Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.
[NOUVEAU] Nom : HOUDT VOL OTT VOLHOUDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (de Massaï) houdt hardnekkig vol » (« Il tient solidement => il ne lâche pas prise »).
On y trouve la forme verbale « houdt … VOL », provenant du verbe « VOLHOUDEN », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Lorsque « VOLHOUDEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « VOL », derrière le complément (« hardnekkig »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 33 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 20/01/2025
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 3 uit het derde boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)
[NOUVEAU] Nom : PAS OP IMPERATIF OPPASSEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Pas (voor een greppel) op ! » (« Fais attention à un fossé ! »).
On y trouve la seule forme verbale « Pas op ! », impératif de l’infinitif « OPpassen», verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « PASSEN ».
il y a REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément éventuel (« voor een greppel »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que le radical (première personne du présent) est la même forme verbale : « ik pas op ».
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0518 - Rajouté le 18/01/2025
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 518. “Te laat”, aflevering 518 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1934 (19340817 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0517 - Rajouté le 18/01/2025
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 517. “De ondergang van Lombardzijde”, aflevering 517 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1934 (19340810 ? …) door Abraham HANS uitgegeven
[NOUVEAU] Nom : MOETEN REJET BRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten hem tot stilstand brengen » (« nous devons l’amener à s’immobiliser »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « brengen ») derrière les compléments (« hem » et « tot stilstand »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS OPPERBAAS KINDERBIBLIOTHEEK 519 - Rajouté le 18/01/2025
Description : In bijlage vindt U “De opperbaas”, aflevering 519 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto : “De oogsttijd brak aan”) op bladzijde 20.
[NOUVEAU] Nom : KAN KUNNEN REJET WURGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/01/2025
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De lus is zo gemaakt dat zij het dier niet kan wurgen » (« le nœud coulant est ainsi fait qu’il ne peut pas étrangler l’animal »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« wurgen »), derrière le complément (« het dier »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. (Dans la phrase subordonnée introduite par « DAT », la forme verbale « kan » n’est plus à côté de son sujet « zij »).
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) : « De lus is zo gemaakt dat zij het dier niet mag wurgen »
[NOUVEAU] Nom : GEMAAKT VTT MAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De lus is zo gemaakt …» (« le nœud coulant est ainsi fait …»).
On y trouve la forme verbale « gemaakt », participe passé provenant de l’infinitif « MAKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MAAK » + « T » = « GEMAAKT ».
Quand « MAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemaakt » derrière le complément (« zo ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : KUNT KAN KUNNEN REJET WERPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je kunt (= kan) de lus werpen » (« Tu peux lancer le nœud coulant »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« werpen »), derrière le complément (« de lus »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. (Dans la phrase subordonnée introduite par « ZODAT », la forme verbale « kunt » n’est plus à côté de son sujet « Je »). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) : «Je mag de lus werpen ».
[NOUVEAU] Nom : GA ZAL REJET RIJDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik ga = zal naast hem / haar rijden » (« je vais rouler à côté de lui = d’elle »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Dans ce cas-ci, la langue française a clairement influencé la phrase néerlandaise.
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («rijden») à la fin de la phrase, derrière le complément (« naast hem »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 24 1914 - Rajouté le 14/01/2025
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 24 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
[NOUVEAU] Nom : HOUD HOU KLAAR IMPERATIF KLAARHOUDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hou(d) je klaar ! » (« Tiens-toi prêt ! »).
On y trouve notamment, à l'impératif, la forme verbale « houd … KLAAR » (comme à l’O.T.T. : « ik houd klaar »), provenant de l’infinitif « KLAARhouden » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HOUDEN ».
Quand « KLAARhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « KLAAR » (ancien adjectif) de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le complément (« je »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 32 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 13/01/2025
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 2 uit het derde boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914),
[NOUVEAU] Nom : ONTDEKT VTT ONTDEKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na een lange jacht wordt de giraffe (Oras) eindelijk ontdekt » (« Après une longue chasse la girafe est enfin découverte »).
