IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 268 - Rajouté le 19/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°268 est parue dans le N°48 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 1er décembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Napoleon III » (« Napoléon III »), et se subdivisait en : « De staatsgreep » (« Le coup d’état »), « Victor Hugo en ‘Napoléon le petit’ » (« Victor Hugo et ‘Napoléon le petit’ »), « Haussmann, de grootste urbanist van zijn tijd » (« Haussmann, le plus grand urbaniste de son temps »), « De Krimoorlog in 1855 » (« La guerre de Crimée en 1855 ») et « Glorietijd » («Temps de gloire »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 12 TOTEM WINNETOU 08B - Rajouté le 19/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De trapper haalt hem vlug in » (« Le trappeur le rejoint rapidement »).
On y trouve notamment la forme verbale « haalt … IN », construite sur le verbe « INhalen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HALEN ».
Quand « INhalen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET (derrière le complément « HEM ») à la fin de la phrase.
Rappelons que si la personne poursuivie avait été féminine, on aurait eu : « De trapper haalt HAAR vlug in ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 8 et 9 dans « De totem van Winnetou », le volume N°12 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 267 - Rajouté le 18/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°267 est parue dans le N°47 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 23 novembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het dolle jaar 1848 » (« La folle année 1848 »), et se subdivisait en : « In Oostenrijk » (« En Autriche»), « In Duitsland » (« En Allemagne »), « In Italië » (« En Italie »), « In Engeland » (« En Angleterre ») et « … en elders » (« … et ailleurs »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 12 TOTEM WINNETOU 08A - Rajouté le 18/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De mesties sprong over de palissade » (« Le métis sauta au-dessus de la palissade »).
On y trouve la forme verbale « SPRONG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « SPRINGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 dans « De totem van Winnetou », le volume N°12 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 266 - Rajouté le 17/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°266 est parue dans le N°46 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 16 novembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Februari-Revolutie van 1848 » (« La Révolution de février 1848 »), et se subdivisait en : « De socialisten » (« Les socialistes »), « Het drama van 23 februari 1848 » (« Le drame du 23 février 1848 »), « De tweede Republiek » (« La deuxième République »), « Een bloedige slag rond 21 juni 1848 » (« Une bataille sanglante aux alentours du 21 juin 1848 ») et « De president Lodewijk Bonaparte » (« Le président Louis Bonaparte »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 12 TOTEM WINNETOU 05A - Rajouté le 17/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het middenmotief stelt een schorpioen voor » (« Le motif du milieu représente un scorpion »).
On y trouve notamment la forme verbale « stelt … VOOR », provenant de l’infinitif « VOORstellen », conjugué lui-même sur « STELLEN ».
Quand « VOORstellen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOOR » de son infinitif proprement dit, la particule « VOOR » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici « een schorpioen »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « De totem van Winnetou », le volume N°12 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 265 - Rajouté le 16/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°265 est parue dans le N°45 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 9 novembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Egypte en Algerije » (« Egypte et Algérie»), et se subdivisait en : « Mehemed Ali » (« Méhémet Ali »), « Arme sultan Mahmoed ! » (« Pauvre sultan Mahmoud !»), « De Dardanellen » (« Les Dardanelles »), «Algerije » (« Algérie ») et « De smalah, de reizende tentenhoofdstad van de emir » (« La smalah, la capitale itinérante de tentes de l’émir »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 12 TOTEM WINNETOU 02A - Rajouté le 16/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Diep over de nek van hun paarden gebogen (…) bereiken enkele ruiters de kudde » (« Profondément penché sur le cou de leurs chevaux, quelques cavaliers atteignent le troupeau »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBOGEN », participe passé provenant de l’infinitif « BUIGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Diep over de nek van hun paarden gebogen »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « enkele ruiters ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « bereiken ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De totem van Winnetou », le volume N°12 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 264 - Rajouté le 15/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°264 est parue dans le N°44 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 2 novembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Lodewijk Philips » (« Louis-Philippe »), et se subdivisait en : « De burger-koning » (« Le roi bourgeois»), « Vrede en rijkdom » (« Paix et richesse »), « De Oppositie » (« L’ Opposition »), « De Bonapartisten » (« Les Bonapartistes ») et « De Ster » (« L’Etoile »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 29A - Rajouté le 15/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Intussen vreet het zuur verder door en doet het uur van de ontploffing naderen » (« Entretemps, l’acide continue à ronger et fait se rapprocher l’heure de l’explosion »).
« VERDER », comparatif de supériorité de « VER », signifie donc « PLUS loin ».
« VERDER vreten » traduit une progression d’une action dans le temps et il NE peut PAS, en aucun cas, s’agir d’un verbe dit « à particule séparable ».
« VRETEN », associé à « DOOR », n’est pas davantage (officiellement) un verbe dit « à particule séparable » mais cette ancienne préposition « DOOR » réagit comme une « particule séparable » et est affectée par un REJET, derrière le « complément » (« verder »), à la fin de la première phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« intussen »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « het zuur ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « vreet ») et passant donc derrière lui.
Bien que « DOEN » ne soit pas un « auxiliaire de mode », il joue ce rôle dans la deuxième phrase puisqu’il engendre un REJET, derrière les compléments (« het uur » et « van de ontploffing »), de l’infinitif « NADEREN » à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 29 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 263 - Rajouté le 14/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°263 est parue dans le N°43 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 26 octobre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Romantisme » (« Romantisme »), et se subdivisait en : « De Duitsers Goethe en Schiller » (« Les Allemands Goethe et Schiller »), « Byron en Dickens in Engeland » (« Byron et Dickens en Angleterre »), « Voor of tegen Hernani in Frankrijk op 25 februari 1830 » (« Pour ou contre Hernani en France le 25 février 1830 »), « Romantische schilders » (« Peintres romantiques ») et « Componisten » («Compositeurs »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 27B - Rajouté le 14/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De anderen wachten niet meer om hals over kop op de vlucht te slaan » (« Les autres n’attendent plus pour prendre la fuite le cou par-dessus la tête = pour prendre leurs jambes à leur cou»).
On trouve dans cette phrase respectivement les expressions « hals over kop » et « op de vlucht slaan », qui ne sont donc, en aucun cas, des traductions littérales de la langue française pour les francophones.
Chaque langue a des richesses propres.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 261 - Rajouté le 13/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°261 est parue dans le N°41 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 12 octobre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De juli-revolutie » (« La révolution de juillet »), et se subdivisait en : « De juli-ordonnanties van Karel X op 25 juli 1830 » (« Les ordonnances de juillet de Charles X le 25 juillet 1830 »), « De opstand van 27 juli in Parijs » (« L’insurrection du 27 juillet à Paris »), « Lodewijk-Philips, hertog van Orleans » (« Louis-Philippe, duc d’Orleans »), «Karel X nam de vlucht op 2 augustus 1830 » (« Charles X prit la fuite le 2 août 1830 ») et « De juli-koning op 9 augustus 1830» (« Le roi de juillet, le 9 août 1830 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 27A - Rajouté le 13/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben de dynamietpatronen gevonden » (« Ils ont trouvé les cartouches de dynamite »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de dynamietpatronen »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 260 - Rajouté le 12/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°260 est parue dans le N°40 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 5 octobre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Oosterse visioenen » (« Visions orientales »), et se subdivisait en : « Griekenland in 1804 » («La Grèce en 1804 »), « Mahmoed II onderdrukte de opstand » (« Mahmud II écrasa la révolte »), « Op 20 october 1827 boorden de Franco-Britse eskaders, bij Navarino, de Turkse vloot in de grond » (« Le 20 octobre 1827, les escadres franco-britanniques, près de Navarino, envoyèrent la flotte turque par le fond»), « De klap met de waaier » (« La claque avec l’éventail ») et « De val van Algiers op 5 juli 1830 » (« La chute d’Alger, le 5 juillet 1830 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 26A - Rajouté le 12/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Weldra storten bossen brandende takken op de hut neer » (« Bientôt des faisceaux de branches enflammées s’abattent sur la cabane »).
On y trouve la forme verbale « storten … NEER », construite sur le verbe « NEERstorten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STORTEN ».
Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, la particule « NEER » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici « op de hut »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 25A - Rajouté le 11/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het slimme vosje laat daarop de tak los » (« Sur ce (cela étant fait), le rusé petit renard lâche la branche »).
