161 prachtige prentjes van Jan WIEGMAN in de 7 Sprookjesboeken van Vader Haas (1929) in bijlage te vinden.

Nom : TANTE LIZE WIEGMAN 6 SPROOKJES VADER HAAS 7 1929 INTERNET LINKS - Rajouté le 09/12/2019

Description : Ontdek de 6 sprookjes uit het zevende boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Mevrouw E. Dopheide-Witte (Tante Lize) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).

Nom : ABRAHAM HANS OVERWINNING VAN KAREL KINDERBIBLIOTHEEK 170 - Rajouté le 09/12/2019

Description : In bijlage vindt U, “De overwinning van Karel”, aflevering 170 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto) op bladzijde 11.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Anne Moers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 350tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET MISLEIDEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal hen misleiden » (« Je vais les conduire sur une fausse piste => je vais les duper »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Il y a REJET de l’autre forme verbale (« misleiden ») derrière le complément (« hen »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp510-511 - Rajouté le 09/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3519 t/m 3556, over de dieren en, in het bijzondere, over vogels.
Het is een uittreksel (bladzijden 510-511) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : TANTE LIZE WIEGMAN GESCHIEDENIS KLEINE MOEK SPROOKJES VADER HAAS 7 1929 - Rajouté le 08/12/2019

Description : Ontdek het sprookje « Geschiedenis van de kleine moek » (uit het zevende boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Mevrouw E. Dopheide-Witte (Tante Lize) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
https://www.idesetautres.be/upload/TANTE%20LIZE%20WIEGMAN%20KABOUTERMUTSJE%20SPROOKJESBOEK%20VADER%20HAAS%207%201929.pdf
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.
Ontdek de 7 sprookjes uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%201%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de 6 sprookjes uit het tweede boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 21 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%206%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%202%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de 7 sprookjes uit het derde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%203%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de 6 sprookjes uit het vierde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%206%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%204%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de sprookjes uit het vijfde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 23 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%205%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de sprookjes uit het zesde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 21 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%206%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf

Nom : TREKT AAN OTT AANTREKKEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Snel trekt zij (Aletta) een kostuum van hem (Hendrik) aan » (« Rapidement, elle met un costume de Pieter = lui »).
On y trouve la forme verbale « trekt … aan », qui provient de l’infinitif « AANTREKKEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « TREKKEN ».
Lorsque « AANTREKKEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« een kostuum van hem »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Snel »), il y a une INVERSION, le sujet « zij » passant derrière le verbe « trekt ». On aurait en effet pu avoir :
« Zij trekt een kostuum van hem snel aan ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0167 - Rajouté le 07/12/2019

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 167.
“Van drie roovers”, aflevering 167 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1925 (19250920 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KAN KUNNEN REJET HELPEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Hoe kan ik hem helpen ? » (« Comment puis-je l’aider ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« helpen »), derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LEOPOLD 1 KONING BELGIE LIEBIG CHROMOs 465 - Rajouté le 06/12/2019

Description : Ontdek de 6 chromo’s van de LIEBIG reeks « Leopold I » (Koning van België), met de tekst van de keerzijde :
De chromo’s betreffen : « Leopold schouwt de Russische Keizerlijke Garde » (1803) ; « Ontmoeting met Napoleon op de Tuileries » (1807) ; « De stormloop te Peterswalde » (1813) ; « Prins Leopold en prinses Charlotte in het park te Claremont » (1817) ; « Prins Leopold wijst de troon van Griekenland af » (1830) ; « Aankomst van Koning Leopold in België » (op 17 juli 1831).
De rechten blijven voor de “rechthebbenden” (illustrator, …) voorbehouden.
Complete geillustreerde Liebig catalog
http://www.cartolino.com/liebig/index.html
http://www.cartolino.be/nl/liebig/
http://www.cartolino.com/liebig/lic-nl.html
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=211
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=212
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=213
Op dezelfde webstek vindt u ook andere reeksen (een nieuwe op elke vrijdag) en :
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (van ESCO);
« GLOBERAMA » (van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls
Bernard Goorden geeft 1 (een) originaal van de LIEBIG’s chromo’s in ruil tegen een digitale (JPEG) kopie van 2 (twee) titels die hij niet bezit. Neemt A.U.B. kontakt met de door u gezochte titels van de LIEBIG’s chromo’s op via zijn e-mail ideesautresbg@gmail.com
Hij zal u een lijst (EXCEL of WORD bestand) van titels opsturen.