Rappelons tout d’abord que, au participe passé, les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve ici notamment « ontdekt », participe passé provenant de l’infinitif « ONTDEKKEN », lui-même construit sur « DEKKEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ontdek ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « T » minoritaire comme terminaison du participe passé : « ONTDEK » + « T » = « ONTDEKT ». Il y a REJET du participe passé « ontdekt » derrière le complément (« eindelijk »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Na een lange jacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffe » passe derrière le verbe « wordt ». Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0516 - Rajouté le 11/01/2025
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 516. “Oorlogswoeker”, aflevering 516 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1934 (19340803 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
[NOUVEAU] Nom : ACHTERVOLGD VTT ACHTERVOLGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na een lange jacht wordt de giraffe (Oras) hardnekkig achtervolgd » (« Après une longue chasse la girafe est opiniâtrement poursuivie »).
On y trouve notamment la forme verbale « achtervolgd », participe passé provenant de « achterVOLGEN » (qui n’est pas « à particule séparable »), lui-même construit sur l’infinitif « VOLGEN ». Ce verbe « VOLGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik volg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « VOLG » + « D » = « GEVOLGD » (mais « achterVOLGEN » n’a pas besoin du préfixe « GE »). Il y a REJET de ce participe passé « achtervolgd », derrière le complément («hardnekkig») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Na een lange jacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « de giraffe » passe derrière le verbe « wordt ». Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS ONDERGANG VAN LOMBARDZIJDE KINDERBIBLIOTHEEK 517 - Rajouté le 11/01/2025
Description : In bijlage vindt U “De ondergang van Lombardzijde”, aflevering 517 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Illustratie op bladzijde 20.
[NOUVEAU] Nom : GEREGEND VTT REGENEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het heeft lang niet geregend » (« Il n’a pas plu depuis longtemps »).
On y trouve la forme verbale « geregend », participe passé provenant de l’infinitif « REGENEN ». Ce verbe est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, pour autant que ce soit possible : « Ik regen », dit le nuage) se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « REGEN » + « D » = « GEREGEND ».
Quand « REGENEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « geregend » derrière le complément (« lang ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : MAG REJET VERGEZELLEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/01/2025
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Tim) is dolblij als hij de jagers op de giraffenvangst mag vergezellen » (« Il est fou de joie quand il peut accompagner les chasseurs à la capture des girafes »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vergezellen »), derrière les compléments (« de jagers » en « op de giraffenvangst »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que nous aurions mieux pu constater si on n’avait pas été dans une phrase subordonnée, comme la variante suivante : « Hij mag de jagers op de giraffenvangst vergezellen ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : MOETEN REJET VANGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «We moeten enkel de giraffe (Oras) vangen » (« Nous devons seulement capturer la girafe »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « vangen »), derrière les compléments (« enkel » et « de giraffe »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : WOU WILDE OVT WILLEN WAREN OVT ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/01/2025
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Ik wou = wilde dat we hem kwijt waren » (« je voulais que nous fussions débarrassés de lui »).
On y trouve, d’une part, l’auxiliaire de mode de la VOLONTE », l’infinitif « WILLEN » donnant actuellement WILDE, tendant à remplacer la forme plus ancienne WOU, au singulier du prétérit ou O.V.T.).
On y trouve, d’autre part, la forme verbale « WAREN » (pluriel irrégulier de « WAS »), O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
[NOUVEAU] Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 23 1914 - Rajouté le 07/01/2025
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 23 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
[NOUVEAU] Nom : MISLUKT VTT MISLUKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben een beetje uit mijn humeur door de mislukte jacht op de giraffe Oras » (« Je suis un peu de mauvaise humeur à cause de la chasse manquée à la girafe »).