On y trouve notamment la forme verbale « laat … LOS », provenant de l’infinitif « LOSlaten », conjugué lui-même sur « LATEN » (qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts »).
Quand « LOSlaten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « LOS » de son infinitif proprement dit, la particule « LOS » étant affectée par un REJET, derrière les compléments (ici « daarop » et « de tak »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 259 - Rajouté le 11/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°259 est parue dans le N°39 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 28 septembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Ultra’s » (« Les Ultras »), et se subdivisait en : « Lodewijk XVIII » (« Louis XVIII »), « Op 13 februari 1820 werd de hertog van Berry door Louvel vermoord » (« Le 13 février 1820, le duc de Berry est assassiné par Louvel», « In 1824 werd de graaf van Artois koning onder de naam Karel X » (« En 1824, le comte d’Artois devint roi sous le nom de Charles X »), « De Oppositie in Frankrijk » («L’Opposition en France ») et « In 1829, was het bewind in handen van de prins van Polignac » (« En 1829, le pouvoir / gouvernement était entre les mains du prince de Polignac »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 257 - Rajouté le 10/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°257 est parue dans le N°37 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 14 septembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Heilige Alliantie » (« La Sainte Alliance »), et se subdivisait en : « Metternich, kanselier van het Oostenrijks-Hongaars keizerrijk » (« Metternich, chancelier de l’Empire austro-hongrois »), « Veelkoppig ; het Pact van Chaumont, vierdubbele alliantie tussen Oostenrijk, Rusland, Engeland en Pruisen » (« A plusieurs têtes : le Pacte de Chaumont, quadruple alliance entre l’Autriche, la Russie, l’Angleterre et la Prusse »), « De draak in Duitsland » (« Le dragon / l’hydre en Allemagne »), « De draak in Italië » (« Le dragon / l’hydre en Italie ») et «De draak in Spanje » (« Le dragon / l’hydre en Espagne »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 24A - Rajouté le 10/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alhoewel de kogels hem om de oren fluiten slaagt hij (Andy) erin de toorts weg te schoppen » (« Bien que les balles lui sifflent aux oreilles, il parvient à écarter la torche à coups de pied »).
On y trouve notamment la forme verbale « WEG … schoppen », provenant de l’infinitif « WEGschoppen », conjugué lui-même sur « SCHOPPEN ».
On y trouve aussi l’expression « ERIN SLAGEN » (équivalent de l’expression « LUKKEN IN », qui aurait pu donner la phrase alternative : « Het lukt hem (Andy) de toorts weg te schoppen»). L’expression (équivalent, en mauvais français, à « réussir DE ») engendre un « TE » quand il précède un infinitif comme, ici, « WEGschoppen », qui est donc un verbe à « particule séparable » puisque le « TE » s’intercale entre la particule « WEG » et l’infinitif « SCHOPPEN » proprement dit).
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 256 - Rajouté le 09/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°256 est parue dans le N°36 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 7 septembre 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het Verdrag van Wenen werd op 8 juni 1815 ondertekend » (« Le Traité de Vienne fut signé le 8 juin 1815 »), et se subdivisait en : « Het evenwicht van Europa » («L’équilibre de l’Europe »), « De compensaties » (« Les compensations »), « Europa kookte » (« L’Europe bouillonnait»), « Koningen … » (« Des rois … ») et « Nationaal en liberaal » (« Nationaux et libéraux »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 23B - Rajouté le 09/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een brandende toorts komt voor de deur van de hut terecht » (« Une torche enflammée atterrit devant la porte de la cabane »).
On y trouve notamment la forme verbale « komt … TERECHT », provenant de l’infinitif « TERECHTkomen », conjugué lui-même sur « KOMEN » (qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts »).
Quand « TERECHTkomen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERECHT » de son infinitif proprement dit, la particule « TERECHT » étant affectée par un REJET, derrière les compléments (ici « voor de deur » et « van de hut »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que le participe présent en néerlandais se construit en ajoutant simplement un « D » à l’infinitif : « BRANDEN » => « brandenD ». Ici, ce participe présent est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » => « brandendE toorts ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 23 et 24 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 23A - Rajouté le 08/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze trekken zich al terug » (« Ils se retirent déjà »).
On y trouve notamment la forme verbale « trekken … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGtrekken », conjugué lui-même sur « TREKKEN » (qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts »).
Quand « TERUGtrekken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule « TERUG » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici « al »), à la fin de la phrase.
Cette particule « TERUG » est très fréquente en néerlandais puisqu’elle correspond au préfixe français « RE- », rendant la notion de RETOUR.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 255 - Rajouté le 08/09/2011

Description : Yvon ALLARD a, dans son ouvrage de références intitulé « Paralittératures » (1979), mis en valeur l’œuvre de Ernst JÜNGER, de façon originale. Il abordait ici (page 47) sa contribution au « Mythe et Merveilleux ». Il est fort vraisemblable que d’autres éditions aient vu le jour depuis cette analyse. Le but de cette exhumation par des élèves « primo-arrivants », abordant la langue française, est de redécouvrir ces œuvres classiques grâce aux mini-compréhensions à la lecture que constituent leurs résumés. Dans un deuxième temps, l’idéal consiste, bien sûr, à lire le livre lui-même …
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation d’Yvon ALLARD. Copyright 1979-2011.)

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 254 - Rajouté le 07/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°254 est parue dans le N°34 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 24 août 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De val van de Arend » (« La chute de l’Aigle »), et se subdivisait en : « De lotelingen » (« Les conscrits = Les ‘Marie-Louise’ »), « De veldslag in Duitsland : de Slag van de Naties te Leipzig op 19 october 1813 » (« La bataille en Allemagne : la Bataille des Nations à Leipzig le 19 octobre 1813 »), « Veldslag in Frankrijk in 1814 » (« Bataille en France en 1814 »), « Troonafstand » (« Renonciation au trône = Abdication ») et « Het eerste verdrag van Parijs » (« Le premier traité de Paris »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 22A - Rajouté le 07/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij schiet handig het touw stuk dat een stapel bomenstammen samenhield » (« Il détruit, en tirant adroitement, la corde qui tenait ensemble un tas de troncs d’arbres »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « schiet … STUK », construite sur l’infinitif « STUKschieten » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « SCHIETEN ».
La particule séparable « STUK » (issue d’un nom commun) fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« handig » et « het touw »), à la fin de la phrase.
On y trouve aussi, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « SAMENhield », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « SAMENhouden » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur « HOUDEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
S’il y a, ici, REJET de la forme verbale « SAMENhield », c’est parce qu’elle figure dans une phrase subordonnée.
« SAMEN » est bien une « particule séparable » car si on avait eu l’ordre normal des mots dans une phrase, on aurait eu : « Het touw hield een stapel bomenstammen SAMEN ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 253 - Rajouté le 06/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°253 est parue dans le N°33 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 17 août 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Een donderslag op 27 april 1812 » (« Un coup de tonnerre le 27 avril 1812 »), et se subdivisait en : « De zesde coalitie : in het begin, Engeland en Rusland tegen Frankrijk » (« La sixième coalition : au début, l’Angleterre et la Russie contre la France »), « Het offensief : op 22 juni 1812 werd de oorlog verklaard ; op 13 september kwam Napoleon te Moskou toe » (« L’offensive : le 22 juin 1812, la guerre est déclarée ; le 13 septembre, Napoléon arrivait à Moscou »), « Op 26 october 1812, besloot Napoleon de aftocht van Moskou te blazen » (« Le 26 octobre 1812, Napoléon décida de faire sonner la retraite de Moscou »), « Op 26 november stond het leger van Napoleon voor de Berezina » (« Le 26 novembre, l’armée de Napoléon se trouvait devant la Bérézina ») et « Het begin van het einde » (« Le début de la fin »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 19A - Rajouté le 06/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het voornaamste is dat alles onbeschadigd bleef » (« Le plus important est que tout restait intact = NON endommagé »).
On y trouve notamment la forme verbale « BLEEF » (O.V.T. ou « prétérit »), provenant de l’infinitif « BLIJVEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
S’il y a, ici, REJET de la forme verbale « BLEEF », c’est parce qu’elle figure dans une phrase subordonnée.
On y trouve aussi la forme verbale « onbeschadigd » (utilisée comme une sorte d’attribut), CONTRAIRE du participe passé « beschadigd », provenant lui de l’infinitif « BESCHADIGEN ».
