IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 16 1919 - Rajouté le 06/07/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 16 uit een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET HALEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/07/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal zelf de politie halen » (« Je vais moi-même aller chercher la police »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« halen ») à la fin de la phrase, derrière le complément («de politie»), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LAAT REJET BINNENVALLEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/07/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Laat hem met een politiemacht binnenvallen » (« Laisse-le / Fais-le entrer avec une force de police »).
« LATEN » exige souvent un REJET de l’infinitif (ici « binnenvallen »), derrière les compléments (« hem » et «met een politiemacht »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS ROBIN HOOD EN ZIJN BOSCHKERELS KINDERBIBLIOTHEEK 278 - Rajouté le 04/07/2021

Description : In bijlage vindt U “Robin Hood en zijn boschkerels”, aflevering 278 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een iIllustratie (“Een herberg uit den ouden tijd”), een foto, op bladzijde 19.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KIKKER OP OTT OPKIKKEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/07/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Kikker hem op ! » (« Retape-le = Remets-le sur pieds! »).
On y trouve la forme verbale « kikker … OP », impératif provenant de l’infinitif « OPkikkeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KIKKEREN ».
Quand « OPkikkeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « OP », derrière le complément (« hem ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0277 - Rajouté le 03/07/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 277. “Robin Hood”, aflevering 277 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1927 (19271113 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : SLOEG NEER OVT NEERSLAAN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/07/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik sloeg buiten per vergissing nummer 17 neer » (« J’assommai = j’ai assommé dehors par erreur numéro 17 »).
On y trouve notamment la forme verbale « sloeg … NEER » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « NEERslaan », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « SLAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « NEERslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière les compléments (« buiten », « per vergissing », « nummer 17 »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WIL REJET GEVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/07/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De grootmeester wil een demonstratie geven » (« Le grand-maître veut donner => faire une démonstration »).
L’auxiliaire de mode de la « VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « geven ») derrière le complément (« een demonstratie »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : INKRIMPING TURKSE RIJK GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 01/07/2021

Description : Ontdek in bijlage « Inkrimping van het Turkse rijk», op bladzijden 140-141 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : LATEN REJET BEDRIEGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/07/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De ingewijden laten zich grandioos bedriegen » (« Les initiés se laissent tromper grandieusement / magistralement »).
Comme la tournure « LATEN we » (littéralement « Laissons-nous »), de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent, « LATEN » exige souvent un REJET de l’infinitif (ici « bedriegen »), derrière le complément (« grandioos »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KON OVT KUNNEN REJET OPMAKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Uit hun gesprekken kon ik opmaken dat … » (« D’après leurs conversations, je pus = j’ai pu déduire que … »).
La forme verbale « KON » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « opmaken »), derrière le complément (« Uit hun gesprekken»), (s’il ne l’avait pas commencée) à la fin de la phrase et à l’infinitif ; on le constate mieux dans la variante : « ik kon uit hun gesprekken opmaken dat … ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Uit hun gesprekken »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kon ».

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 15 1919 - Rajouté le 29/06/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 15 uit een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : GROEI BRITSE IMPERIUM GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 29/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « De groei van het Britse imperium », op bladzijden 138-139 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MEEGEMAAKT VTT MEEMAKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/06/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Beiden vertellen ze (= elkaar) wat ze (ondertussen) hebben meegemaakt » (« Tous deux se racontent ce à quoi ils ont eu affaire »).
La forme verbale « gemaakt » est un participe passé provenant de l’infinitif «MAKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MAAK » + « T » = « GEMAAKT ». On trouve donc, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAT ») notamment la forme verbale « meegemaakt », participe passé provenant de l’infinitif « MEEMAKEN », lui-même construit sur « MAKEN ». Quand « MEEMAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » (provenant de la préposition « MET ») de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « meegemaakt ». Quand « MEEMAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « meegemaakt » derrière le complément éventuel (« ondertussen ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VINDT TERUG OTT TERUGVINDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tot zijn grote verbazing vindt hij (Robert) zijn vriend terug » (« A son grand étonnement, il retrouve son ami »).
On y trouve la forme verbale « vindt … TERUG », provenant de l’infinitif « TERUGvinden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « VINDEN ».
Quand « TERUGvinden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« zijn vriend »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément («Tot zijn grote verbazing»), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « vindt ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0276 - Rajouté le 27/06/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 276. “Zijn vijand”, aflevering 276 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1927 (19271030 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : DRINGT BINNEN OTT BINNENDRINGEN 3 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op zijn beurt dringt hij (Robert) het labyrint van geheime gangen binnen » (« Il pénètre à son tour dans le labyrinthe des couloirs secrets »).
On y trouve la forme verbale « dringt … BINNEN », présent (ou O.T.T.) provenant du verbe « BINNENdringen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « DRINGEN ».
Il y a REJET de la particule séparable « BINNEN », composante du verbe, derrière le complément (« het labyrint van geheime gangen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Op zijn beurt »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « dringt ».

Nom : ABRAHAM HANS ROBIN HOOD KINDERBIBLIOTHEEK 277 - Rajouté le 26/06/2021

Description : In bijlage vindt U “Robin Hood”, aflevering 277 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is geen iIllustratie maar wel een “nawoord” over Oudenburg en Aardenburg.
We voegen 2 foto’s toe : Aardenburg. — Gezicht uit Busschietersstraat (tussen bladzijden 146 en 147) — Weststraat met Kaaipoort (tussen bladzijden 140 en 141) in hoofdstuk III (« Eigenaardige gebruiken (…) » ; op bladzijden 140-156) van Abraham HANS’ Fransch Vlaanderen en Zeeuwsch Vlaanderen. Reisindrukken (Gent, Ad. Hoste ; 1913, 176 bladzijden, 21 foto's ; Julius Vuylsteke-fonds, 9)
https://www.idesetautres.be/upload/PLATEN%20FOTOs%20ABRAHAM%20HANS%20%20FRANSCH%20VLAANDEREN%20ZEEUWSCH%20VLAANDEREN%201913%20LINKS%20INTERNET.pdf
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : MOET REJET SPEUREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik moet verder speuren » (« Je dois chercher plus loin => poursuivre mes recherches / mon enquête »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« speuren »), derrière le complément (« verder »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WAS OVT ZIJN 8 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/06/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kon ik vermoeden dat ook jij op het spoor was ? » (« Comment pouvais-je supposer que toi aussi tu étais sur la piste ? »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La forme verbale « WAS » fait ici l’objet d’un REJET, derrière le complément (« op het spoor »), à la fin de la phrase, parce que la phrase est subordonnée. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : FRANKRIJKS TWEEDE EN DERDE REPUBLIEKEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 24/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Frankrijks tweede en derde republiek », op bladzijden 136-137 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KON OVT KUNNEN REJET VERMOEDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Hoe kon ik (dat) vermoeden … ? » (« Comment pouvais-je supposer … ? »).
La forme verbale « KON » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « vermoeden »), derrière le complément éventuel (« dat »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VOORZIEN VTT VOORZIEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft het op mij voorzien » (« Il l’a prévu sur moi => il en a après moi »).
On y trouve notamment la forme verbale « voorzien », participe passé provenant de l’infinitif « voorzien », lui-même construit sur l’infinitif « ZIEN », qui fait normalement l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « voorzien » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « voor » de son infinitif proprement dit et la particule «GE- » (commune à la majorité des participes passés) se serait intercalée entre eux.
Le participe passé « voorzien » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« het » et « op mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : AMERIKAANSE SECESSIE OORLOG GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 22/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « De Amerikaanse secessie-oorlog », op bladzijden 134-135 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 14 1919 - Rajouté le 22/06/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 14 uit een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : OPGELET VTT OPLETTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Opgelet ! » (« Fais attention ! »).
On y trouve la seule forme verbale « OPgelet », participe passé provenant de l’infinitif « OPletten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LETTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera d’autant plus à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPletten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGElet ».

Nom : VERDWENEN VTT VERDWIJNEN 3 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/06/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat is de plaats waar zij (Agatha) (langs één van deze poortjes) verdwenen is » (« C’est l’endroit où elle a disparu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAAR »), notamment la forme verbale « VERDWENEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ll y a REJET du participe passé, derrière le complément éventuel (« langs één van deze poortjes »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MOET REJET VOLGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die moet ik (nu) volgen » (« Celui-là, je dois le suivre »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« weggaan »), derrière le complément (« hier »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die »), cela engendre une INVERSION: le sujet « ik » passe derrière le verbe « moet ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0275 - Rajouté le 19/06/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 275. “De stappen in de sneeuw”, aflevering 275 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1927 (19271023 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ABRAHAM HANS ZIJN VIJAND KINDERBIBLIOTHEEK 276 - Rajouté le 19/06/2021

Description : In bijlage vindt U “Zijn vijand”, aflevering 276 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Kaftillustratie van FULOW (?, 1926) en een andere illustratie op bladzijde 16. Deze illustraties lijken op de illustraties uit Tit-Bits (Britse wekelijkse magazine). Zie bv “Grapjes en vroolijke vertellingen”, aflevering 24 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20GRAPJES%20EN%20VROOLIJKE%20VERTELLINGEN%20KINDERBIBLIOTHEEK%2024.pdf
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : OVERKOMEN VTT OVERKOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/06/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die weet niet wat haar (Agatha) overkomen is » (« Celui-là ne sait pas ce qui lui est arrivé »).
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAT »), la forme verbale « overkomen », participe passé provenant de l’infinitif « overkomen», lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN », qui fait normalement l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « overvallen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, s’il s’était agi d’un verbe « à particule séparable », cela aurait pu entraîner une séparation de la particule « OVER » de son infinitif proprement dit et la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) se serait intercalée entre eux.
Le participe passé « overkomen » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« haar »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : BELT AAN OTT AANBELLEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een deftig geklede heer belt tevergeefs aan =» (« Un monsieur habillé avec distinction sonne vainement »).
On y trouve la forme verbale « belt … AAN », provenant du verbe « AANbellen», dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « BELLEN ». Lorsque « AANBELLEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« tevergeefs »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi un adjectif (accordé) « geklede » dérivé de la forme verbale « gekleed », participe passé provenant de l’infinitif « KLEDEN », considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE faisant PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE faisant PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP ».

Nom : GROTE NATIE ONTSTAAT VERENIGDE STATEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 17/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Een grote natie ontstaat » (Verenigde Staten van Amerika), op bladzijden 132-133 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 36 1912-1918 - Rajouté le 17/06/2021

Description : Ontdek, in aflevering 54 (vierde uitgave), op bladzijde 1697 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : GEZIEN VTT ZIEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ook de hospita heeft hem (Bertrand) niet gezien » (« Même l’hôtesse ne l’a pas vu »)
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « hem »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KAN KUNNEN REJET ZIJN GEWEEST VTT ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hier kan hij (Bertrand), (recent) niet geweest zijn » (« Il ne peut pas avoir été ici »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément éventuel (« recent »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Hier »), cela engendre une INVERSION: le sujet « hij » passe derrière le verbe « kan ».
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » : « Hier mag hij niet geweest zijn ».
On y trouve aussi la forme verbale « GEWEEST », participe passé provenant du même infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise. C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps … Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ONTSTAAN ZUIDAMERIKAANSE STATEN GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 15/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Het ontstaan van de Zuidamerikaanse staten », op bladzijden 130-131 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 13 1919 - Rajouté le 15/06/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 13 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : MAG OTT MOGEN REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar mag hij (Bertrand) (nu) zijn ? » (« Où peut-il être ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KUNNEN REJET HELPEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Wij kunnen je helpen » (« Nous pouvons t’aider »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« helpen»), derrière le complément (« je »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait plutôt dû avoir « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE » :
« Wij mogen je helpen ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0274 - Rajouté le 13/06/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 274. “De herberg bij het bosch”, aflevering 274 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1927 (19271016 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KAN KUNNEN REJET ZEGGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Meer kan ik (u) niet zeggen » (« Je ne peux pas vous en dire plus »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zeggen »), derrière le complément éventuel (« u »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Meer »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Meer mag ik (u) niet zeggen ».

Nom : ABRAHAM HANS STAPPEN IN DE SNEEUW KINDERBIBLIOTHEEK 275 - Rajouté le 12/06/2021

Description : In bijlage vindt U “De stappen in de sneeuw”, aflevering 275 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
KaftiIllustratie is een houtsnede van PISAN en er is een andere illustratie op bladzijde 28 (“Ik miste moeder zoo”). De namen van de illustrators zijn onleesbaar.
PISAN (1826-1911) :
https://data.bnf.fr/14063503/heliodore_pisan/
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door L. DE RIDDER geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : BRACHT OP OVT OPBRENGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een gedeeltelijke ontcijfering bracht al gegevens over de sekte op » (« Un déchiffrage partiel livra déjà des données => informations sur la secte »).
On y trouve la forme verbale « bracht », provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve en fait la forme verbale « bracht … OP » du verbe « OPBRENGEN », dit à « particule séparable », construit sur l’infinitif « BRENGEN ». Quand il est conjugué, il exige le REJET de la particule séparable « OP », derrière les compléments (« al », « gegevens » et « over de sekte »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : HOEPEL OP IMPERATIF OPHOEPELEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoepel (van hier) op ! » (« Fiche le camp ! »).
On y trouve la forme verbale « hoepel … OP », impératif présent provenant du verbe « OPhoepelen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HOEPELEN ».
Quand « OPhoepelen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit et il y a REJET de cette particule séparable « OP » derrière le complément éventuel (« van hier »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : OPKOMST NATIONALISME EUROPA GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 10/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Opkomst van het nationalisme» (in de negentiende eeuw), op bladzijden 128-129 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 35 1912-1918 - Rajouté le 10/06/2021

Description : Ontdek, in aflevering 53 (vierde uitgave), op bladzijde 1665 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We hebben nota’s in een geheimschrift gevonden » (« Nous avons trouvé des notes dans un cahier secret »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« nota’s » et « in een geheimschrift »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZOU REJET VOLGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Zou hij (Bertrand) ergens een spoor volgen ? » (« Suivrait-il quelque part une trace => piste ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « volgen », derrière les compléments (ici « ergens » et « een spoor »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : EUROPA KRIJGT ZIJN OUDE VORMEN TERUG GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 08/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Europa krijgt zijn oude vormen terug », op bladzijden 126-127 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 12 1919 - Rajouté le 08/06/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : REDDE OVT REDDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vrouw redde mij het leven » (« La femme me sauva la vie »).
On y trouve notamment la forme verbale « redde », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « REDDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik red », première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « D », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« RED » + « DE » = « REDDE ».

Nom : KENDEN OVT KENNEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij kenden het verleden van Grosjean » (« Ils connaissaient le passé de Grosjean »).
Le verbe « KENNEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ken ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« KEN » + « DE » + « N » (PLURIEL) = « KENDEN ».

Nom : GEDROEGEN OVT GEDRAGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe gedroegen zich de eigenaars ? » (« Comment se comportaient / comportèrent les propriétaires ? »).
On y trouve la forme verbale « gedroegen », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « GEDRAGEN », lui-même construit sur « DRAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0273 - Rajouté le 05/06/2021

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 273.
“Wilde Frans”, aflevering 273 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1927 (19271009 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : NAPOLEON GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 05/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Napoleon », op bladzijden 124-125 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS HERBERG BIJ HET BOSCH KINDERBIBLIOTHEEK 274 - Rajouté le 05/06/2021

Description : In bijlage vindt U “De herberg bij het bosch” (vrij naar Gouverneur en over Fra Diavolo), aflevering 274 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 16 van Janet LANGE.
Ange-Louis JANET of Janet-Lange (1815-1872):
https://data.bnf.fr/11908570/janet-lange/
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door L. DE RIDDER geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : WAS OVT ZIJN 7 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Jij was (aanwezig) bij de aanslag op Grosjean » (« Tu étais présent lors de l’attentat sur Grosjean »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : VERTROK OVT VERTREKKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Bertrand) vertrok … » (« Il partit »).
On y trouve la forme verbale « vertrok », provenant de l’infinitif « VERTREKKEN », lui-même construit sur « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » .
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 34 1912-1918 - Rajouté le 03/06/2021

Description : Ontdek, in aflevering 38 (vierde uitgave), op bladzijde 1201 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : FRANSE REVOLUTIE GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 03/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « Vrijheid, gelijkheid, broederschap » (Franse omwenteling van 1789), op bladzijden 122-123 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BRACHT OVT BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Bertrand) bracht mij hier … » (« Il m’apporta ici »).
On y trouve la forme verbale « bracht », provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ZAL ZULLEN REJET DENKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Wat zal hij (Robert) (over mij) denken ? » (« Que va-t-il penser ? »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («denken») à la fin de la phrase, derrière le complément éventuel (« over mij »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AMERIKAANSE VRIJHEIDSOORLOG GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 01/06/2021

Description : Ontdek in bijlage « De Amerikaanse vrijheidsoorlog», op bladzijden 120-121 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 11 1919 - Rajouté le 01/06/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : OMTE KUNNEN VOORBEREIDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/06/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben mij opgesloten om hun vertoning te kunnen voorbereiden » (« Ils m’ont enfermé pour / afin de pouvoir préparer leur spectacle »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici «hun vertoning ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif (ici, les infinitifs) « kunnen » et « voorbereiden ».
Il est à noter que s’il n’y avait eu que ce second infinitif, verbe dit « à particule séparable », le « TE » aurait été placé autrement : « … om hun vertoning voor te bereiden ».

Nom : OPGESLOTEN VTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben mij opgesloten » (« Ils m’ont enfermé »).
On y trouve la forme verbale « OPgesloten », participe passé provenant de l’infinitif « OPsluiten », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé (construit sur l’O.V.T. ou prétérit), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEsloten ».
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que nombre de verbes en « UI » donnent un « O » aux temps du passé.
Il y a REJET de la forme verbale « OPgesloten » derrière le complément («mij ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS WILDE FRANS KINDERBIBLIOTHEEK 273 - Rajouté le 30/05/2021

Description : In bijlage vindt U “Wilde Frans”, aflevering 273 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties van E. WINTERS op bladzijde 9 en kaft.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door mevrouw of meneer HEYLEN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : DEED OVT DOEN 3 ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik deed een zware val » (« Je fis => j’ai fait une lourde chute »).
On y trouve la forme verbale « DEED », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0272 - Rajouté le 29/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 272. “Het kerstfeest van den Indiaan”, aflevering 272 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1927 (19271002 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik ben (nu) verloren » (« Je suis perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KOM MEE IMPERATIF MEEKOMEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kom (met mij) mee ! » (« Viens avec moi ! »).
On y trouve la forme verbale « kom … mee », impératif provenant du verbe « MEEkomen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « MEEkomen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (« met mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que la particule « MEE » provient de la préposition « MET ».
La variante de la phrase aurait pu être : « Kom met mij ! »

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 33 1912-1918 - Rajouté le 27/05/2021

Description : Ontdek, in aflevering 20 (vierde uitgave), op bladzijde 609 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : SLUIT OP OTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Sluit hem op ! » (« Enferme-le ! »).
On y trouve la forme verbale « sluit … OP », impératif provenant de l’infinitif « OPsluiten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « OP », derrière le complément (« hem ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jouw (=> je) openhartigheid doet me vermoeden dat je zal me uitschakelen » (« Ta franchise me laisse supposer que tu vas m’éliminer »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («uitschakelen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« me »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 10 1919 - Rajouté le 25/05/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : STICHTTE OVT STICHTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na de revolutie keerde ik naar Brussel terug en stichtte (ik) er de sekte der Gouden Zeven » (« Après la révolution, je revenais à Bruxelles et y fondais la secte du Sept d’or »).
On y trouve notamment la forme verbale « stichtte », prétérit (ou O.V.T.) provenant de « STICHTEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik sticht ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « STICHT » + « TE » = « STICHTTE ».
La phrase commençant par un complément (« Na de revolutie »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « stichtte ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0271 - Rajouté le 24/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 271. “De wilde rakker”, aflevering 271 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1927 (19270925 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KEERDE TERUG OVT TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na de revolutie keerde ik (naar Brussel) terug » (« Je retournais à la maison »).
On y trouve la forme verbale « keerde … TERUG », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KEREN ». Ce verbe « KEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik keer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« KEER » + « DE » = « KEERDE ».
Quand « TERUGkeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant normalement l’objet d’un REJET derrière le complément (« naar Brussel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Na de revolutie »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « keerde ».

Nom : TERUGGEZIEN VTT TERUGZIEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die onbekende heb ik nooit teruggezien » (« Cet inconnu, je ne l’ai jamais revu »).
On y trouve la forme verbale « TERUGgezien », participe passé provenant de l’infinitif « TERUGzien », lui-même construit sur l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et est construit sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « TERUGzien » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « terugGEzien ».
Le participe passé « TERUGgezien » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« nooit »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Die onbekende »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « heb ».

Nom : STRIJD OM INDIE EN CANADA GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 22/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De strijd om Indië en Canada » (tussen Engeland en Frankrijk), op bladzijden 118-119 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS KERSTFEEST INDIAAN KINDERBIBLIOTHEEK 272 - Rajouté le 22/05/2021

Description : In bijlage vindt U “Het kerstfeest van den Indiaan”, aflevering 272 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties op bladzijde 26 en kaft heel vermoedelijk van E. WINTERS.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : LEERDE OVT LEREN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zo leerde ik het labyrint van geheime gangen kennen » (« C’est ainsi que j’appris à connaître le labyrinthe aux couloirs secrets »).
Ce verbe « LEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« LEER » + « DE » = « LEERDE ».
La phrase commençant par un complément (« Zo »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « leerde ».
Notez le REJET de l’autre forme verbale (« kennen »), derrière le complément (« het labyrint van geheime gangen »), à la fin de la phrase.

Nom : GELEID VTT LEIDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen de toestand onhoudbaar werd, heeft een onbekende mij langs een geheime gang buiten de gevechtszone geleid » (« Lorsque la situation devint intenable, un inconnu m’a conduit le long d’un couloir secret hors de la zone des combats »).
On y trouve notamment la forme verbale « geleid », participe passé provenant de l’infinitif « LEIDEN ». Ce verbe « LEIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leid ») se terminant par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « LEID » + (pas de deuxième « D » au V.T.T.) = « GELEID ».
Il y a REJET de ce participe passé « geleid », derrière les compléments (« mij », «langs een geheime gang » et « buiten de gevechtszone ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée, précédant la phrase principale comme un complément la commençant («Toen de toestand onhoudbaar werd »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « een onbekende » passe derrière le verbe « heeft ».

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 32 1912-1918 - Rajouté le 20/05/2021

Description : Ontdek, in aflevering 11 (vierde uitgave), op bladzijde 337 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

Nom : JAPAN VAN HET WESTE AFGESLOTEN LAND GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 20/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Een van het Westen afgesloten land » (Japan), op bladzijden 116-117 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : LAG OVT LIGGEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « zodat het hotel waar ik verbleef midden in het strijdgewoel lag » (« …de telle sorte que l’hôtel où je séjournais se trouva au milieu des combats »).
On y trouve la forme verbale « LAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « LIGGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée néerlandaise, le verbe (ici « lag ») ne se trouve plus à côté de son sujet (« het hotel »). Dans une autre configuration, on aurait pu avoir :
« het hotel lag midden in het strijdgewoel ».

Nom : VERBLEEF OVT VERBLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/05/2021

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « het hotel waar ik verbleef » (« L’hôtel où je séjournais »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERBLEEF » (O.V.T. ou « prétérit »), provenant de l’infinitif « VERBLIJVEN », venant lui-même de « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : RUSLAND ONDER CATHARINA DE GROTE GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 18/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Rusland onder Catharina de Grote », op bladzijden 114-115 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VAN HORENBEEK PASTOOR VAN LAPSCHEURE 09 1919 - Rajouté le 18/05/2021

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 09 van een boek van Hans Van Horenbeek (pseudoniem van Abraham HANS) : De pastoor van Lapscheure (Merkwaardig leven van Franciscus Heldewijs) ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1919 ; eerste uitgave : 1909), 128 bladzijden.

Nom : MOESTEN REJET WIJKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Langs alle zijden bestookt, moesten de Hollandse troepen (vóór het gevaar) wijken » (« Harcelées de tous côtés, les troupes hollandaises durent se replier »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN» (donnant MOEST au prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« wijken »), derrière le complément éventuel (« vóór het gevaar»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée, précédant la phrase principale comme un complément la commençant (« Langs alle zijden bestookt »), cela y engendre une INVERSION : le sujet « de Hollandse troepen » passe derrière le verbe « moesten ».

Nom : BESTOOKT VTT BESTOKEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (« De Hollandse troepen werden) langs alle zijden bestookt » (« Elles étaient harcelées de tous côtés »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve la forme verbale « bestookt », participe passé provenant de l’infinitif « BESTOKEN », considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik bestook ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison des participes passés :
(PAS de préfixe « GE ») + « BESTOOK » + « T » = « BESTOOKT ».
Il y a REJET de ce participe passé « bestookt », derrière le complément (« langs alle zijden ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici au prétérit et sous-entendu) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : KONINKRIJK PRUISEN ONTSTAAT GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 16/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « Een koninkrijk ontstaat » (Pruisen), op bladzijden 112-113 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS WILDE RAKKER KINDERBIBLIOTHEEK 271 - Rajouté le 16/05/2021

Description : In bijlage vindt U “De wilde rakker”, aflevering 271 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Kaftillustratie van E. WINTERS.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Aster de Pourcq (uit Gent) geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : VOORTGEZET VTT VOORTZETTEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De strijd werd in harde straatgevechten voortgezet » (« La lutte fut poursuivie dans de durs combats de rue »).
On y trouve la forme verbale « voortgezet », participe passé provenant de l’infinitif « VOORTzetten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « ZETTEN », qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera, a fortiori, à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « VOORTzetten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOORT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « voortGEzet ».
Il y a REJET de ce participe passé « voortgezet », derrière le complément (« in harde straatgevechten ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici au prétérit) est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La particule « VOORT » est fort vraisemblablement une forme abrégée de la particule « VOORUIT ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0270 - Rajouté le 15/05/2021

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 270. “De edele ridder Roland”, aflevering 270 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in september 1927 (19270918 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERPLAATSTE OVT VERPLAATSEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De strijd verplaatste zich naar de binnenstad » (« Le combat se déplaçait vers l’intérieur de la ville »).
On y trouve notamment le verbe « VERPLAATSEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verplaats ») se terminant par la consonne « S », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit :
« VERPLAATS » + « TE » = « VERPLAATSTE ».

Nom : GROEIENDE MACHT RUSLAND GLOBERAMA MENS WERELD VROEGER NU - Rajouté le 14/05/2021

Description : Ontdek in bijlage « De groeiende macht van Rusland » (vooral in de zeventiende eeuw), op bladzijden 110-111 van « Mens en wereld, vroeger en nu » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Mens en wereld, vroeger en nu » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/download.php?file=MENS%20EN%20WERELD%20VROEGER%20EN%20NU%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : HIELD OVT HOUDEN ROBERT EN BERTRAND 33 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/05/2021

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als vreemdeling was ik ontpartijdig en hield (ik) mij schuil in een hotel» (« En tant qu’étranger, j’étais neutre et me tenais caché dans un hôtel »).
On y trouve également, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « HIELD », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOUDEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Als vreemdeling »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « ik » (sous-entendu) passant derrière le verbe « hield ». On aurait en effet aussi pu dire : « ik hield mij schuil in een hotel ».

Nom : GENOVEVA GENEVIEVE BRABANT ILLUSTRATIES ILLUSTRATIONS 31 1912-1918 - Rajouté le 13/05/2021

Description : Ontdek, in aflevering 11 (vierde uitgave), op bladzijde 321 in De schoone historie van Genoveva van Brabant door Rik VAN FIENEN (= Lode Opdebeek, 1869-1930 ; Antwerpen, Vlaamsche Boekhandel ; zonder jaartal, 1788 bladzijden) een pentekening van Edward PELLENS.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Lenaerts

Crédits