Rappelons tout d’abord que, au participe passé, les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. C’est aussi le cas du préfixe MIS-. On trouve ici la forme verbale « mislukt », participe passé (utilisé comme adjectif) provenant de l’infinitif « MISLUKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik misluk ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : (ici sans le préfixe « GE ») + « MISLUK » + « T » = « MISLUKT ». Quand «MISLUKKEN» est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a normalement REJET de son participe passé « mislukt » derrière le complément éventuel à la fin de la phrase, comme dans la variante : « de jacht is op de giraffe mislukt … »
[NOUVEAU] Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 31 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 06/01/2025
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 1 uit het derde boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever),
[NOUVEAU] Nom : WIL REJET OEFENEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/01/2025
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik geloof dat hij (Mgono) net met zijn speer wil oefenen » (« je crois qu’il veut justement s’exercer avec sa lance »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif e« WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « oefenen ») derrière les compléments (« net » et « met zijn speer »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que l’on aurait mieux pu constater si on n’avait été dans une phrase subordonnée comme dans la variante suivante : « hij wil net met zijn speer oefenen ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
[NOUVEAU] Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0515bis - Rajouté le 04/01/2025
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 515bis. “Peter Benoit”, aflevering 515bis van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1934 (19340727 ? …) door Abraham HANS (in samenwerking met John Sacré) uitgegeven.
[NOUVEAU] Nom : ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK OORLOGSWOEKER 516 - Rajouté le 04/01/2025
Description : In bijlage vindt U “De oorlogswoeker”, aflevering 516 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”. Het verhaal vindt in 1915 plaats.
Illustratie op bladzijde 9.
[NOUVEAU] Nom : DOORDRIJVEN DOOR TE DRIJVEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben gewoon mijn zin / mijn wil door te drijven » (« J’ai l’habitude d’imposer ma volonté »).
On trouve dans cette phrase le verbe « DOORdrijven », dit à particule séparable, provenant de l’infinitif « DRIJVEN ».
Quand « DOORdrijven » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit.
Nom : LAAT TOE OTT TOELATEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zijn toestand laat dit / het niet toe » (« Sa situation / son état ne le permet pas »).
On trouve dans cette phrase la forme verbale « laat… TOE », provenant de l’infinitif « TOElaten », lui-même construit sur « LATEN ».
Quand « TOElaten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » (provenant de la préposition « tot ») de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« dit »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : MOET REJET WEGGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/01/2025
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij moet hier weg (gaan) » (« il doit partir d’ici »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « weggaan », partiellement sous-entendue) derrière le complément (« hier »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WIL REJET ONTMOETEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 31/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij wil hem niet eens ontmoeten » (« il ne veut même pas le rencontrer »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « ontmoeten ») derrière les compléments (« hem » et « niet eens »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 22 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 31/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 22 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : WIL REJET HEBBEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mister Corbini) wil de inboorling (Kagano) uit het kamp hebben » (« il veut avoir l’indigène hors du camp »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « hebben ») derrière les compléments (« de inboorling » et « uit het kamp »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 30 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 30/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met 3 pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : BRENG WEG IMPERATIF WEGBRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Breng hem zo vlug mogelijk weg ! » (« Emmène-le le plus vite possible ! »).
On y trouve la forme verbale « breng … WEG », provenant du verbe « WEGbrengen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « BRENGEN ».
Lorsque « WEGBRENGEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « WEG », derrière les compléments (« hem » et « zo vlug mogelijk »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0515 - Rajouté le 28/12/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 515. “De strooper van het Zoniënwoud”, aflevering 515 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1934 (19340727 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : WIL REJET MAKEN HEBBEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik wil niets met hem te maken hebben » (« je ne veux rien avoir à faire / affaire avec lui »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « maken ») derrière les compléments (« niets » et (« met hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS John SACRE PETER BENOIT KINDERBIBLIOTHEEK 515bis - Rajouté le 28/12/2024
Description : In bijlage vindt U “Peter Benoit” (1834-1901), aflevering 515bis van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, van Abraham HANS in samenwerking met John Sacré.
Illustraties (foto’s) op bladzijden 5 en 27 + kaft : “schoolkinderen te Harelbeke”.
Nom : WIL REJET SPREKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij wil je spreken » (« il veut te parler »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « spreken ») derrière le complément (« je »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERZORGD VTT VERZORGEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/12/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mgono) verlaat de tent waar de inboorling (Owanda) (wordt) verzorgd wordt » (« ll quitte la tente où l’indigène est soigné »)
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAAR »), la forme verbale « verzorgd », participe passé provenant de l’infinitif « VERZORGEN », verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verzorg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
(pas de préfixe « GE » +) « VERZORG » + « D » = « VERZORGD ».