Ce verbe « BESCHADIGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais, il n’est pas affecté par les « temps primitifs ») ; il ne fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet son radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire.
Mais rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Et cela est, bien sûr, également valable pour son CONTRAIRE.
On y trouve enfin la forme superlative de l’adjectif « VOORNAAM ». Comme en anglais, le superlatif se forme en rajoutant la terminaison « ST » à la fin de l’adjectif ; en néerlandais, le cas échéant, l’adjectif (même au superlatif) s’accorde en prenant la terminaison « E » (supplémentaire , dans le cas d’un superlatif) : « VOORNAAM » + « ST » + « E » = « VOORNAAMstE ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 18B - Rajouté le 05/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (de postpakken) bevonden zich in de kelder » (« Les colis postaux se trouvaient dans la cave »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEVONDEN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « BEVINDEN », lui-même construit sur le verbe « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « BEVINDEN » est ici employé comme verbe « pronominal réfléchi » dont le pronom personnel est « ZICH », non seulement à l’infinitif mais notamment aussi, lors d’un emploi réfléchi, aux troisièmes personnes, tant du singulier que du pluriel.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 252 - Rajouté le 05/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°252 est parue dans le N°32 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 10 août 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Laat ons waken over het heil van de keizerrijk ! » (« Veillons au salut de l’Empire ! »), et se subdivisait en : « Het Franse keizerrijk in 1811 » (« L’Empire français en 1811 »), « De keizerlijke troon » (« Le trône impérial»), « Het onderwijs » (« L’Enseignement »), « De kerk » (« L’Eglise ») et « Het Leger » (« L’Armée »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 251 - Rajouté le 04/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°251 est parue dans le N°31 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 3 août 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Arend in moeilijkheden » (« L’Aigle dans des difficultés »), et se subdivisait en : « Guerilla in Spanje in 1808 » (« Guerilla en Espagne en 1808 »), « Napoleon nodigde de tsaar te Erfurt uit » (« Napoléon invita le tsar à Erfurt»), « De hinkende duivel » (« Le diable boîteux »), « Slag van Wagram op 5 juli 1809 » (« Bataille de Wagram le 5 juillet 1809 ») et « De Vrede van Wenen en de geboorte van de Arendsjong op 12 maart 1811 » (« La Paix de Vienne et la naissance de l’Aiglon le 12 mars 1811 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 18A - Rajouté le 04/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alleen de zagerij staat nog overeind » (« Seule la scierie est encore debout »).
En soi, le verbe « STAAN » signifie déjà « être debout ». Dans ce cadre-ci, tout le reste étant « OMVER » (= « par terre »), on éprouve le besoin de préciser que, par contraste, « de zagerij » est encore « OVEREIND » (= PAS « par terre », donc « debout »).
« OVEREIND staan » est donc plutôt une « expression » et NE peut PAS, en aucun cas, être un verbe dit « à particule séparable ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 17B - Rajouté le 03/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tot hun grote woede stellen de Indianen (Cheyennes) vast dat hun tegenstanders verdwenen zijn » (« Très fâchés, les Indiens constatent que leurs adversaires ont disparu »).
On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale « stellen … VAST », provenant de l’infinitif « VASTSTELLEN » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « STELLEN ».
Quand « vastSTELLEN » est conjugué, comme au présent, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VAST » de sa forme verbale proprement dite, la particule faisant l’objet d’un REJET, derrière le complément (imaginons ici « dan ») à la fin de la phrase ... principale.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Tot hun grote woede »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de Indianen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « stellen ») et passant donc derrière lui.
On y trouve aussi, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « VERDWENEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Notons que, aux temps composés, l’auxiliaire n’est pas le même qu’en français. C’est, en général, le cas quand il y a une notion de mouvement.
Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Non seulement il ressemble au PLURIEL du prétérit mais les formes verbales sont, par hasard, identiques. En effet, rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 250 - Rajouté le 03/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°250 est parue dans le N°30 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 28 juillet 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Continentale Blocus » (« Le Blocus Continental »), et se subdivisait en : « Er was een ‘maar’ » (« Il y avait un ‘mais’ »), « De smokkel » (« La contrebande »), « Waarom Spanje ? » (« Pourquoi l’Espagne ? »), « De valstrik van Napoleon in Bayonne rond april 1808 » (« Le guet-apens de Napoléon à Bayonne vers avril 1808 ») et « De opstand van het Vlaamse volk » (« L’insurrection du peuple espagnol »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 249 - Rajouté le 02/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°249 est parue dans le N°29 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 21 juillet 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Arend in het zenith ! » (« L’Aigle au zénith ! »), et se subdivisait en : «Louise, de vrouw van Frederik Willem III, koning van Pruisen » (« Louise, l’épouse de Frédéric Guillaume III, roi de Prusse»), « Een orkaan over Pruisen op 1 october 1806 » (« Un ouragan sur la Prusse le 1er octobre 1806 »), « Eylau op 8 februari 1807 » (« Eylau, le 8 février 1807»), « Vrede tussen Rusland en Frankrijk te Tilsit » (« Paix entre la Russie et la France à Tilsit ») et « Het decreet van Berlijn op 26 november 1806 » (« Le décret de Berlin du 26 novembre 1806 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 17A - Rajouté le 02/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Om de beurt snijden ze (de mannen) één voor één de worteltakken over » (« A tour de rôle, les hommes tranchent une à une les racines »).
On y trouve notamment la forme verbale « snijden … OVER », provenant de l’infinitif « OVERsnijden » (verbe dit « à particule séparable »), conjugué lui-même sur « SNIJDEN » (qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts »).
Quand « OVERsnijden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit, la particule « OVER » étant affectée par un REJET, derrière les compléments (ici, « één voor één » et « de worteltakken »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Om de beurt »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de mannen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « snijden ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 248 - Rajouté le 01/09/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°248 est parue dans le N°28 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 14 juillet 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het stortbad en de zon » (« La douche et le soleil »), et se subdivisait en : « Admiraal de Villeneuve wierp het anker te Cadix » (« L’amiral de Villeneuve jeta l’ancre à Cadix »), « Op 21 october 1805, wint Nelson in Trafalgar » (« Le 21 octobre 1805, Nelson gagne à Trafalgar »), « Op 2 december 1805 wint Napoleon in Austerlitz » (« Le 2 décembre 1805, Napoléon gagne à Austerlitz »), « De Vrede van Pressburg » (« La Paix de Presbourg ») et « Napoleon deelde koninkrijken uit : kronen van Napels voor zijn broer Jozef, van Holland voor zijn broer Lodewijk, van Etrurië voor zijn zus Elisa, van groothertog van Berg voor zijn schoonbroer Murat » (« Napoléon distribuait des royaumes : couronnes de Naples pour son frère Joseph, de Hollande pour son frère Louis, d’Etrurie pour sa soeur Elisa, du grand-duché de Berg pour son beau-frère Murat»).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 16A - Rajouté le 01/09/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij zwemt zolang mogelijk onder het eiland door » (« Il nage le plus longtemps possible sous l’île de long en large »).
On y trouve la forme verbale « zwemt » et, rejetée à la fin de la phrase, la préposition traditionnelle « DOOR ».
On aurait, en effet, tendance à croire que l’on a affaire à un verbe dit « à particule séparable » mais, officiellement, n’existe que « DROOGzwemmen », qui a une signification fort différente.
On aurait pu imaginer la construction : « Hij zwemt zolang mogelijk onder het eiland EN door het eiland (onder het water) ». La répétition du groupe nominal « het eiland » aurait heurté, et notre paresse naturelle aidant …
« DOOR » n’est donc, dans ce cas-ci, pas une « particule séparable ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 12A - Rajouté le 31/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe geraken wij er nog uit ? » (« Comment allons-nous encore en sortir ? »).
On y trouve la forme verbale « GERAKEN », qui n’est évidemment pas un participe passé, notamment parce qu’elle n’est pas précédée d’un auxiliaire.
On aurait, par ailleurs, tendance à croire que l’on a affaire à un verbe dit « à particule séparable » mais le « UIT » ici est plutôt la préposition traditionnelle, utilisée à la place de « BUITEN » (qui, rappelons-le, la contient : « bUITen »).