Nom : MOET REJET VLIEGEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik moet (nu) vliegen » (« Je dois voler »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vliegen »), derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp508-509 - Rajouté le 06/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3476 t/m 3518, over de dieren en, in het bijzondere, over vogels.
Het is een uittreksel (bladzijden 508-509) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : BEZETEN VTT BEZITTEN 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij is (van zijn vliegmachine) bezeten » (« Il est possédé / obsédé par la machine volante »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc ici notamment la forme verbale « BEZETEN », participe passé provenant de l’infinitif « BEZITTEN », lui-même construit sur « ZITTEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.) et dont le participe passé est « GEZETEN ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« van zijn vliegmachine »), à la fin de la phrase. Voir le phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp506-507 - Rajouté le 05/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3437 t/m 3475, over de dieren en, in het bijzondere, over schaap, geit, bok, varken, vogels.
Het is een uittreksel (bladzijden 506-507) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : WIL REJET WEERHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je wil(t) me weerhouden » (« Tu veux me retenir »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « weerhouden ») derrière le complément (« me »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp504-505 - Rajouté le 04/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3398 t/m 3436, over de dieren en, in het bijzondere, over paard, ezel, schaap, geit, bok.
Het is een uittreksel (bladzijden 504-505) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : KEIZER EN ABT HOOFDSTUKKEN 15-16 VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 1930 - Rajouté le 03/12/2019

Description : In bijlage vindt u “Keizer en abt” (bladzijden 170-186) uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, 848 bladzijden). Volledige uitgave in 53 afleveringen.
De twee hoofdstukken werden in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, vertaald :
“Hoe den keizer door den prior der abdij van Gent werd afgevangen” (blz. 170-177) = “Chapitre XV : Comment le prieur de l'abbaye de Gand attrapa le Prince” ;
“Hoe nu abt door keizer Karel werd afgevangen” (blz. 177-186) = “Chapitre XVI : Comment l'Empereur prit sa revanche”.
Illustraties :
In Franstalig hoofdstuk) nummer XV (“Hoe den keizer door den prior der abdij van Gent werd afgevangen”)
(beide aan tafel) (pentekening blz. 171 van “E.P” = Edward PELLENS);
(monniken in de kerk zingend) (pentekening blz. 175 van “E.P” = Edward PELLENS ???);
(beide staan) (pentekening blz. 176 van “E.P” = Edward PELLENS ???);
Aflevering 12 (blz. 177-192)
In Franstalig hoofdstuk nummer XVI (“Hoe nu abt door keizer Karel werd afgevangen”)
(een man zit op de grond tegen een muur en Keizer Karel op zijn paard) (pentekening blz. 179 van ???);
“Broeder portier stak zijn lantaarn boven de slapende” (pentekening blz. 182 van “E.P” = Edward PELLENS).

Nom : MEENDE OVT MENEN 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik meende de speurders in de duinen te zien » (« Je pensais = j’ai pensé (d’) avoir vu les enquêteurs dans les dunes »).
Ce verbe « MENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik meen ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« MEEN » + « DE » = « MEENDE ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp502-503 - Rajouté le 03/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3354 t/m 3397, over de dieren en, in het bijzondere, over het paard.
Het is een uittreksel (bladzijden 502-503) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS VAN DRIE ROOVERS KINDERBIBLIOTHEEK 167 - Rajouté le 02/12/2019

Description : In bijlage vindt U, “Van drie roovers”, aflevering 167 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie in het boekje.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Robert Steyaert ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 350tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEOPEND VTT OPENEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De poort van de schuur wordt (door iemand) geopend » (« La porte de la grange est en train d’être ouverte »).
On y trouve aussi la forme verbale « geopend », participe passé provenant de l’infinitif « OPENEN ». Ce verbe « OPENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik open ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « OPEN » + « D » = « GEOPEND ».
Il y a REJET du participe passé (« geopend »), derrière le complément éventuel (« door iemand »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive (avec une structure comme un passé composé) puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp500-501 - Rajouté le 02/12/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3310 t/m 3353, over de dieren en, in het bijzondere, over koe, kalf, os, paard.
Het is een uittreksel (bladzijden 500-501) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : TANTE LIZE WIEGMAN LELIJK JONG EENDJE SPROOKJES VADER HAAS 7 1929 - Rajouté le 01/12/2019