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : KOMT TERUG OTT TERUGKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij (Corbini) komt later van een kale reis terug » (« il revient plus tard d’un voyage stérile »)
On y trouve la forme verbale « komt … terug », provenant d’un verbe construit sur « KOMEN », le verbe « TERUGKOMEN », dit à « particule séparable », qui fait l’objet d’un REJET de sa « particule séparable » « TERUG », derrière les compléments (« later » et « van een kale reis»), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : BEWEZEN VTT BEWIJZEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De leider heeft zijn rangorde bewezen » (« Le chef a prouvé son rang dans la hiérarchie »).
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici, à la fin de la phrase subordonnée, la forme verbale « BEWEZEN », participe passé (utilisé avec l’équivalent d’un passé composé) provenant de l’infinitif « BEWIJZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « BEWEZEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit (et, dans ce cas-ci, est identique). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé (la plus nombreuse étant précisément celle des « IJ ») :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« zijn rangorde »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 21 1914 - Rajouté le 24/12/2024
Description : U vindt het hoofdstuk 21 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS
Nom : GRAAST VERDER OTT VERDERGRAZEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « hij graast rustig met de groep verder » (« il broute plus loin / continue à brouter paisiblement avec le groupe »).
On y trouve la forme verbale « graast … VERDER », qui provient de l’infinitif « VERDERgrazen » à « particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GRAZEN ».
Quand « VERDERgrazen » est conjugué, cela entraîne une séparation de la particule « VERDER » de son infinitif proprement dit et il y a un REJET de la particule « VERDER » derrière les compléments (« rustig » et « met de groep »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 29 1906 2de UITGAVE 1945 - Rajouté le 23/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever)
Nom : LIGT NEER OTT NEERLIGGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de giraffe (Oras) ligt een ogenblik bewusteloos neer » (« La girafe reste un moment inconsciente à terre »).
On y trouve la forme verbale « ligt … NEER », qui provient de l’infinitif « NEERliggen » à « particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LIGGEN ».
Quand « NEERliggen » est conjugué, cela entraîne une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit et il y a un REJET de la particule « NEER » derrière les compléments (« een ogenblik » et « bewusteloos »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0514 - Rajouté le 21/12/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 514. “De alweter”, aflevering 514 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1934 (19340720 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0513 - Rajouté le 21/12/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 513. “Everaard Tserclaes”, aflevering 513 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1934 (19340713 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0512 - Rajouté le 21/12/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 512. “Het leed van Magda”, aflevering 512 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1934 (19340706 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : KOMT AAN OTT AANKOMEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de slag komt zwaar aan » (« le coup arrive lourdement = est violent »)
On y trouve la forme verbale « komt … aan », provenant d’un verbe construit sur « KOMEN », le verbe « AANKOMEN », dit à « particule séparable », qui fait l’objet d’un REJET de sa « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« zwaar »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres à :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS STROOPER VAN HET ZONIENWOUD KINDERBIBLIOTHEEK 515 - Rajouté le 21/12/2024
Description : In bijlage vindt U “De strooper van het Zoniënwoud”, aflevering 515 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 20 : “Gang te Groenendaal – Teekening van Jan De Weerdt”.
Nom : ONDERSCHAT VTT ONDERSCHATTEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 20/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Oras) heeft de hengst onderschat » (« Il a sous-estimé l’étalon = la girafe mâle »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. C’est aussi le cas du préfixe ONDER.
On y trouve notamment la forme verbale « onderschat », participe passé provenant de l’infinitif « ONDERSCHATTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik onderschat », première personne du présent ou O.T.T.) se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera d’autant plus à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le participe passé « onderschat » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« de hengst ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GEBRUIKT VTT GEBRUIKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 19/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nooit worden de gevaarlijke hoeven gebruikt » (« Jamais les dangereux sabots ne sont utilisés »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve la forme verbale « gebruikt », participe passé provenant de l’infinitif « GEBRUIKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (« ik gebruik », première personne du présent) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire :
(pas de « GE », déjà présent +) « GEBRUIK » + « T » = « GEBRUIKT ».
La phrase commençant par un complément (« Nooit »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de gevaarlijke hoeven » passe derrière le verbe « worden ».