On y trouve aussi un adverbe pronominal : « erUIT ». On aurait pu trouver la variante suivante : « Hoe geraken wij nog erUIT ? ». Le « ER » provient de « DAAR » (ici, ce serait plutôt de « HIER »), de sorte que l’on aurait pu aussi trouver les variantes suivantes : « Hoe geraken wij nog daarUIT ? » ou, PLUTOT, « Hoe geraken wij nog hierUIT ? ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 12 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 247 - Rajouté le 31/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°247 est parue dans le N°27 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 7 juillet 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Arend stijgt op ! » (« L’Aigle s’élève = prend son envol ! »), et se subdivisait en : « Op 2 augustus 1802 werd Bonaparte Consul voor het leven benoemd » (« Le 2 août 1802, Bonaparte est nommé Consul à vie »), « In 1804 stierf Cadoudal op de guillotine en de Hertog van Enghien werd gefusilleerd » (« En 1804, Cadoudal mourut sur la guillotine et le Duc d’Enghien fut fusillé »), « Op 2 december 1804 werd Napoleon tot keizer gekroond » (« Le 2 décembre 1804, Napoléon est couronné empereur »), « Het Hof » (« La Cour ») et « Op 26 mei 1805, werd Napoleon tot koning van Italië gekroond » (« Le 26 mai 1805, Napoléon est couronné roi d’Italie »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 246 - Rajouté le 30/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°246 est parue dans le N°26 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 30 juin 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Organisatie » (« Organisation »), et se subdivisait en : « Het Concordaat » (« Le Concordat »), « Het Burgerlijke Wetboek » (« Le Code Civil »), « Financiën : in 1803 richtte Napoleon de Bank van Frankrijk op » (« Finances : en 1803, Napoléon créa la Banque de France »), « De Administratie » (« L’Administration ») et « De Meester » (« Le Maître »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 10A - Rajouté le 30/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Webster) is in een hinderlaag gevallen » (« Il est tombé dans une embuscade »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEvallen », participe passé provenant de l’infinitif « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 10 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 05B - Rajouté le 29/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Andy) komt aangelopen » (« Il arrive en courant »).
On y trouve la forme verbale « AANgelopen », participe passé provenant du verbe « AANlopen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « AANlopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGElopen ».
Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Cette tournure de phrase n’est pas fréquente ; elle fait un peu penser à la « forme progressive » : « Hij komt AAN HET lopen», rendue en anglais par un participe PRESENT : « He comes running ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 245 - Rajouté le 29/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°245 est parue dans le N°25 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 23 juin 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het Consulaat » (« Le Consulat »), et se subdivisait en : « De wetgevende macht » (« Le pouvoir législatif »), « De uitvoerende macht » (« Le pouvoir exécutif »), « De oorlog » (« La guerre »), « Zoals Hannibal trok Bonaparte de Alpen over in mei 1800 » (« Comme Hannibal, Bonaparte franchit les Alpes en mai 1800 ») et « De Vrede van Amiens op 25 maart 1802 » (« La Paix d’Amiens, le 25 mars 1802 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 244 - Rajouté le 28/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°244 est parue dans le N°24 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 16 juin 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « 18 Brumaire, jaar VIII ! » (« 18 Brumaire, an VIII ! »), et se subdivisait en : « Bonaparte in triomf naar Parijs gedragen » (« Bonaparte porté en triomphe vers Paris »), « De hinderlaag op 9 november 1799 » (« Le guet-apens, le 9 novembre 1799 »), « Te Saint-Cloud » (« A Saint-Cloud »), «Paniek » (« Panique ») et « De nieuwe Constitutie » (« La nouvelle Constitution »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 05A - Rajouté le 28/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het is een jong vosje dat Bessy heeft doen opspringen » (« C’est un jeune renard que Bessy a fait sursauter »).
On y trouve notamment, au passé composé, une tournure que l’on appelle le « double infinitif ».
« DOEN » aurait dû être au participe passé (cela aurait donné « GEDAAN ») mais, dans la mesure où il est suivi d’un infinitif, on le transforme, lui aussi, en infinitif.
Pour les élèves francophones, qui trouvent trop contraignant d’apprendre les « temps primitifs », voilà une solution qui peut leur simplifier l’apprentissage de cette facette de la langue néerlandaise.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 41 PONY EXPRESS 04A - Rajouté le 27/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het loopt over de waterspiegel van plassen en kreken zonder zijn pootjes nat te maken » (« Il / elle marche sur le miroir d’eau des mares et des criques sans mouiller ses pattes »).
On y trouve notamment la forme verbale « NAT… maken », provenant du verbe « NATmaken », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « MAKEN ».
Quand « natMAKEN » est « conjugué » (ici, ce n’est pas vraiment le cas, puisqu’il est à l’infinitif) après la préposition « ZONDER » qui engendre un « TE », cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NAT » (provenant d’un adjectif) de sa forme verbale proprement dite.
En mauvais français, la proposition subordonnée infinitive, introduite par « ZONDER » ,pourrait être traduite littéralement : « sans ses pattes DE se faire mouillées ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « De pony express », le volume N°41 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1962-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 243 - Rajouté le 27/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°243 est parue dans le N°23 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 9 juin 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Egyptische veldtocht » («L’expédition d’Egypte »), et se subdivisait en : « Het vertrek op 19 mei 1798» (« Le départ, le 19 mai 1798 »), « Op 21 juni 1798 stond Bonaparte aan de voet van de pyramiden » (« Le 21 juni 1798, Bonaparte se trouvait aux pieds des pyramides »), « Engeland stuurde Horatio Nelson, zijn beste admiraal, op Bonaparte af » (« L’Angleterre envoya Horace Nelson, son meilleur amiral, contre Bonaparte »), « Grote dingen : bezoek aan de pestlijders van Jaffa » (« De grandes choses : visite aux pestiférés de Jaffa ») et « Nieuws uit Parijs » (« Nouvelles de Paris »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 242 - Rajouté le 26/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°242 est parue dans le N°22 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 2 juin 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Napoleon Bonaparte » (« Napoléon Bonaparte »), et se subdivisait en : « Bonaparte was 27 jaar in 1796 » (« Bonaparte avait 27 ans en 1796 »), « Het leger in Italië » (« L’armée en Italie »), « Wij gaan : de brug van Arcole» (« Nous (y) allons : le pont d’Arcole »), « De Vrede van Campoformio van 18 october 1797 » (« La Paix de Campo Formio du 18 octobre 1797 ») et « Engeland » («L’Angleterre»).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 006 WAPEN RIHEI 34A - Rajouté le 26/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met dankbaarheid begreep hij (Rihei) dat de Rode Ridder hem op zijn manier om zijn onwankelbare trouw (had) beloond had » (« Avec gratitude, il comprit que le Chevalier Rouge l’avait, à sa manière, récompensé pour sa loyauté indéfectible »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEGREEP », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « BEGRIJPEN », lui-même construit sur le verbe « GRIJPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (ici « Met dankbaarheid »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « BEGREEP ») et passant donc derrière lui.
Notons que le verbe, correspondant en néerlandais à « comprendre avec son intelligence », devrait plutôt être « VERSTAAN » (en relation avec le nom commun « VERSTAND »). La phrase aurait été : « Met dankbaarheid VERSTOND hij dat de Rode Ridder hem op zijn manier om zijn onwankelbare trouw (had) beloond had ». « BEGRIJPEN » a plutôt le sens de « inclure » : « Een fles begrijpt water. »
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 33 et 34 dans « Het wapen van Rihei », le volume N°6 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 006 WAPEN RIHEI 09A - Rajouté le 25/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als ooit iemand op tijd toesloeg, is het deze ruiter ! » (« Si jamais quelqu’un a frappé à temps, c’est ce cavalier ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « TOEsloeg », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « TOEslaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SLAAN ». Si cette forme verbale « TOEsloeg » ne s’était pas trouvée dans une phrase subordonnée (« Als ooit iemand op tijd toesloeg »), on aurait pu, par exemple, avoir : « De ruiter sloeg op tijd TOE », où il y aurait REJET de la particule séparable « TOE », derrière le complément, à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la subordonnée joue ici ce rôle « Als ooit iemand op tijd toesloeg »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HET ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « IS ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 9 dans « Het wapen van Rihei », le volume N°6 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : KLEREN MAX ECRILIRE - Rajouté le 25/08/2011

Description : L’équipe du groupe ECRILIRE (édité au Centre technique de l’Enseignement de la Communauté française de Belgique, à Frameries) a notamment créé des livres-jeux en néerlandais, dès le début des années 1990. « DE KLEREN MAKEN DE MAX » a été imaginé en 1998 par Bernadette DAMIT (Chargée de mission « Ecole de la Réussite ») et Véra VAN GILS (Chargée de mission L2). Les illustrations, pleines d’humour, de Henri DEFRESNE sont un atout majeur pour cet ouvrage permettant d’ « apprendre en s’amusant ».