Description : Ontdek het sprookje « Het lelijke jonge eendje » (uit het zevende boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas ; Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929 ; 7 delen), naverteld door Mevrouw E. Dopheide-Witte (Tante Lize) met prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
https://www.idesetautres.be/upload/TANTE%20LIZE%20WIEGMAN%20KABOUTERMUTSJE%20SPROOKJESBOEK%20VADER%20HAAS%207%201929.pdf
We wilden al lang een hulde aan deze talentvolle illustrator bewijzen.
Om hem te ontdekken, raadpleeg vooral “Jan WIEGMAN (1884-1963), tekenaar en boekillustrator” :
https://ilibrariana.wordpress.com/2014/04/28/jan-wiegman-1884-1963-tekenaar-en-boekillustrator/
https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=wieg005
Zie ook andere plaatjes uit Haas’ Azijnfabrieken via :
https://plaatjesalbums.info/images/pdf/Haas-azijn.pdf
Veel boeken met zijn illustraties zijn ook GRATIS te downloaden via : https://www.delpher.nl
De rechten blijven voor de “estates” van Jan WIEGMAN en Felix Ortt voorbehouden.
Dit sprookjesboek werd dankzij J. SCHEFFERS bewaard.
Pour celles et ceux qui ne comprendraient pas la langue néerlandaise, ces contes valent le détour ne fût-ce qu’afin de découvrir les admirables illustrations de Jan WIEGMAN.
Ontdek de 7 sprookjes uit het eerste boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963).
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%201%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de 6 sprookjes uit het tweede boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 21 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%206%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%202%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de 7 sprookjes uit het derde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%203%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de 6 sprookjes uit het vierde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 24 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%206%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%204%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de sprookjes uit het vijfde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 23 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%205%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf
Ontdek de sprookjes uit het zesde boekje van de Sprookjesboeken van Vader Haas (Haarlem, uitgave van J. A. HAAS & zoon, azijnfabrikanten ; 1929), naverteld door Felix Louis ORTT (1866-1959) met 21 prachtige prentjes van Johannes Petrus Antonius = Jan WIEGMAN (1884-1963) via hun INTERNET LINKS :
https://www.idesetautres.be/upload/Felix%20ORTT%20Jan%20WIEGMAN%207%20SPROOKJES%20VADER%20HAAS%206%201929%20INTERNET%20LINKS.pdf

Nom : ZAL ZULLEN REJET GAAN 2 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/12/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn droom zal eindelijk in vervulling gaan » (« Mon rêve va enfin se réaliser »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Il y a REJET de l’autre forme verbale (« gaan ») derrière les compléments (« eindelijk » et « in vervulling »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0169 - Rajouté le 30/11/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 169. “Jacob Van Artevelde”, aflevering 169 en, later, 1029 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1925 (19250927 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0168 - Rajouté le 30/11/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 168. “De jonge held”, aflevering 168 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1925 (19250920 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KAN KUNNEN REJET WACHTEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/11/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik kan niet langer wachten » (« Je ne peux pas attendre plus longtemps »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« wachten »), derrière le complément (« langer »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Ik mag niet langer wachten ».

Nom : TORNOOIEN STEEKSPELEN LIEBIG CHROMOs 469 - Rajouté le 29/11/2019

Description : Ontdek de 6 chromo’s van de LIEBIG reeks «Tornooien en steekspelen », met de tekst van de keerzijde :
De chromo’s betreffen : « Aankomst van de deelnemers aan het steekspel » ; « Tentoonstelling van de helmen en de banieren » ; Het steekspel » ; « Het handgemeen » ; « de wapenpas van de Gulden Boom » ; « Uitreiking van de prijs aan de overwinnaar ».
De rechten blijven voor de “rechthebbenden” (illustrator, …) voorbehouden.
Complete geillustreerde Liebig catalog
http://www.cartolino.com/liebig/index.html
http://www.cartolino.be/nl/liebig/
http://www.cartolino.com/liebig/lic-nl.html
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=211
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=212
http://www.retroscoop.com/industrieel.php?artikel=213
Op dezelfde webstek vindt u ook andere reeksen (een nieuwe op elke vrijdag) en :
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (van ESCO);
« GLOBERAMA » (van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls
Bernard Goorden geeft 1 (een) originaal van de LIEBIG’s chromo’s in ruil tegen een digitale (JPEG) kopie van 2 (twee) titels die hij niet bezit. Neemt A.U.B. kontakt met de door u gezochte titels van de LIEBIG’s chromo’s op via zijn e-mail ideesautresbg@gmail.com
Hij zal u een lijst (EXCEL of WORD bestand) van titels opsturen.