Quand « GEBRUIKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a normalement REJET de son participe passé « gebruikt » derrière le complément (« nooit ») à la fin de la phrase, ce qui aurait été le cas si la phrase n’avait pas commencé par un complément : « de gevaarlijke hoeven worden nooit gebruikt ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : UITWIJKEN DWINGEN TE SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 18/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Giraffen kennen een rangorde en de hoogste in rang van de groep dwingt Oras uit te wijken » (« les girafes connaissent une hiérarchie et la plus élevée en grade du groupe oblige Oras à s’écarter »).
On y trouve, dans la deuxième phrase, notamment l’infinitif « UITWIJKEN » dit « à particule séparable », réagissant comme s’il était conjugué.
En effet, quand un verbe « à particule séparable » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif « WIJKEN » proprement dit.
Le verbe « DWINGEN » engendre un « TE » qui s’intercale après la particule « UIT ».
Nom : OPGEMERKT VTT OPMERKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 17/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Je hebt dat) juist opgemerkt » (« Tu l’as justement remarqué => bien vu »).
On y trouve la forme verbale « opgemerkt », participe passé provenant de l’infinitif « OPMERKEN », lui-même construit sur « MERKEN », qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPMERKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « opgemerkt », derrière le complément (« juist ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 20 1914 - Rajouté le 17/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 20 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : MAAKTE OVT MAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 16/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De aanwezigheid van de Owanda inboorling maakte hem overstuur » (« La présence de l’indigène le fit / l’a fait => rendu contrarié »).
On y trouve notamment le verbe « MAKEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « MAAK » + « TE » = « MAAKTE ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 28 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 16/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0510 - Rajouté le 15/12/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 510. “De jonkvrouw van het Veen”, aflevering 510 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1934 (19340622 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : WAS OVT ZIJN 4 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 15/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tenzij het opzet was » (« A moins que c’était intentionnel »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : GEDOOD VTT DODEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 14/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Corbini) was niet eens onder de indruk van het feit dat hij de man haast / bijna (had) gedood had » (« Il n’était pas une fois sous l’impression => même pas conscient qu’il avait presque tué l’homme »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « gedood », participe passé provenant de l’infinitif « DODEN ». Ce verbe « DODEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik dood ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « DOOD » (un « D » étant déjà présent) = « GEDOOD ».
Nom : ABRAHAM HANS LEED VAN MAGDA KINDERBIBLIOTHEEK 512 - Rajouté le 14/12/2024
Description : In bijlage vindt U “het leed van Magda”, aflevering 512 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 27.
Nom : WAS OVT ZIJN 3 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 13/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Corbini) was niet eens onder de indruk van het feit dat hij de man haast / bijna gedood had » (« Il n’était pas une fois sous l’impression => même pas conscient qu’il avait presque tué l’homme »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : OMTE ZOEKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 12/12/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Corbini) vertrekt met een jeep om het spoor van de giraffe te zoeken » (« ll part avec une jeep pour chercher la trace de la girafe »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Le complément (« het spoor van de giraffe ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « zoeken ».
Nom : KUNT KAN KUNNEN REJET ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 11/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Je kunt (= kan) hem anders vlug kwijt zijn » (« Autrement, tu peux vite te débarrasser de lui »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière les compléments (« hem », « anders », «vlug » et « kwijt »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) : «Je mag hem anders vlug kwijt zijn ».
Nom : GERAAKT VTT RAKEN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 10/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er is niemand geraakt » (« Il n’y a personne de touché »).
On y trouve la forme verbale « geraakt », participe passé provenant de l’infinitif « RAKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik raak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « RAAK » + « T » = « GERAAKT ».
Quand « RAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « geraakt » derrière le complément (« niemand ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 27 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 10/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 9 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : WEES IMPERATIF ZIJN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 09/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wees voorzichtiger met vuurwapens ! » (« Sois plus prudent avec des armes à feu ! »).
On y trouve la forme verbale « WEES », impératif provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » (jusqu’à donner le participe passé « GEWEEST »), ce verbe « ZIJN » constituant probablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 19 1914 - Rajouté le 09/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 19 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : DOUBLE INFINITIF KUNNEN DODEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 08/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je had de man kunnen / mogen doden » (« Tu aurais pu tuer l’homme »).