Ces livres du groupe ECRILIRE, au moins en néerlandais, semblent épuisés. A un moment où de tels outils sont trop rares, certainement pour les professeurs de néerlandais à Bruxelles, nous pensons ne pas trahir la volonté de base de leurs concepteurs en les mettant à disposition des intéressés.
Nous avons ajouté une nouvelle dimension à l’ensemble des phrases : elles sont également transférables en format audio MP3, afin que les apprenants puissent les écouter, par exemple, lors du trajet entre la maison et l’école ou sur leur ordinateur.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 241 - Rajouté le 25/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°241 est parue dans le N°21 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 26 mai 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het Directoire » (« Le Directoire »), et se subdivisait en : « De Grondwet van het jaar III in 1795 » (« La Constitution de l’an III en 1795 »), « Rot ! » (« Pourriture ! »), « Louter dwaasheid » («Pure folie »), « De incroyables » («Les incroyables ») et « Opstanden van de lege buiken tegen de rotte buiken » (« Révoltes des ventres vides contre les ventres pourris »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 006 WAPEN RIHEI 01A - Rajouté le 24/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Deze wonderlijke tochten werden door Marco Polo later in een boek beschreven » (« Ces expéditions merveilleuses furent décrites plus tard par Marco Polo dans un livre »).
On y trouve notamment la forme verbale « BESCHREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « BESCHRIJVEN, lui-même construit sur le verbe « SCHRIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Le participe passé « BESCHREVEN » ressemble par hasard au pluriel du prétérit. « GESCHREVEN », participe passé de « SCHRIJVEN, est construit sur le pluriel du prétérit, « SCHREVEN ». (Pour un complément d’informations, vous pouvez notamment télécharger à partir de ce site le tableau de « temps primitifs », où des couleurs aident à mieux comprendre sur quelle forme est souvent construit un participe passé.)
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (ici « door Marco Polo », « later » et « in een boek »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 1 dans « Het wapen van Rihei », le volume N°6 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 240 - Rajouté le 24/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°240 est parue dans le N°20 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 19 mai 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Robespierre » (« Robespierre ») et se subdivisait en : « De onomkoopbare » (« L’incorruptible »), « De super-mens » (« Le surhomme »), « 9 Thermidor – 27 juli 1794 : aanhouding van Robespierre » (« 9 Thermidor – 27 juillet 1794 : arrestation de Robespierre »), « Het einde van het Schrikbewind op 26 october 1795 » (« La fin de la Terreur le 26 octobre 1795 ») et « De Conventie deed nog wat anders» (« La Convention fit encore quelque chose d’autre »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 006 WAPEN RIHEI 13A - Rajouté le 23/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als het niet aanhoudt, is het zonder betekenis ! » (« Si cela ne continue pas, c’est sans signification = importance ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « AANhoudt » provenant de l’infinitif « AANhouden » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HOUDEN ». Si cette forme verbale « AANhoudt » ne s’était pas trouvée dans une phrase subordonnée »), on aurait pu, par exemple, avoir : « De aardbeving houdt niet lang AAN », où il y aurait REJET de la particule séparable « AAN », derrière le complément, à la fin de la phrase. C’est d’ailleurs le cas d’une phrase dans la troisième image : « Doch het trillen houdt aan ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la subordonnée joue ici ce rôle « Als het niet aanhoudt »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HET ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « IS ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 12 et 13 dans « Het wapen van Rihei », le volume N°6 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 238 - Rajouté le 22/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°238 est parue dans le N°18 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 5 mai 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Het Schrikbewind » (« La Terreur ») et se subdivisait en : « Charlotte Corday doodde Marat op 13 juli 1793 » (« Charlotte Corday tua Marat le 13 juillet 1793 »), «Iedereen wordt verdacht met de Wet van de Verdachten van 17 september 1793 » (« Tout le monde devient suspect avec la Loi des Suspects du 17 septembre 1793 »), « De guillotine van dokter Guillotin » (« La guillotine du docteur Guillotin »), «Fouquier Tinville, openbare aanklager van de revolutionaire rechtbank » (« Fouquier Tinville, accusateur public du tribunal revolutionnaire ») et « Fabre D’Eglantine maakte een nieuwe kalender, de kalender van de Franse Revolutie » (« Fabre D’Eglantine fabriqua un nouveau calendrier, le calendrier de la Révolution Française »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 006 WAPEN RIHEI 05A - Rajouté le 22/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De lettertekens worden met penseel en inkt aangebracht » (« Les caractères sont appliqués avec un pinceau et de l’encre »).
On y trouve notamment la forme verbale « AANgebracht », participe passé provenant de l’infinitif « AANbrengen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « AANbrengen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGEbracht ».
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « met penseel en inkt »), à la fin de la phrase.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « Het wapen van Rihei », le volume N°6 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 006 WAPEN RIHEI 25A - Rajouté le 21/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Onze kansen om te ontsnappen zijn verkeken ! » (« Nos chances d’en réchapper sont mal vues = minces ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERKEKEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERKIJKEN », lui-même construit sur le verbe « KIJKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (imaginons ici « NU »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 25 et 26 dans « Het wapen van Rihei », le volume N°6 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 237 - Rajouté le 21/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°237 est parue dans le N°17 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 28 avril 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Op de tonen van de Marseillaise » («Sur les notes de la Marseillaise ») et se subdivisait en : « Doel : Brussel ! Intrede op 14 november 1792» (« Objectif : Bruxelles ! Entrée le 14 novembre 1792 »), « William Pitt in Engeland » (« William Pitt en Angleterre »), « Het hoofd van de koning viel op het schavot op 21 januari 1793 » (« La tête du roi tomba sur l’échafaud, le 21 janvier 1793 »), « De Chouans en de oorlog van de Witten tegen de Blauwen » (« Les Chouans et la guerre des Blancs contre les Bleus ») et « Het vaderland in gevaar » (« La patrie en danger »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 236 - Rajouté le 20/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°236 est parue dans le N°16 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 21 avril 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Conventie » (« La Convention ») et se subdivisait en : « Algemeen stemrecht » (« Suffrage universel = Droit de vote général»), « De Commune van Parijs van 2 september 1792 af » (« La Commune de Paris à partir du 2 septembre 1792 »), « Valmy, op 20 september 1792, éérste overwinning van de Franse Revolutie » (« Valmy, le 20 septembre 1792, première victoire de la Révolution française»), « Op 25 september 1792 werd de Franse Republiek uitgeroepen » (« Le 20 septembre 1792, la République française est proclamée ») et « Danton, de ziel van het Comité du Salut Public » (« Danton, l’âme du Comité du Salut Public »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 235 - Rajouté le 19/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°235 est parue dans le N°15 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 14 avril 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De herinneringen van een edelman » («Les souvenirs d’un noble, François de la Rochefoucauld ») et se subdivisait en : « De Conventie van Pillnitz op 25 augustus 1791 » (« La Convention de Pillnitz le 25 août 1791 »), « Bij de minister Roland » (« Chez le ministre Roland »), « De Montagnards » (« Les Montagnards »), « De Marseillaise » («La Marseillaise ») et « Op 10 augustus » (« Le 10 août »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 11 VUURWATER 31A - Rajouté le 19/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De bezetting wordt vervangen » (« La garnison est remplacée »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERVANGEN », participe passé construit sur l’infinitif « VERVANGEN », lui-même construit sur le verbe « VANGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 31 dans « Vuurwater », le volume N°11 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 11 VUURWATER 29A - Rajouté le 19/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De geest van het vuur is naar de Cheyennes gekomen » (« L’esprit du feu est venu chez les Cheyennes »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEKOMEN », participe passé provenant de l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur L’INFINIF. (Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « Temps primitifs » dans la partie « GRAMMATICA » de ce site.)
Ce participe passé « GEKOMEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« naar de Cheyennes »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 28 et 29 dans « Vuurwater », le volume N°11 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 11 VUURWATER 08A - Rajouté le 19/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vaten (alcohol) worden stukgeslagen en overboord geworpen » (« Les tonneaux (d’alcool) sont fracassés et jetés par-dessus bord »).
On y trouve notamment la forme verbale « STUKgeslagen », participe passé construit sur l’infinitif « STUKslaan » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « SLAAN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « STUKslaan » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « STUK » (provenant d’un NOM ») de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « stukGEslagen ».
On y trouve notamment la forme verbale « geworpen », participe passé provenant de l’infinitif « WERPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEWORPEN » est affecté d’un REJET, derrière le complément (« overboord»), à la fin de la phrase.
Cette phrase est enfin à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 8 dans « Vuurwater », le volume N°11 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 11 VUURWATER 07A - Rajouté le 19/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Is hij (de Rode Bizon) gek geworden ? » (« Est-il devenu fou ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEWORDEN », participe passé provenant de l’infinitif « WORDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur L’INFINIF. (Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « Temps primitifs » dans la partie « GRAMMATICA » de ce site.)
Le participe passé « GEWORDEN » est affecté d’un REJET, derrière le « complément » (« GEK »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, dans une phrase INTERROGATIVE (= une QUESTION, se terminant par un point d’INTERROGATION = « ? » ou « vraagteken » en néerlandais), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de Rode Bizon ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « IS ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 7 dans « Vuurwater », le volume N°11 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 11 VUURWATER 06A - Rajouté le 19/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Twee boten, geladen met vaten alcohol, komen aan » (« deux bateaux, chargés de tonneaux d’alcool, arrivent »).
On y trouve notamment la forme verbale « GELADEN », participe passé provenant de l’infinitif « LADEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur L’INFINIF. (Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « Temps primitifs » dans la partie « GRAMMATICA » de ce site.)
Ce participe passé « GELADEN », reste invariable même s’il est ici utilisé comme adjectif … « attribut » (l’auxiliaire « zijn » étant sous-entendu dans une subordonnée, qui aurait pu être : « (…) die met vaten alcohol zijn (worden) geladen. »
On y trouve aussi la forme verbale « KOMEN … AAN », construite sur l’infinitif « AANkomen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « KOMEN ».
La « particule séparable » « AAN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément « geladen met vaten», à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « Vuurwater », le volume N°11 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 234 - Rajouté le 18/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°234 est parue dans le N°14 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 7 avril 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De wetgevende macht » («Le pouvoir législatif ») et se subdivisait en : « De federaties op 14 juli 1790» (« Les fédérations le 14 juillet 1790»), « De vlucht naar Varennes op 20 juni 1791 » (« La fuite vers Varennes du 20 juin 1791»), « Arme koning » (« Pauvre roi »), « Een nieuw regime » (« Un nouveau régime ») et « Het nieuwe Frankrijk » (« La nouvelle France »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 25A - Rajouté le 18/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wanneer het machinegeweer neerstort, vallen wij aan » (« Quand la mitrailleuse tombe, nous attaquons »).
On y trouve notamment la forme verbale « vallen … AAN », provenant de l’infinitif « AANvallen », conjugué lui-même sur « VALLEN ».
Quand « AANvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « AAN » étant affectée par un REJET, derrière le complément (imaginons ici, « de Indianen»), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la proposition subordonnée « Wanneer het machinegeweer neerstort » joue ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « WIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « vallen ») et passant donc derrière lui.
On y trouve aussi la forme verbale « NEERstort », construite sur le verbe « NEERstorten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STORTEN ».
Quand il est conjugué dans un contexte normal (pas dans une phrase subordonnée où le verbe est rejeté à la fin), cela entraîne normalement en néerlandais une séparation de la particule « NEER » (qui fait l’objet d’un REJET à la fin de la phrase) de son infinitif proprement dit, le complément (imaginons « van de heuvel ») s’intercalant entre eux ; on aurait donc pu avoir : « Het machinegeweer stort van de heuvel NEER. »
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 20A - Rajouté le 18/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Terwijl de ruiters het fort omsingelen, stellen andere krijgers het machinegeweer op » (« Pendant que les cavaliers encerclent le fer, d’autres guerriers disposent la mitrailleuse »).
On y trouve notamment la forme verbale « stellen … OP », provenant de l’infinitif « OPstellen », conjugué lui-même sur « STELLEN ».
Quand « OPstellen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « OP » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici, « het machinegeweer »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la proposition subordonnée « Terwijl de ruiters het fort omsingelen » joue ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « andere krijgers ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « stellen ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 19C - Rajouté le 18/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een zwaar spervuur drijft de soldaten naar de oever terug » (« Un tir nourri refoule les soldats vers la berge »).
On y trouve notamment la forme verbale « drijft … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGdrijven », conjugué lui-même sur « DRIJVEN » (qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts »).
Quand « TERUGdrijven » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule « TERUG » étant affectée par un REJET, derrière les compléments (ici, « de soldaten » et « naar de oever »), à la fin de la phrase.
La forme verbale « drijFt » provient donc de l’infinitif « drijVen ». N’oublions pas que si un « V » était suivi d’un « E » (ou la terminaison « EN » du pluriel), il devient « F » quand ce « E » disparaît, au radical (première personne du singulier de l’indicatif présent) du verbe, derrière une consonne unique. Cette règle est également valable dans le cas du passage du pluriel au singulier d’un nom commun ou dans le cas d’accord d’un adjectif épithète.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 19B - Rajouté le 18/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze voeren het machinegeweer mee » (« Ils emportent la mitrailleuse (avec eux) »).
On y trouve notamment la forme verbale « voeren … MEE », provenant de l’infinitif « MEEvoeren », conjugué lui-même sur « VOEREN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « MEEvoeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » de son infinitif proprement dit, la particule « MEE » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici « het machinegeweer »), à la fin de la phrase. Il est à noter que la particule « MEE » provient de la préposition « MET ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 19 et 20 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 007 VAL ANGKOR 34C - Rajouté le 17/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Angkor verdween onder het groene tapijt van het oerwoud en zijn bestaan werd met de tijd vergeten » (« Angkor disparut sous le tapis vert de la forêt vierge et son existence fut oubliée avec le temps »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERDWEEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN »), qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On y trouve aussi la forme verbale « VERGETEN », participe passé provenant, par hasard, du même infinitif « VERGETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « met de tijd »), à la fin de la phrase.
Cette deuxième phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 34 dans « De val van Angkor », le volume N°7 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 007 VAL ANGKOR 34B - Rajouté le 17/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De machtige wortels van bomen spleten de dikste muren » (« Les puissantes racines d’arbres fendirent les murs les plus épais »).
On y trouve notamment la forme verbale « SPLETEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « SPLIJTEN »), qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On y trouve aussi la forme superlative de l’adjectif « DIK ». Comme en anglais, le superlatif se forme en rajoutant la terminaison « ST » à la fin de l’adjectif ; en néerlandais, le cas échéant, l’adjectif épithète (même au superlatif) s’accorde en prenant la terminaison « E » (supplémentaire , dans le cas d’un superlatif) : « DIK » + « ST » + « E » = « DIKstE ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 34 dans « De val van Angkor », le volume N°7 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 007 VAL ANGKOR 34A - Rajouté le 17/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De ruïnes boden nog slechts de dieren van het oerwoud een schuilplaats » (« Les ruines n’offrirent plus un abri qu’aux animaux de la forêt vierge »).
On y trouve notamment la forme verbale « BODEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « BIEDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Notez l’usage particulier de la négation « SLECHTS » (= « NE … QUE »), NE commençant PAS par un « N » contrairement à la plupart des autres mots néerlandais rendant cette notion de négation (« NIET », (« NIEMAND », « NOOIT », « NERGENS », …)
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 34 dans « De val van Angkor », le volume N°7 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 007 VAL ANGKOR 28A - Rajouté le 17/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In het oerwoud wordt het sein tot de opstand gegeven » (« Dans la forêt vierge, le signal de la révolte fut donné »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEGEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « GEVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé (ici « GEGEVEN ») fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « tot de opstand » mais qui dépend de « het sein » ; imaginons donc plutôt « tegen de vijand »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« In het oerwoud »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « het sein ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « wordt ») et passant donc derrière lui.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 25 et 28 dans « De val van Angkor », le volume N°7 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL RODE RIDDER 007 VAL ANGKOR 23A - Rajouté le 17/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (de Khmers) lieten de inkt in de letters drogen » (« Ils laissaient l’encre sécher dans les lettres »).
On y trouve notamment la forme verbale « LIETEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On remarquera aussi, le REJET du verbe « DROGEN », derrière les compléments (« de inkt » et « in de letters »), à la fin de cette phrase. Même si « LATEN » joue le rôle d’un auxiliaire à la première personne du PLURIEL de l’IMPERATIF (« LATEN WE … » + REJET), il n’exige, en principe, pas un REJET systématique dans les autres cas.
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « De val van Angkor », le volume N°7 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel VERSCHUERE, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1961-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 233 - Rajouté le 17/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°233 est parue dans le N°13 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 31 mars 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Constitutie van 4 augustus 1789 » («La Constitution du 4 août 1789 ») et se subdivisait en : « Het begin » (« Le début »), « Op 5 october hadden de bakkers geen brood » (« Le 5 octobre les boulangers n’avaient pas de pain»), « De Tuilerieën » (« Les Tuileries »), « De clubs van de Cordeliers en de Jacobijnen » (« Les clubs des Cordeliers et des Jacobins ») et « De wetten » (« Les lois »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 232 - Rajouté le 16/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°232 est parue dans le N°12 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 24 mars 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Constituante op 23 juni 1789 » (« La Constituante le 23 juin 1789 ») et se subdivisait en : « Te Parijs» (« A Paris »), « De Bastille werd door het volk op 14 juli 1789 veroverd » (« La Bastille est conquise par le peuple le 14 juillet 1789 »), « In het stadhuis » (« A l’hôtel de ville »), « Leve de Natie ! » (« Vive la Nation ! ») et « De nacht van 4 augustus 1789 » (« La nuit du 4 août 1789 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 120 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 16/08/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°120, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « L’insertion internationale de la Belgique après 1945 / De internationale rol van België na 1945 ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 10 DUIVELSKOP 30A - Rajouté le 16/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een gebroken man meldt het droevige nieuws » (« Un homme brisé communique la triste nouvelle »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBROKEN », participe passé provenant de l’infinitif « BREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GEBROKEN » est ici utilisé comme adjectif épithète et placé devant le nom. Ils ont tendance à rester invariables comme les adjectifs attributs.
On trouve la forme verbale « meldT », troisième personne du singulier de l’O.T.T. ou indicatif présent. Elle doit se terminer par « T » même si l’avant-dernière lettre est « D » (la seule véritable exception étant le « IS », dans « hij/zij/het//dit/dat/men/er/daar/hier is »).
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 30 dans « De duivelskop », le volume N°10 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 10 DUIVELSKOP 21A - Rajouté le 16/08/2011

Description :
La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waarom ben je niet bij jouw (je) stam gebleven ? » (« Pourquoi n’es-tu pas restée auprès de ta tribu ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBLEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On a, en néerlandais, tendance à remplacer (certainement dans la langue orale) le déterminant possessif « JOUW » du tutoiement (SEUL mot correspondant aux trois mots français, respectivement pour le MASCULIN singulier « TON », le FEMININ singulier « TA » ou le PLURIEL « TES ») par « JE », qui dès lors ressemble comme deux gouttes d’eau au pronom personnel sujet « JE », correspondant à « TU ». Aucune objection, même à l’écrit, pour autant que l’on soit bien conscient que, en néerlandais, le SUJET est toujours juste A COTE de la forme verbale ou VERBE conjugués (même utilisés avec la négation « NIET ») et que, en principe, on ne peut dès lors pas les confondre …
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 21 dans « De duivelskop », le volume N°10 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 10 DUIVELSKOP 19A - Rajouté le 16/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij (Winnetou) zwoer een dure eed » (« Mais il jura un serment coûteux = il avait juré quelque chose qui allait lui coûter cher »).
On y trouve notamment la forme verbale « ZWOER », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « ZWEREN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Dans le complément « een dure eed », « DUUR » est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » (devant noms masculin, féminin et neutre au singulier ainsi que masculin, féminin ou neutre au pluriel). Attention à la modification orthographique : dans la mesure où on rajoute un « E » derrière une consonne finale unique (ici « R »), cela entraîne la disparition d’une des deux voyelles identiques (ici « U ») devant cette même consonne si l’on a affaire à une double voyelle. « DUUR » + « E » - « U » = « dUrE ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De duivelskop », le volume N°10 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 10 DUIVELSKOP 18A - Rajouté le 16/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Old Shatterhand) is aan een wagenwiel gebonden en wordt door een schildwacht bewaakt » (« Il est attaché à une roue de chariot et est surveillé par une sentinelle »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « BINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « aan een wagenwiel »), à la fin de la phrase.
La deuxième phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La nuance est parfois difficile à saisir pour, par exemple, les francophones. Si le complément est introduit par la préposition « DOOR », ce sera en général plutôt l’auxiliaire « WORDEN ».
On y trouve la forme verbale « BEWAAKT », participe passé provenant de l’infinitif « BEWAKEN », PAS affecté par les « temps primitifs ».
Ce verbe « BEWAKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumé par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Rappelons encore une fois que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « door een schildwacht »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « De duivelskop », le volume N°10 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1977-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 19A - Rajouté le 15/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (…) onder de stam dreven Indianen (in het water) mee » (« sous le tronc, des Indiens se laissaient emporter par le courant »).
On y trouve notamment la forme verbale « dreven … MEE », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « MEEdrijven », conjugué lui-même sur « DRIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « MEEdrijven » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » de son infinitif proprement dit, la particule « MEE » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici, sous-entendu : « in het water »), à la fin de la phrase. Il est à noter que la particule « MEE » provient de la préposition « MET ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« onder de stam »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « Indianen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « dreven ») et passant donc derrière lui.
N’oublions pas non plus que le participe présent en néerlandais se construit en ajoutant simplement un « D » à l’infinitif : « DRIJVEN » => « drijvenD ». Ici, ce participe présent est utilisé comme adjectif épithète (dans la première image), se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » => « drijvendE boomstam ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 19 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 18A - Rajouté le 15/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Reeds wordt er geschoten » (« Il est déjà tiré = on tire déjà »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESCHOTEN », participe passé provenant de l’infinitif « SCHIETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« reeds »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « ER ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « wordt ») et passant donc derrière lui.
On aurait pu dire plus simplement : « Reeds schiet MEN » ou « MEN schiet reeds ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 02B - Rajouté le 15/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Geen oorlog kan (worden) begonnen worden zonder dat, eerst, de heilige strijdbijl is opgegraven » (« Aucune guerre ne peut être commencée sans que, d’abord, la hache de guerre sacrée soit déterrée »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEGONNEN », participe passé provenant de l’infinitif « BEGINNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
On y trouve aussi la forme verbale « OPgeGRAVEN », participe passé provenant de l’infinitif « opGRAVEN », verbe dit « à particule séparable » lui-même construit sur « GRAVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « opGRAVEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEgraven ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 34 STRIJDBIJL 02A - Rajouté le 15/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De twee stammen zijn handgemeen geraakt » (« Les deux tribus en sont venues aux mains »).
On y trouve notamment la forme verbale « GERAAKT », participe passé provenant de l’infinitif « RAKEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il y a aussi, dans la première image, la phrase : « Wij zien hier om te verhinderen dat ze nog slaags geraken » (« Nous sommes ici pour empêcher qu’ils en viennent encore aux mains ».) Attention : il ne s’agit ni du même verbe (ici à l’INDICATIF et certainement PAS au participe passé), ni de la même expression en néerlandais. Est-ce pour éviter une confusion que l’on ne trouve plus actuellement que « slaags RAKEN », où le « GE » a disparu ? …
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De strijdbijl », le volume N°34 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 231 - Rajouté le 15/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°231 est parue dans le N°11 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 17 mars 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « De Staten-Generaal » (« Les Etats-Généraux ») et se subdivisait en : « De Derde Stand » (« Le Tiers-Etat »), « Een grondwet » (« Une constitution »), « Op 5 mei 1789 » (« Le 5 mai 1789 »), « In de zaal van het kaatsspel op 17 juni 1789 » (« Dans la salle du jeu de paume le 17 juin 1789 ») et « Mirabeau op 23 juni 1789 » (« Mirabeau le 23 juin 1789 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 119 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 15/08/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°119, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « L’insertion internationale de la Belgique de 1914 à 1945 / De internationale rol van België van 1914 tot 1945 ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : GESCHIEDENIS WERELD SCHOONJANS FUNCKEN 230 - Rajouté le 14/08/2011

Description : Cette invitation à la découverte de l’« Histoire du Monde » (1955-1962) par Jean SCHOONJANS (1897-1976) pour les Editions du Lombard ne correspond peut-être plus aux critères actuels d’approche pédagogique de l’Histoire mais, grâce aux talents d’illustration de Fred et Liliane FUNCKEN, elle reste inoubliable pour ceux qui ont eu la chance de la connaître alors.
La version néerlandophone, « Geschiedenis van de Wereld », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
La planche N°230 est parue dans le N°10 de l’hebdomadaire « KUIFJE » du 10 mars 1960. Elle concernait les Temps Modernes, s’intitulait « Lodewijk XVI of het einde van de wereld» (« Louis XVI ou la fin du monde ») et se subdivisait en : « De goedhartige koning » (« Le roi au bon coeur »), « De koningin » (« La reine »), « Het drama » (« Le drame »), «Madame Deficit » (« Madame Déficit ») et « De Staten-Generaal in 1789 » (« Les Etats-Généraux en 1789 »).
Jean SCHOONJANS se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer culturellement.
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : 118 DHAENENS VERLEDEN 10 MILJOEN BELGEN - Rajouté le 14/08/2011

Description : La S.V. belge ARTIS-HISTORIA S.C. a, parmi beaucoup d’autres publications de qualité, édité des « Bibliocassettes ». Celles, intitulées « Un passé pour 10 millions de Belges – Vies quotidiennes / Een verleden voor 10 miljoen Belgen – Dagelijks leven », conçues et dirigées par le Professeur Albert d’HAENENS (Directeur, en 1980, du Centre de Recherches sur la Communication en Histoire de l’UCL) contenaient notamment (à côté d’une fiche recto-verso de texte) une fiche en couleurs. L’illustration N°118, accompagnée d’une légende bilingue, était relative à : « L’insertion internationale de la Belgique jusqu’en 1914 / De internationale rol van België tot in 1914 ».
Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 018 WITTE TEMPEL 30A - Rajouté le 14/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Chrysis) heeft nog niet gesproken » (« Elle n’a pas encore parlé »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESPROKEN », participe passé provenant de l’infinitif « SPREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « De witte tempel », le volume N°18 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 018 WITTE TEMPEL 15A - Rajouté le 14/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb trouw gezworen en zal mijn eed gestand blijven (« J’ai juré (d’être) fidèle (= j’ai juré fidélité) et reste « fidèle » à mon serment »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEZWOREN », participe passé provenant de l’infinitif « ZWEREN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la pages 15 dans « De witte tempel », le volume N°18 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 018 WITTE TEMPEL 09A - Rajouté le 14/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik kan je slechts mijn zwaard geven zo (zodra) de gevangenen de vrijheid (wordt) geschonken wordt » (« Je ne peux vous donner mon épée que dès que (lorsque) la liberté est (sera) offerte aux prisonniers »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESCHONKEN », participe passé provenant de l’infinitif « SCHENKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Signalons également que la phrase subordonnée est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Le nom commun « gevangenEN » est, lui, construit sur le participe passé « GEVANGEN », provenant de l’infinitif « VANGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
On y trouve aussi, dans la deuxième illustration, l’infinitif « TOEvertrouwen », verbe dit « à particule séparable » construit sur l’infinitif « verTROUWEN », lui-même construit sur l’infinitif « TROUWEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « TOEvertrouwen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » de son infinitif proprement dit. Si la phrase l’avait été au présent, on aurait pu avoir : « Il vertrouw dit zwaard aan jouw wijsheid TOE », avec REJET de la particule séparable « TOE », derrière les compléments (« dit zwaard » et « aan jouw wijsheid »), à la fin de la phrase.
Il est à noter que la particule « TOE » provient de la préposition « TOT ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 9 et 10 dans « De witte tempel », le volume N°18 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Dans un contexte culturel plus large, attirons tout de même l’attention sur l’image de la page 10, dessinée comme sur les vases grecs. Consultez à ce sujet la critique incluse à la fin du chapitre 1 de l’admirable étude sous forme d’un "e-book", intitulée DE RODE RIDDER STORY et due à Ivo De Wispelaere, Bert Gevaert et David Steenhuyse. Une version néerlandophone est téléchargeable gratuitement à partir de l’adresse INTERNET suivante :
http://www.stripspeciaalzaak.be/Toppers/RodeRidder/RodeRidderStory.htm
Une version française devrait être progressivement accessible sur notre site à partir de septembre 2011.

Nom : VANDERSTEEN RODE RIDDER 018 WITTE TEMPEL 06A - Rajouté le 14/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Midden in een uitgestrekt gewelf met lichtgevende wanden, prijkt een reusachtige witmarmeren tempel » (« Au milieu d’une caverne voûtée étendue avec des parois luminescentes (donnant de la lumière), trône un gigantesque temple en marbre blanc »).
On y trouve notamment la forme verbale « UITgestrekt », participe passé provenant de l’infinitif « UITSTREKKEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STREKKEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Ce verbe « STREKKEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « k », on trouvera AU participe passé un « T » (au lieu du « D » majoritaire).
Quand « UITSTREKKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEstrekt ».
Dans ce contexte-ci, « uitGEstrekt » est utilisé comme adjectif épithète, donc placé devant le nom commun « gewelf » qui, étant NEUTRE (un « HET-woord ») et précédé du déterminant indéfini « EEN », n’engendre EXCEPTIONNELLEMENT PAS la terminaison « E » à la fin de l’adjectif.
N’oublions pas non plus que le participe présent en néerlandais se construit en ajoutant simplement un « D » à l’infinitif : « GEVEN » => « gevenD ». Ici, ce participe présent est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » => « (licht)gevendE wanden ».
Rappelons enfin que l’on peut aussi construire en néerlandais des sortes d’adjectifs épithètes (donc placés devant le nom commun) à partir de noms de MATIERE comme « marmer ». En français, on dira « EN marbre » ; le pur hasard en néerlandais fait que l’on ajoute « EN » à la fin du nouveau mot ainsi créé : « marmer » + « EN » => « marmerEN ».
La version néerlandophone du « RODE RIDDER », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « De witte tempel », le volume N°18 de la série « DE RODE RIDDER ».
Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Frank SELS, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1964-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 09 OUTLAW 31A - Rajouté le 13/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Uit de kogelhulzen komen de gestolen diamanten te voorschijn » (« Sortant des cartouches (chambres à poudre), les diamants volés apparaissent »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESTOLEN », participe passé provenant de l’infinitif « STELEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé est utilisé comme adjectif épithète, devant le nom commun, mais la plupart du temps, reste invariable.
Dans l’expression « tevoorschijn komen », « tevoorschijn » (en 1 ou 2 mots) réagit comme une particule séparable.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 29 et 31 dans « De outlaw », le volume N°9 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 09 OUTLAW 30A - Rajouté le 13/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het paard, dat door hem (Old Shatterhand) (wordt) bereden wordt, wordt onder hem gedood » (« Le cheval, qui est chevauché par lui, est tué sous lui »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEREDEN », participe passé provenant de l’infinitif « BERIJDEN », lui-même construit sur le verbe « RIJDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« door hem »), à la fin de la phrase (subordonnée relative, introduite par DAT qui se réfère à « HET paard »).
Ces deux phrases sont à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 30 dans « De outlaw », le volume N°9 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 09 OUTLAW 26A - Rajouté le 13/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zijn meester (Old Shatterhand) is zonder hem vertrokken » (« Son maître est parti sans lui »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERTROKKEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERTREKKEN », lui-même construit sur le verbe « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« zonder hem »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De outlaw », le volume N°9 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN KARL MAY 09 OUTLAW 05A - Rajouté le 13/08/2011

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Inmiddels zet de postkoets nog ongehinderd haar weg verder » (« Pendant ce temps, la diligence poursuit son chemin encore sans ennuis »).
On y trouve notamment la forme verbale « zet … VERDER », provenant d’un verbe « VERDERzetten » (n’existant pas officiellement mais construit sur « VERDERgaan »), réagissant comme ceux dits « à particule séparable » et construit sur le verbe « ZETTEN ».
Il y a REJET de la « particule séparable » « VERDER », derrière les compléments (« nog », « ongehinderd » et « haar weg »), à la fin de la phrase. Rappelons que « VERDER » est le comparatif de supériorité de « VER », construit sur le modèle de ceux des adjectifs.
La version néerlandophone de « KARL MAY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « De outlaw », le volume N°9 de la série « KARL MAY ».
Willy VANDERSTEEN se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1965-2011.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Legay

Crédits