Nom : KUNNEN REJET OPDAGEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/11/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De speurders kunnen trouwens opdagen » (« Les enquêteurs peuvent par ailleurs apparaître »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« opdagen »), derrière le complément (« trouwens »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » : « De speurders mogen trouwens opdagen ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp498-499 - Rajouté le 29/11/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3274 t/m 3309, over de dieren en, in het bijzondere, over kat, koe, kalf, os.
Het is een uittreksel (bladzijden 498-499) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : MAAK OPEN OTT IMPERATIF OPENMAKEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/11/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maak de poort open ! » (« Fais en sorte d’ouvrir la porte ! »).
On y trouve notamment, à l'impératif, la forme verbale « maak … OPEN » (comme à l’O.T.T.), provenant de l’infinitif « OPENmaken » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « MAKEN ».
Quand « OPENmaken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OPEN » de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le complément (« de poort »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On utilise « poort », au lieu de « deur » (réservée à la porte d’une maison), quand elle est plus massive et souvent à double battant.

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp496-497 - Rajouté le 28/11/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3240 t/m 3273, over de dieren en, in het bijzondere, over de kat.
Het is een uittreksel (bladzijden 496-497) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : WIL REJET TESTEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/11/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nu wil ik mijn uitvinding testen » (« Maintenant je veux tester mon invention »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige normalement le REJET de l’autre forme verbale (ici, « testen ») derrière le complément (« mijn uitvinding »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Nu »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » y passe donc derrière le verbe « wil ».

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp494-495 - Rajouté le 27/11/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3209 t/m 3239, over de dieren en, in het bijzondere, over de hond, de kat.
Het is een uittreksel (bladzijden 494-495) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : KEIZER KAREL EN DE DENDERMONDSCHE VIERPANNE HOOFDSTUK 14 VROOLIJKE DADEN KEIZER KAREL 1930 - Rajouté le 26/11/2019

Description : In bijlage vindt u “Keizer Karel en de Dendermondsche “Vierpanne” (bladzijden 309-317) uit De Vroolijke daden van Keizer Karel (Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; 1930, ingebonden, 848 bladzijden. Volledige uitgave in 53 afleveringen).
Het werd in het Frans, in Les facéties de Charles-Quint, Onder de titel van « Charles-Quint et la "bassinoire„ de Termonde » vertaald.
Illustratie :
“En kletsend viel het plat van het wapen in den dikken nek van den postillon” (pentekening blz. 317, van ???).

Nom : STAAT KLAAR OTT KLAARSTAAN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/11/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vliegende stoommachine staat (nu) klaar » (« La machine volante à vapeur est prête »).
On y trouve notamment la forme verbale « staat … KLAAR », provenant de l’infinitif « KLAARstaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STAAN ».
Quand « KLAARstaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « KLAAR » (ancien adjectif) de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On aurait aussi pu considérer que l’on avait ici affaire à une phrase où « KLAAR » était encore un adjectif.

Nom : CAUBERGHE SPREEKWIJZEN DIEREN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp492-493 - Rajouté le 26/11/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwijzen nummers 3194 t/m 3208, over de dieren en, in het bijzondere, over de hond.
Het is een uittreksel (bladzijden 492-493) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS JONGE HELD KINDERBIBLIOTHEEK 168 - Rajouté le 25/11/2019

Description : In bijlage vindt U, “Een jonge held”, aflevering 168 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties op bladzijden 18 (foto), 25 (prachtig ! ; lijkt op landschappen van B. H. HANS of E. HANS) en 31 (door E. DUYCK).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Joly Maurer ter beschikking gesteld.
U vindt “Jacob Van Artevelde”, aflevering 169, via link :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20JACOB%20VAN%20ARTEVELDE%20KINDERBIBLIOTHEEK%20169.pdf
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 350tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : MOET REJET WAARSCHUWEN ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/11/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik moet mijn vrienden (Robert en Bertrand) waarschuwen »
(« Je dois avertir mes amis »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« waarschuwen »), derrière le complément (« mijn vrienden »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Temps Primitifs

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Kerevel

Crédits