La phrase est au plus-que-parfait et la forme verbale de «kunnen » aurait donc dû être au participe passé mais on a ici affaire à ce que l’on appelle le « double infinitif », solution intéressante pour éviter les « temps primitifs » quand on ne les maîtrise pas.
Les deux infinitifs font l’objet d’un REJET, derrière le complément (« de man »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0509 - Rajouté le 07/12/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 509. “De gestoorde zeereis”, aflevering 509 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juni 1934 (19340615 …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : AFGELOPEN VTT AFLOPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 07/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het is goed AFgelopen » (« Cela s’est bien terminé »).
On y trouve notamment la forme verbale « AFgelopen », participe passé provenant de l’infinitif « AFLOPEN », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LOPEN » qui fait l’objet des « temps primitifs ». Il est à noter que le participe passé « GELOPEN » se construit sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « AFlopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, le préfixe « GE- » (commun à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « AFgelopen ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS JONKVROUW VAN HET VEEN KINDERBIBLIOTHEEK 510 - Rajouté le 07/12/2024
Description : In bijlage vindt U “De jonkvrouw van het Veen”, aflevering 510 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 27.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door F. & Jeanne DEKEYSER geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : GING OVT GAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 06/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De kogel ging door de tent »
(« La balle alla à travers la tente => traversa la tente »).
On y trouve notamment la forme verbale « GING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : GERAAKT VTT RAKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 05/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb toch niemand geraakt » (« Je n’ai tout de même touché personne »).
On y trouve la forme verbale « geraakt », participe passé provenant de l’infinitif « RAKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik raak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « RAAK » + « T » = « GERAAKT ».
Quand « RAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « geraakt » derrière les compléments (« toch » et « niemand ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GING AF OVT AFGAAN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 04/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het schot ging (plotseling) af » (« Le coup partit / est parti »).
On y trouve notamment la forme verbale « GING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve plus précisément la forme verbale « ging… AF », provenant de l’infinitif « AFgaan », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GAAN ».
Quand « AFgaan » est conjugué, il y a REJET de la particule « AF » derrière le complément éventuel (« plotseling ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou de certaines de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : REINIGDE OVT REINIGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 03/12/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik reinigde mijn geweer » (« je nettoyais mon fusil »).
Ce verbe « REINIGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik reinig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« REINIG » + « DE » = « REINIGDE ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 18 1914 - Rajouté le 03/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 18 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : SLOOP OVT SLUIPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 02/12/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op een nacht meende ik ook dat iemand rond het kamp sloop » (« Une nuit, je pensais aussi que quelqu’un rôdait autour du camp »).
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « sloop », prétérit (O.V.T.) provenant de l’infinitif « SLUIPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » au passé (double, « oo », au singulier de l’O.V.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 26 1906 2de UITGAVE - Rajouté le 01/12/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 8 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever).
Nom : MEENDE OVT MENEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 01/12/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Op een nacht meende ik ook dat iemand rond het kamp sloop » (« Une nuit, je pensais aussi que quelqu’un rôdait autour du camp »).
Ce verbe « MENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik meen ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « MEEN » + « DE » = « MEENDE ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Op een nacht »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « meende ».
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0508 - Rajouté le 30/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 508. “De reis met het schoolschip” of “Op reis met het schoolschip”, aflevering 508 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1934 (19340527 ? …) door John Sacré uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0507 - Rajouté le 30/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 507. “Het spook van Leffinge”, aflevering 507 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in mei 1934 (19340513 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : WAS OVT ZIJN 2 SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 30/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die man was hier reeds lang in de buurt » (« Cet homme était déjà dans le voisinage depuis longtemps »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS GESTOORDE ZEEREIS KINDERBIBLIOTHEEK 509 - Rajouté le 30/11/2024
Description : In bijlage vindt U “De gestoorde zeereis”, aflevering 509 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 4.
Er is een tweede tekstje : “Meetkerke” (op bladzijde 26).
Nom : VOND OVT VINDEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 29/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik vond sporen rond het kamp » (« Je trouvai / j’ai trouvé des traces autour du camp »).
On y découvre la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : KAN OTT KUNNEN REJET SPREKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 28/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Kan ik je even spreken ? » (« Puis-je te parler un instant ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant plutôt un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« spreken »), derrière les compléments («je» et « even »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag ik je even spreken ?... »
Nom : ZAL ZULT OTT ZULLEN REJET OPKNAPPEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 27/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Je zult / zal spoedig opknappen » (« Tu te rétabliras / vas te rétablir rapidement »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL » (anciennement « ZULT »). Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («opknappen») à la fin de la phrase, derrière le complément (« spoedig »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : LAAT IMPERATIF REJET WEGBRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 26/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Laat hem dadelijk wegbrengen ! » (« Fais-le emporter immédiatement ! »).
Comme la tournure « laten we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent, « Laat » exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « wegbrengen »), derrière les compléments (« hem » et « dadelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 17 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 26/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 17 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : MOETEN REJET VERZORGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 25/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «We moeten hem verzorgen » (« Nous devons le soigner »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « verzorgen »), derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez par exemple notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 25 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 25/11/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 7 uit het tweede boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914),
Nom : OPSLUIT SLUIT OP OTT OPSLUITEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 24/11/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Terwijl hij (Corbini) de vangst opsluit, rennen ze (Sam en Mgono) naar Ellen » (« Pendant qu’il enferme la capture, ils courent vers Ellen »).
Si on ne s’était pas trouvé dans une phrase subordonnée (introduite par « Terwijl »), on aurait eu la forme verbale « sluit… OP », provenant de l’infinitif « OPsluiten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué, cela entraîne normalement en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y aurait REJET de cette composante « OP », derrière le complément (« de vangst ») à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « hij sluit de vangst op ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0506 - Rajouté le 23/11/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 506. “Een nacht in het veerhuis”, aflevering 506 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in april 1934 (19340429 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : OMTE DRAGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 23/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dit schot zal mijn vrienden hierheen brengen om je naar het kamp te dragen » (« Ce coup de feu va ramener mes amis ici pour te porter vers le camp => te transporter au camp »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ».
Les compléments (« je » et « naar het kamp ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé ici juste devant l’infinitif « dragen ».
Nom : ABRAHAM HANS SPOOK VAN LEFFINGE KINDERBIBLIOTHEEK 507 - Rajouté le 23/11/2024
Description : In bijlage vindt U “Het spook van Leffinge”, aflevering 507 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 26.
We vernemen, op bladzijde 3, dat de plaat van de omslag naar een schilderij van Karel van Lerberghe is.
Nom : KON OVT KUNNEN REJET VERTREKKEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 22/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik kon niet verder (vertrekken) » (« Je ne pouvais pas partir plus loin »).
La forme verbale « KON » est le prétérit (SINGULIER) du verbe « KUNNEN » faisant l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers, au moins à l’O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE », « KUNNEN » (donnant, à l’O.T.T. ou indicatif présent, un singulier « KAN »), comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), exige normalement le REJET de l’autre forme verbale (« vertrekken », sous-entendu), derrière le complément (« verder ») à la fin de la phrase et à l’infinitif . Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MOCHT », de l’infinitif « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » : « Ik mocht niet verder vertrekken ».
« verder » est le comparatif de supériorité de « VER ».
Nom : ABRAHAM HANS TWEE SCHIPPERS 1932 EDMOND VAN OFFEL - Rajouté le 22/11/2024
Description : U vindt in bijlage de bundel « Twee schippers » van Abraham HANS (1882-1939) (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1932, 8 verhalen, 16 bldzijden), met pentekeningen meestal van Edmond Van OFFEL (1871-1959); De 8 verhalen zijn « Twee schippers », « De plager », « Voor het eerst naar school », « Een uitstapje », « De trouwe kat », « De klokken », « Helena’s hofje » en « Bange Hein ».
Nom : ZAL ZULLEN REJET HEEN BRENGEN SAFARI 07 VANDERSTEEN BIDDELOO - Rajouté le 21/11/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dit schot zal mijn vrienden hierheen brengen » (« Ce coup de feu va ramener mes amis ici »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («brengen») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« mijn vrienden » et « hierheen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes