IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 31 JAN MARCHAU - Rajouté le 14/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 31 (“Lemmink buiten gestoken”), op bladzijden 156-163, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij hebben mij gevonden » (« Ils m’ont trouvé »).
Y figure notamment la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé.
Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« MIJ »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS BLOEDIG IJZERLAND HOOFDSTUK 4741 AFLEVERINGEN 32-34 1920 - Rajouté le 13/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 41 – dat dus hoofdstuk 47 had moeten zijn – (“Steenstrate”, bladzijden 503-533) uit afleveringen 32 (29 augustus 1920) t/m 34 (12 september 1920) van Abraham HANS (1882-1939) in Het bloedig Ijzerland (Brussel, Julius Hoste ; 1920-1921, 1038 bladzijden, oorspronkelijk verschenen in 65 wekelijkse afleveringen van 25-1-1920 t/m 17-4-1921)
Afbeeldingen : de havenmuur te Brugge (blzd. 503) ; het kanaal van Loo (blzd. 507) ; achterzijde van het kasteel Wijnendaele (blzd. 511) ; Pervyse na den Ijzerslag (blzd. 515) ; de havengeul van Nieuwpoort (blzd. 519) ; Normaalschool van Torhout tijdens den oorlog lazaret (blzd. 523) ; verdere verwoesting op de markt te Dixmuiden : kerk en stadhuis (blzd. 527) ; hoe het geschut het vaartgebied bij Boesinge veranderde (blzd. 531).
Zie “Inhoudsopgave” van “Het Bloedig IJzerland” :
http://www.idesetautres.be/upload/BLOEDIG%20IJZERLAND%20ABRAHAM%20HANS%20INHOUDSTAFEL.pdf
Nederland (Archief Stad en gemeente Goes) helpt opnieuw België, honderd jaar later ! Van de heer A. Burger ontvingen ze het gebonden weekblad. Dank aan onze vrienden uit Zeeland (Zuid-Beveland) !

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 30 JAN MARCHAU - Rajouté le 13/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 30 (“Eenzame moeder ”), op bladzijden 151-156, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : DOORBREKEN VTT DOORGEBROKEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze zijn (door de versperring van de gendarmen) doorgebroken » (« Ils ont passé le barrage des gendarmes »).
On y trouve la forme verbale « DOORgebroken », participe passé provenant de l’infinitif « DOORbreken », lui-même construit sur l’infinitif « BREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « DOORbreken » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « doorGEbroken ».
Il y a REJET de la forme verbale du participe passé « DOORgebroken » derrière le complément éventuel (door de versperring van de gendarmen), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS JACOB VAN ARTEVELDE KINDERBIBLIOTHEEK 169 - Rajouté le 12/03/2018

Description : In bijlage vindt U, “Jacob Van Artevelde”, aflevering 169 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeelding : ‘s Gravenkasteel te Gent (bladzijde 16).
Die tekst, in oude spelling, werd voor u door
Kristof Dewaele ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig. Hij bezit een honderdtal ervan.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 29 JAN MARCHAU - Rajouté le 12/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 29 (“De aanslag”), op bladzijden 146-151, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : LOSMAKEN TRACHTEN TE ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tracht mijn boeien los te maken » (« Essaie de défaire mes liens »).
On y trouve la forme verbale « los … maken », provenant de l’infinitif « LOSmaken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « MAKEN ».
Quand « LOSmaken » est conjugué (notamment comme participe passé « LOSgemaakt »), cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « LOS » de son infinitif proprement dit.
Par ailleurs le verbe « TRACHTEN » exige un « TE » (équivalant au « DE » français), s’intercalant ici entre la particule séparable « LOS » et son infinitif. Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip

Nom : ZWERFTOCHTEN NOORMANNEN SOLORAMA 32 - Rajouté le 12/03/2018

Description : Voici « De zwerftochten der Noormannen » (pages 508-509), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OP REIS DOOR VLAANDEREN 06 VLAAMSCH GEZIN 06 1922 - Rajouté le 11/03/2018

Description : Ontdek « Gheel » (eerste deel), bladzijden 26-29 van het zesde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen door Abraham HANS (« ‘t Vlaamsch gezin » nummer 6, 9 December 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden) :
Men vindt er volgende afbeeldingen : “Het oude ziekenhuis te Gheel” (foto ; bladzijde 27) ; “Een zinnelooze aan den arbeid – in het verschiet de Sinte-Dymphnakerk” (foto ; bladzijde 28).
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 28 JAN MARCHAU - Rajouté le 11/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 28 (“De gevoelens van vader Wellens”), op bladzijden 143-146, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : BEVRIJD VTT BEVRIJDEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/03/2018

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eer jullie jezelf / zich (van de koorden) bevrijd hebben, ben ik (over) de grens over(gegaan) » (« Avant que vous vous soyez libérés, je suis / serai au-delà de / j’aurai franchi la frontière »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « BEvrijd », participe passé provenant de l’infinitif « BEvrijden », qui est identique à la première personne de l’indicatif présent, ce verbe NE faisant PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « BEvrijd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« van de koorden »), à la fin de la phrase (tout comme « OVER » dans l’autre phrase). Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée (introduite par « EER ») jouant pour la phrase principale le rôle d’un complément, cela entraîne dans cette dernière une INVERSION du sujet « IK » passant derrière son verbe « ben ».
Notez la façon dont la préposition « OVER » hésite à évoluer vers une « particule séparable » d’un verbe « OVERgaan ». On aurait en effet pu avoir les variantes de phrases suivantes : « Ik ben de grens overgegaan » ou « Ik ben over de grens gegaan ».

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 27 JAN MARCHAU - Rajouté le 10/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 27 (“Een uitweg”), op bladzijden 138-143, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : KRIJGT AAN OTT AANKRIJGEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jij krijgt de handboeien van de speurder aan » (« Tu hérites des menottes de l’enquêteur »).
On y trouve un infinitif construit sur « KRIJGEN » et verbe dit à « particule séparable », « AANKRIJGEN », qui exige le REJET de la « particule séparable » « AAN », derrière le complément (« de handboeien van de speurder »), à la fin de la phrase.
Voir phénomène du REJET, entre autres :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : NEST VIKINGS SOLORAMA 32 - Rajouté le 10/03/2018

Description : Voici « Het nest der Vikings » (Noorwegen ; pages 506-507), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 26 JAN MARCHAU - Rajouté le 09/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 26 (“De bekentenis”), op bladzijden 134-138, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : SCHOOT NEER OVT NEERSCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij het (stand)beeld van de elfenjager schoot ik hem neer » (« Près de la statue du chasseur d’elfes, je l’abattis = je l’ai abattu »).
On y trouve la forme verbale « SCHOOT … neer », prétérit (O.V.T.) provenant de l’infinitif « neerSCHIETEN », verbe dit à « particule séparable », lui-même construit sur « SCHIETEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IE », donne une voyelle « O ». Il faut donc noter que son participe passé se construira sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La « particule séparable » (ici « neer ») fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres au lien :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Bij het (stand)beeld van de elfenjager »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « IK » passant derrière le verbe « schoot ». On aurait en effet aussi pu dire : « Ik schoot hem bij het (stand)beeld van de elfenjager neer ».

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN NIEUWPOORT 07 1925 - Rajouté le 08/03/2018

Description : In bijlage vindt U aflevering 7, op bladzijden 49-56, van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS.
“Bij een romanfeuilleton zijn juist de eerste hoofdstukken zeer belangrijk. Zij moeten de lezer onmiddelijk boeien, zijn aandacht moet gevangen en geprikkeld worden. Het is dan ook tekenend hoe de aanhef van HANS' werken steeds dramatisch en direkt is : de lezer wordt dadelijk te midden van een levendige scene geplaatst, waarbij hij dan geconfronteerd wordt met de hoofdpersonen, de kerngegevens van het verhaal en de tijdsomstandigheden. "De heks van Nieuwpoort" begint met de beschrijving van een heksenverbranding.” (zei Lydia Sacré, zijn kleindochter, in haar licenciaatsverhandeling, Abraham Hans en het volksleven in Vlaanderen omstreeks 1900 ; Gent, RUG, 1960, bladzijde 68)
Het geloof aan tovenaars en heksen stond in nauw verband met het geloof aan duivels en geesten : zij waren immers a.h.w. een schakel tussen de mensen en de bovenzinnelijke wereld. Helaas gebruikten zij hun macht dikwijls enkel om onheil te stichten. Daarom werden de heksen zo bloedig vervolgd en verbrand. Het geheim van de zwarte kunst kon van moeder op dochter overgaan: dit is het thema van "De heks van Nieuwpoort". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 99.)
"De heks van Nieuwpoort" speelt in Vlaanderen, tijdens de Spaanse overheersing kort na 1600. De hoofdpersoon is een legendarisch edelman met de bijnaam Isegrim, die vermomd rondzwerft om in Vlaanderen aanhangers te winnen om zo Maurits van NASSAU te steunen in zijn strijd tegen Spanje. Telkens weer komt in dit verhaal de liefde tot de vrijheid tot uiting : "Wouter, gij past niet meer in Vlaanderen, dat de bezetting van de Spanjaarden, en de verdrukking met gelatenheid, bijna met vreugde verdraagt. Gij past evenmin bij de hier heersende geest, die onschuldigen als heksen verbrandt. Gij betreurt het ook, dat handel en nijverheid verdwenen zijn. Ge droomt van een welvarend Vlaanderen, zonder roversbenden en trotse Spaanse officieren, die meester spleen over ons volk, Welnu, doe een daad. Verlaat uw huis, uw ouders, uw stad en sluit u bij Isengrim aan. Strijd voor een vrij Vlaanderen, dat toch katholiek kan blijven zoals het was onder Artevelde en anderen onder zijn grote zonen." (p.255) (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 61.)
In "De heks van Nieuwpoort" verwerkt HANS het verhaal van de heiligschennis van de Veurnese soldaat MANNAERT en beschrijft hij ook het optreden van L. DELPORTE, die zich uitgaf voor de wandelende Jood, maar na een tijdje door zijn vrouw ontmaskerd werd. In tegenstelling met de handelingsmotieven heeft men hier te doen met vertragende, de epische stroom eerder tegenhoudende motieven, al verlenen ze HANS' werk een karakteristieke noot en maken ze het er des te interessanter om. HANS maakt ook dikwijls gebruik van progressieve motieven, die de handeling dichter bij haar slot brengen door verrassende en vernieuwende elementen. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 68.)
Het gegeven voor "De heks van Nieuwpoort", een jonge man, die na een lange tijd in het buitenland verbleven te hebben, op de terugreis een geheimzinnig meisje in bescherming neemt en zo in een reeks avonturen verwikkeld raakt, heeft HANS in Van LENNEPS "Ferdinand Huyck" gevonden en tamelijk getrouw gevolgd. Hij heeft zijn relaas echter aan innerlijke kracht en bewogenheid doen winnen door het te situeren in een tijd van verdrukking en vervolging, met als centrale motieven vrijheidsliefde, barmhartigheid en verdraagzaamheid. Voor de historische achtergrond kon hij putten uit het werk van Van METEREN : "Historie der Nederlandschen en harer naburen oorlogen en de geschiedenissen tot den jare 1612". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 124.)
Bij HANS is de spil van het verhaal steeds de enkeling, die uit de gemeenschap buitengesloten is of uitgestoten wordt, en pas na veel avonturen zichzelf weet te doen gelden en zijn plaats in de gemeenschap kan innemen. In "De heks van Nieuwpoort" en "Het spook va de Wolvenburg" is de held van het verhaal een jonge man die na jaren in zijn geboortestreek terugkeert, niet op de hoogte is van de plaatselijke toestanden en zo in een reeks van avonturen verwikkeld wordt. Beide zijn daarbij ook gebonden door een belofte van stilzwijgendheid, uit ridderlijkheid afgelegd, wat het wantrouwen rondom hen nog verterkt. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 66.)
Lees ook het artikeltje van Bernard GOORDEN : “Opnieuw gebruikte afbeeldingen als “publiciteiten” voor andere boeken : het voorbeeld van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS. (1)”
http://www.idesetautres.be/upload/HEKS%20VAN%20NIEUWPOORT%20ABRAHAM%20HANS%20AFBEELDINGEN%201%20BGOORDEN.pdf
De afbeeldingen zijn ook vaak in de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” (o. a. als kaften) aanwezig.
Voor Het spook van de Wolvenburg (1922), LINK :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20SPOOK%20%20WOLVENBURG%201958%20LINKS%2018%20AFLEVERINGEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 25 JAN MARCHAU - Rajouté le 08/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 25 (“Over het Gents fabrieksmeisje”), op bladzijden 131-134, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : EISTE OVT EISEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen eiste hij de volledige buit » (« Alors il exigea le butin complet »).
On y trouve notamment le verbe « EISEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik eis ») se terminant par la consonne « S », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « EIS » + « TE » = « EISTE ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément («Toen»), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « HIJ » passant derrière le verbe « eiste ». On aurait en effet aussi pu dire, par exemple : « Hij eiste toen de volledige buit / Hij eiste de volledige buit toen ».

Nom : KUST FJORDEN SOLORAMA 32 - Rajouté le 08/03/2018

Description : Voici « De kust der fjorden » (Noorwegen ; pages 504-505), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 24 JAN MARCHAU - Rajouté le 07/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 24 (“De bruiloft van jonker François”), op bladzijden 123-131, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : ZWEEG OVT ZWIJGEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Peter) zweeg om mij af te persen » (« Il se tut pour me presser comme un citron = pour m’extorquer de l’argent »).
On y découvre la forme verbale « ZWEEG », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « ZWIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (doublée au singulier) pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« MIJ ») et la particule séparable « AF » du verbe « AFpersen » s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « PERSEN ».

Nom : ABRAHAM HANS BLOEDIG IJZERLAND HOOFDSTUK 4640 AFLEVERINGEN 30-32 1920 - Rajouté le 06/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 40 – dat dus hoofdstuk 46 had moeten zijn – (“Over de Grens”, bladzijden 466-502) uit afleveringen 30 (15 augustus 1920) en 32 (29 augustus 1920) van Abraham HANS (1882-1939) in Het bloedig Ijzerland (Brussel, Julius Hoste ; 1920-1921, 1038 bladzijden, oorspronkelijk verschenen in 65 wekelijkse afleveringen van 25-1-1920 t/m 17-4-1921)
Afbeeldingen : het stadhuis van Damme (blzd. 467) ; de kerk van Damme (blzd. 471) ; de toren van Sint-Anna-ter-Muiden in Zeeuwsch-Vlaanderen (blzd. 475) ; het stadhuis van Sluis (blzd. 477) ; schepen in de haven van Sluis waarop in oktober 1914 honderden vluchtelingen verbleven (blzd. 479) ; kerkuitgang op het eiland Walcheren in Zeeland (blzd. 483) ; de vuurtoren van Westkapelle / Walcheren (blzd. 487) ; Belgische loodsen bij een begrafenis van een Engelsch zeeman te Vlissingen (blzd. 491) ; de vaart van Brugge naar Sluis te Damme (blzd. 495) ; standbeeld van Jacob van Maerlant te Damme (blzd. 499).
Zie “Inhoudsopgave” van “Het Bloedig IJzerland” :
http://www.idesetautres.be/upload/BLOEDIG%20IJZERLAND%20ABRAHAM%20HANS%20INHOUDSTAFEL.pdf
Nederland (Archief Stad en gemeente Goes) helpt opnieuw België, honderd jaar later ! Van de heer A. Burger ontvingen ze het gebonden weekblad. Dank aan onze vrienden uit Zeeland (Zuid-Beveland) !

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 23 JAN MARCHAU - Rajouté le 06/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 23 (“Vóór het huwelijk”), op bladzijden 120-123, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : VOND OVT VINDEN 3 ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Peter) vond mij eerst » (« Il me trouva le premier »).
On y découvre la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS WILDE RIDDER EN HET KIND KINDERBIBLIOTHEEK 475 - Rajouté le 05/03/2018

Description : In bijlage vindt U, “De wilde ridder en het kind”, aflevering 475 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, naar Ludwig Mathar (1882-1958) :
http://www.rheinische-geschichte.lvr.de/persoenlichkeiten/M/Seiten/LudwigMathar.aspx
Bron was : Wetter und Wirbel. Altkölnische Geschichten; Köln, 1925, 374 bladzijden.
Zie Jaarlijksche Boekenschouw 1926 (op bladzijden 194-195) :
http://www.dbnl.org/arch/_jaa012192601_01/pag/_jaa012192601_01.pdf
De afbeelding op bladzijde 5 komt, o. a., uit “Godfried van Bouillon en de kruistochten” (1902, op bladzijde 73) van Lodewijk van LAEKEN (alias Lode OPDEBEEK), boek dat recent door Ruusbroec Genootschap ter beschikking werd gesteld :
http://anet.be/docman/uapreciosa/cbc477/1.pdf
Die tekst, in oude spelling, werd voor u door
Valerie Janssens ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig. Hij bezit een honderdtal ervan.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 22 JAN MARCHAU - Rajouté le 05/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 22 (“Thilde Verhooge”), op bladzijden 119-120, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : HIELDEN OVT HOUDEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Omwille van de taal hielden ze (Sam en Bill) zich doofstom » (« En raison de la langue, ils se tenaient muets => ils gardaient le silence »).
On y trouve également, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « HIELDEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOUDEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Omwille van de taal »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « ZE » passant derrière le verbe « hielden ». On aurait en effet aussi pu dire : « Ze hielden zich doofstom omwille van de taal ».

Nom : LAND KLEINE ZEEMEERMIN SOLORAMA 32 - Rajouté le 05/03/2018

Description : Voici « Het land van de kleine zeemeermin » (Denemarken; pages 502-503), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OP REIS DOOR VLAANDEREN 05 VLAAMSCH GEZIN 05 1922 - Rajouté le 04/03/2018

Description : Ontdek « Roeland te Gent », bladzijden 25-28 van het derde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen door Abraham HANS (« ‘t Vlaamsch gezin » nummer 5, 2 December 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden).
Men vindt er volgende afbeeldingen : “De draak te Gent” (foto ; bladzijde 25) ; “Het belfort te Dendermonde” (foto ; bladzijde 26) ; “Het belfort van Gent” (foto ; bladzijde 26).
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.
De drie afbeeldingen staan ook in De zingende toren (1924 ?) van Abraham HANS (1882-1939), een zeldzaam boekje over klokken en kerktorens (uitgegeven in Kontich ; het bevat 82 bladzijden) en, in het bijzondere, in hoofdstuk “Een zingende toren zonder beiaardier” (Gent), op bladzijden 71–76 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20ZINGENDE%20TOREN%206%20GENT.pdf
De tekst van bladzijde 25 uit « ‘t Vlaamsch gezin » stemt grotendeels met de tekst van bladzijden 71-72 uit De zingende toren overeen. De tekst van bladzijde 27 uit « ‘t Vlaamsch gezin » stemt grotendeels met de tekst van bladzijde 74 uit De zingende toren overeen.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 21 JAN MARCHAU - Rajouté le 04/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 21 (“Reginald, ridder en redder”), op bladzijden 114-118, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : NAMEN OVT NEMEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In de gevangenis, namen zij hem (Peter) in vertrouwen omdat hij de taal hier goed kende » (« En prison, ils le prirent en confiance parce qu’il connaissait bien la langue d’ici »).
On y trouve la forme verbale « nam », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le verbe « KENNEN », dans la phrase subordonnée (introduite par « OMDAT »), est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ken ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « KEN » + « DE » = « KENDE ».
Il y a REJET de la forme verbale « KENDE » derrière les compléments (« de taal », « hier » et « goed ») à la fin de la phrase subordonnée. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On aurait pu utiliser « WANT » au lieu de « OMDAT », ce qui aurait laissé les mots dans un ordre « normal » : « In de gevangenis, namen zij hem (Peter) in vertrouwen want hij kende de taal hier goed ». Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« In de gevangenis »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « ZIJ » passant derrière le verbe « namen ». On aurait en effet aussi pu dire, par exemple : « Zij namen Peter in de gevangenis in vertrouwen ».

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 20 JAN MARCHAU - Rajouté le 03/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 20 (“Een koersfiets voor Jan Wellens”), op bladzijden 106-114, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : LEERDEN OVT LEREN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In de gevangenis, leerden zij Peter kennen » (« En prison, ils apprirent à connaître / firent la connaissance de Peter »).
Ce verbe « LEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « LEER » + « DE » + « N » (pluriel) = « LEERDEN ».
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« In de gevangenis »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « ZIJ » passant derrière le verbe « leerden ». On aurait en effet aussi pu dire : « Zij leerden Peter in de gevangenis kennen ».
Notez la particularité du verbe « LEREN » qui, contrairement à d’autres verbes néerlandais, n’engendre pas un « TE » (équivalant au « à » français). Exemples à :
http://www.idesetautres.be/upload/CONSTRUCTIONS%20PHRASES%20NL%20ZC10%20TE+INFINITIF.zip

Nom : LAND HAMLET SOLORAMA 32 - Rajouté le 03/03/2018

Description : Voici « Het land van Hamlet » (Denemarken; pages 500-501), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 19 JAN MARCHAU - Rajouté le 02/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 19 (“Ingepalmd”), op bladzijden 104-106, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...

Nom : KWAMEN OVT KOMEN 2 ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens terug op vrije voeten, kwamen zij hiereen om de rekening te vereffenen » (« Une fois leurs pieds à nouveau libres / libérés de leurs chaînes, ils vinrent par ici pour régler le compte »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAMEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que le « O » de l’infinitif « KOMEN » devient aussi un « A » dans le prétérit anglais (« CAME »).
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Eens terug op vrije voeten »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « ZIJ » passant derrière le verbe « kwamen ». On aurait en effet aussi pu dire : « Zij kwamen hierheen ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« de rekening ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « VEREFFENEN ».

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN NIEUWPOORT 06 1925 - Rajouté le 01/03/2018

Description : In bijlage vindt U aflevering 6, op bladzijden 41-48, van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS.
“Bij een romanfeuilleton zijn juist de eerste hoofdstukken zeer belangrijk. Zij moeten de lezer onmiddelijk boeien, zijn aandacht moet gevangen en geprikkeld worden. Het is dan ook tekenend hoe de aanhef van HANS' werken steeds dramatisch en direkt is : de lezer wordt dadelijk te midden van een levendige scene geplaatst, waarbij hij dan geconfronteerd wordt met de hoofdpersonen, de kerngegevens van het verhaal en de tijdsomstandigheden. "De heks van Nieuwpoort" begint met de beschrijving van een heksenverbranding.” (zei Lydia Sacré, zijn kleindochter, in haar licenciaatsverhandeling, Abraham Hans en het volksleven in Vlaanderen omstreeks 1900 ; Gent, RUG, 1960, bladzijde 68)
Het geloof aan tovenaars en heksen stond in nauw verband met het geloof aan duivels en geesten : zij waren immers a.h.w. een schakel tussen de mensen en de bovenzinnelijke wereld. Helaas gebruikten zij hun macht dikwijls enkel om onheil te stichten. Daarom werden de heksen zo bloedig vervolgd en verbrand. Het geheim van de zwarte kunst kon van moeder op dochter overgaan: dit is het thema van "De heks van Nieuwpoort". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 99.)
"De heks van Nieuwpoort" speelt in Vlaanderen, tijdens de Spaanse overheersing kort na 1600. De hoofdpersoon is een legendarisch edelman met de bijnaam Isegrim, die vermomd rondzwerft om in Vlaanderen aanhangers te winnen om zo Maurits van NASSAU te steunen in zijn strijd tegen Spanje. Telkens weer komt in dit verhaal de liefde tot de vrijheid tot uiting : "Wouter, gij past niet meer in Vlaanderen, dat de bezetting van de Spanjaarden, en de verdrukking met gelatenheid, bijna met vreugde verdraagt. Gij past evenmin bij de hier heersende geest, die onschuldigen als heksen verbrandt. Gij betreurt het ook, dat handel en nijverheid verdwenen zijn. Ge droomt van een welvarend Vlaanderen, zonder roversbenden en trotse Spaanse officieren, die meester spleen over ons volk, Welnu, doe een daad. Verlaat uw huis, uw ouders, uw stad en sluit u bij Isengrim aan. Strijd voor een vrij Vlaanderen, dat toch katholiek kan blijven zoals het was onder Artevelde en anderen onder zijn grote zonen." (p.255) (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 61.)
In "De heks van Nieuwpoort" verwerkt HANS het verhaal van de heiligschennis van de Veurnese soldaat MANNAERT en beschrijft hij ook het optreden van L. DELPORTE, die zich uitgaf voor de wandelende Jood, maar na een tijdje door zijn vrouw ontmaskerd werd. In tegenstelling met de handelingsmotieven heeft men hier te doen met vertragende, de epische stroom eerder tegenhoudende motieven, al verlenen ze HANS' werk een karakteristieke noot en maken ze het er des te interessanter om. HANS maakt ook dikwijls gebruik van progressieve motieven, die de handeling dichter bij haar slot brengen door verrassende en vernieuwende elementen. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 68.)
Het gegeven voor "De heks van Nieuwpoort", een jonge man, die na een lange tijd in het buitenland verbleven te hebben, op de terugreis een geheimzinnig meisje in bescherming neemt en zo in een reeks avonturen verwikkeld raakt, heeft HANS in Van LENNEPS "Ferdinand Huyck" gevonden en tamelijk getrouw gevolgd. Hij heeft zijn relaas echter aan innerlijke kracht en bewogenheid doen winnen door het te situeren in een tijd van verdrukking en vervolging, met als centrale motieven vrijheidsliefde, barmhartigheid en verdraagzaamheid. Voor de historische achtergrond kon hij putten uit het werk van Van METEREN : "Historie der Nederlandschen en harer naburen oorlogen en de geschiedenissen tot den jare 1612". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 124.)
Bij HANS is de spil van het verhaal steeds de enkeling, die uit de gemeenschap buitengesloten is of uitgestoten wordt, en pas na veel avonturen zichzelf weet te doen gelden en zijn plaats in de gemeenschap kan innemen. In "De heks van Nieuwpoort" en "Het spook va de Wolvenburg" is de held van het verhaal een jonge man die na jaren in zijn geboortestreek terugkeert, niet op de hoogte is van de plaatselijke toestanden en zo in een reeks van avonturen verwikkeld wordt. Beide zijn daarbij ook gebonden door een belofte van stilzwijgendheid, uit ridderlijkheid afgelegd, wat het wantrouwen rondom hen nog verterkt. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 66.)
Lees ook het artikeltje van Bernard GOORDEN : “Opnieuw gebruikte afbeeldingen als “publiciteiten” voor andere boeken : het voorbeeld van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS. (1)”
http://www.idesetautres.be/upload/HEKS%20VAN%20NIEUWPOORT%20ABRAHAM%20HANS%20AFBEELDINGEN%201%20BGOORDEN.pdf
De afbeeldingen zijn ook vaak in de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” (o. a. als kaften) aanwezig.
Voor Het spook van de Wolvenburg (1922), LINK :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20SPOOK%20%20WOLVENBURG%201958%20LINKS%2018%20AFLEVERINGEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 18 JAN MARCHAU - Rajouté le 01/03/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 18 (“Hoe eindigt die historie ?”), op bladzijden 100-103, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : EINDIGDEN OVT EINDIGEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/03/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij eindigden in de gevangenis » (« Ils terminèrent / ont terminé en prison »).
Ce verbe « EINDIGEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik eindig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « EINDIG » + « DE » + « N » (pluriel) = « EINDIGDEN ».

Nom : LAND LEKKERBEKKEN SOLORAMA 32 - Rajouté le 01/03/2018

Description : Voici « Een land van lekkerbekken » (Denemarken; pages 498-499), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 17 JAN MARCHAU - Rajouté le 28/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 17 (“Een ernstige oon”), op bladzijden 96-99, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : SLOEG NEER OVT NEERSLAAN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eens de buit in handen, sloeg ik mijn vrienden (Sam en Bill) neer » (« Une fois le butin en mains, j’assommai mes amis »).
On y trouve notamment la forme verbale « sloeg … NEER » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « NEERslaan », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « SLAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « NEERslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« mijn vrienden »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Eens de buit in handen »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « IK » passe derrière le verbe « sloeg ». On aurait en effet aussi pu dire : « Ik sloeg mijn vrienden neer ».

Nom : ABRAHAM HANS BLOEDIG IJZERLAND HOOFDSTUK 4539BIS AFLEVERINGEN 29-30 1920 - Rajouté le 27/02/2018

Description : In bijlage vindt U een (tweede) hoofdstuk 39 – dat dus hoofdstuk 45 zou moeten zijn – (“In het Duitsch groot-hoofdkwartier”, bladzijden 456-456) uit afleveringen 29 (8 augustus 1920) en 30 (15 augustus 1920) van Abraham HANS (1882-1939) in Het bloedig Ijzerland (Brussel, Julius Hoste ; 1920-1921, 1038 bladzijden, oorspronkelijk verschenen in 65 wekelijkse afleveringen van 25-1-1920 t/m 17-4-1921)
Afbeeldingenen : gezicht op Tielt (blzd. 459) ; de Sint-Pieterskerk te Tielt (blzd. 463).
Zie “Inhoudsopgave” van “Het Bloedig IJzerland” :
http://www.idesetautres.be/upload/BLOEDIG%20IJZERLAND%20ABRAHAM%20HANS%20INHOUDSTAFEL.pdf
Nederland (Archief Stad en gemeente Goes) helpt opnieuw België, honderd jaar later ! Van de heer A. Burger ontvingen ze het gebonden weekblad. Dank aan onze vrienden uit Zeeland (Zuid-Beveland) !

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 16 JAN MARCHAU - Rajouté le 27/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 16 (“Bij roos uit de Vlasvloem”), op bladzijden 90-96, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : ONTVING OVT ONTVANGEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een afdeling van het leger ontving de arbeiders op een moorddadig vuur » (« Une section / un détachement de l’armée reçut les ouvriers sous un feu meurtrier »).
On y trouve notamment la forme verbale « ONTVING » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « ONTVANGEN », lui-même construit sur le verbe « VANGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : HEIRBANEN TWINTIGSTE EEUW SOLORAMA 32 - Rajouté le 27/02/2018

Description : Voici « Heirbanen twintigste eeuw » (Duitsland ; pages 496-497), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS REIS IN DE NACHT KINDERBIBLIOTHEEK 327 - Rajouté le 26/02/2018

Description : In bijlage vindt U, “De reis in de nacht”, aflevering 327 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeelding (op bladzijde 5) is aan Gerard van Haeften te wijten en werd, o. a., op een briefkaart van 1928 reproduceert : “'t ''Lösse Hoes"' op den Bielenfelt bij Ootmarsum”.
https://www.postersquare.com/gerard-van-haeften-jaren-20-verzamelen-vintage-p-4540.html
https://rkd.nl/nl/explore/artists/35121
De tekst, in oude spelling, werd voor u door
Freddy Van Lerberghe ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig. Hij bezit een honderdtal ervan.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 15 JAN MARCHAU - Rajouté le 26/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 15 (“Lemming, de winnaar”), op bladzijden 86-90, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : STEUNDE OVT STEUNEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De regering steunde de fabrikanten » (« Le gouvernement soutint / soutenait les fabriquants / les patrons des usines »).
Ce verbe « STEUNEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik steun ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « STEUN » + « DE » = « STEUNDE ».

Nom : ABRAHAM HANS OP REIS DOOR VLAANDEREN 04 VLAAMSCH GEZIN 04 1922 - Rajouté le 25/02/2018

Description : Ontdek « Damme », bladzijden 26-28 van het derde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen door Abraham HANS (« ‘t Vlaamsch gezin » nummer 4, 25 November 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden).
Men vindt er volgende afbeeldingen : “Het stadhuis te Damme” (blz. 26), “De stad Sluis en het Zwin in vroeger tijd” (blz. 27).
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.
Afbeelding “Het stadhuis te Damme” staat al in Groeninghe (1910) van Abraham HANS (pentekening bladzijde 67 / aflevering 5 / fascicule 5 / hoofdstuk X («Waarin wij een kort stukje geschiedenis hooren») en zou wel aan Edmond VAN OFFEL te wijten zijn want het is ook te vinden, o. a., in het boek van Lode OPDEBEEK,
Op reis in Vlaanderen (1930), op bladzijde 32.
GOORDEN, Bernard ; « De pentekeningen van / Les dessins à la plume de Emiel WALRAVENS (1879-1914) : 1ter) Andere afbeeldingen in / Autres illustrations dans Groeninghe (1910) van / de Abraham HANS :
http://www.idesetautres.be/upload/EMIEL%20WALRAVENS%20AFBEELDINGEN%20ILLUSTRATIONS%2001ter%20GROENINGHE%20ABRAHAM%20HANS%20BGOORDEN.pdf
Afbeelding “De stad Sluis en het Zwin in vroeger tijd” staat al in Groeninghe (1910) van Abraham HANS (pentekening bladzijde 68 / aflevering 5 / fascicule 5 / hoofdstuk X («Waarin wij een kort stukje geschiedenis hooren») en zou ook aan Edmond VAN OFFEL te wijten zijn. Is ook te vinden, o. a., in Kerlingaland (1912 ; op bladzijde 29).
« Damme », hoofdstuk 12, bladzijden 107-124 van Abraham HANS’ Kerlingaland :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20KERLINGALAND%2012%20DAMME.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 14 JAN MARCHAU - Rajouté le 25/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 14 (“Wielerwedstrijd te Leerne”), op bladzijden 78-86, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : MAAKTEN OVT MAKEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij maakten gebruik van de paniek om de brandkast te kraken » (« Nous avons fait usage => mis à profit la panique pour forcer le coffre-fort »).
On y trouve notamment le verbe « MAKEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « MAAK » + « TE » + « N » (pluriel) = « MAAKTEN ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« de brandkast ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « KRAKEN ».

© 2018, Bernard GOORDEN, voor de grammatica. Autres exemples à http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=vandersteen

Nom : ANDER DUITSLAND SOLORAMA 31 - Rajouté le 25/02/2018

Description : Voici « Het andere Duitsland » (DDR ; pages 494-495), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 13 JAN MARCHAU - Rajouté le 24/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 13 (“Opschudding te Nevele”), op bladzijden 75-78, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : BEGAVEN OVT BEGEVEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens een overval op een grote fabriek begaven wij ons onder de arbeiders » (« Pendant un assaut sur une grande usine, nous nous rendîmes parmi les ouvriers »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEgaven », O.V.T. ou prétérit provenant de l’infinitif « BEgeven », lui-même construit sur « GEVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Tijdens een overval op een grote fabriek Samen met twee vrienden »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « wij » passant derrière le verbe « begaven ». On aurait en effet aussi pu dire : « Wij begaven ons tijdens een overval op een grote fabriek onder de arbeiders ».

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 12 JAN MARCHAU - Rajouté le 23/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 12 (“Al weer in zijn macht”), op bladzijden 71-75, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : BESLOTEN OVT BESLUITEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/02/2018

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Samen met twee vrienden besloten wij van die toestand gebruik te maken » (« Ensemble avec deux amis, nous avons décidé de faire usage de cette situation / de mettre à profit cette situation »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEsloten », O.V.T. ou prétérit provenant de l’infinitif « BEsluiten », lui-même construit sur « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Samen met twee vrienden »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « wij » passant derrière le verbe « besloten ». On aurait en effet aussi pu dire : « Wij besloten samen met twee vrienden (…) ».

Nom : MUUR BERLIJN SOLORAMA 31 - Rajouté le 23/02/2018

Description : Voici « De muur dwars door Berlijn » (13 augustus 1961- ; pages 492-493), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN NIEUWPOORT 05 1925 - Rajouté le 22/02/2018

Description : In bijlage vindt U aflevering 5, op bladzijden 33-40, van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS.
“Bij een romanfeuilleton zijn juist de eerste hoofdstukken zeer belangrijk. Zij moeten de lezer onmiddelijk boeien, zijn aandacht moet gevangen en geprikkeld worden. Het is dan ook tekenend hoe de aanhef van HANS' werken steeds dramatisch en direkt is : de lezer wordt dadelijk te midden van een levendige scene geplaatst, waarbij hij dan geconfronteerd wordt met de hoofdpersonen, de kerngegevens van het verhaal en de tijdsomstandigheden. "De heks van Nieuwpoort" begint met de beschrijving van een heksenverbranding.” (zei Lydia Sacré, zijn kleindochter, in haar licenciaatsverhandeling, Abraham Hans en het volksleven in Vlaanderen omstreeks 1900 ; Gent, RUG, 1960, bladzijde 68)
Het geloof aan tovenaars en heksen stond in nauw verband met het geloof aan duivels en geesten : zij waren immers a.h.w. een schakel tussen de mensen en de bovenzinnelijke wereld. Helaas gebruikten zij hun macht dikwijls enkel om onheil te stichten. Daarom werden de heksen zo bloedig vervolgd en verbrand. Het geheim van de zwarte kunst kon van moeder op dochter overgaan: dit is het thema van "De heks van Nieuwpoort". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 99.)
"De heks van Nieuwpoort" speelt in Vlaanderen, tijdens de Spaanse overheersing kort na 1600. De hoofdpersoon is een legendarisch edelman met de bijnaam Isegrim, die vermomd rondzwerft om in Vlaanderen aanhangers te winnen om zo Maurits van NASSAU te steunen in zijn strijd tegen Spanje. Telkens weer komt in dit verhaal de liefde tot de vrijheid tot uiting : "Wouter, gij past niet meer in Vlaanderen, dat de bezetting van de Spanjaarden, en de verdrukking met gelatenheid, bijna met vreugde verdraagt. Gij past evenmin bij de hier heersende geest, die onschuldigen als heksen verbrandt. Gij betreurt het ook, dat handel en nijverheid verdwenen zijn. Ge droomt van een welvarend Vlaanderen, zonder roversbenden en trotse Spaanse officieren, die meester spleen over ons volk, Welnu, doe een daad. Verlaat uw huis, uw ouders, uw stad en sluit u bij Isengrim aan. Strijd voor een vrij Vlaanderen, dat toch katholiek kan blijven zoals het was onder Artevelde en anderen onder zijn grote zonen." (p.255) (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 61.)
In "De heks van Nieuwpoort" verwerkt HANS het verhaal van de heiligschennis van de Veurnese soldaat MANNAERT en beschrijft hij ook het optreden van L. DELPORTE, die zich uitgaf voor de wandelende Jood, maar na een tijdje door zijn vrouw ontmaskerd werd. In tegenstelling met de handelingsmotieven heeft men hier te doen met vertragende, de epische stroom eerder tegenhoudende motieven, al verlenen ze HANS' werk een karakteristieke noot en maken ze het er des te interessanter om. HANS maakt ook dikwijls gebruik van progressieve motieven, die de handeling dichter bij haar slot brengen door verrassende en vernieuwende elementen. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 68.)
Het gegeven voor "De heks van Nieuwpoort", een jonge man, die na een lange tijd in het buitenland verbleven te hebben, op de terugreis een geheimzinnig meisje in bescherming neemt en zo in een reeks avonturen verwikkeld raakt, heeft HANS in Van LENNEPS "Ferdinand Huyck" gevonden en tamelijk getrouw gevolgd. Hij heeft zijn relaas echter aan innerlijke kracht en bewogenheid doen winnen door het te situeren in een tijd van verdrukking en vervolging, met als centrale motieven vrijheidsliefde, barmhartigheid en verdraagzaamheid. Voor de historische achtergrond kon hij putten uit het werk van Van METEREN : "Historie der Nederlandschen en harer naburen oorlogen en de geschiedenissen tot den jare 1612". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 124.)
Bij HANS is de spil van het verhaal steeds de enkeling, die uit de gemeenschap buitengesloten is of uitgestoten wordt, en pas na veel avonturen zichzelf weet te doen gelden en zijn plaats in de gemeenschap kan innemen. In "De heks van Nieuwpoort" en "Het spook va de Wolvenburg" is de held van het verhaal een jonge man die na jaren in zijn geboortestreek terugkeert, niet op de hoogte is van de plaatselijke toestanden en zo in een reeks van avonturen verwikkeld wordt. Beide zijn daarbij ook gebonden door een belofte van stilzwijgendheid, uit ridderlijkheid afgelegd, wat het wantrouwen rondom hen nog verterkt. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 66.)
Lees ook het artikeltje van Bernard GOORDEN : “Opnieuw gebruikte afbeeldingen als “publiciteiten” voor andere boeken : het voorbeeld van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS. (1)”
http://www.idesetautres.be/upload/HEKS%20VAN%20NIEUWPOORT%20ABRAHAM%20HANS%20AFBEELDINGEN%201%20BGOORDEN.pdf
De afbeeldingen zijn ook vaak in de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” (o. a. als kaften) aanwezig.
Voor Het spook van de Wolvenburg (1922), LINK :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20SPOOK%20%20WOLVENBURG%201958%20LINKS%2018%20AFLEVERINGEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 11 JAN MARCHAU - Rajouté le 22/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 11 (“Een streng voorbeeld”), op bladzijden 67-71, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : STOND OVT STAAN STILGELEGD VTT STILLEGGEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/02/2018

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Anonieme brieven waarin stond dat, als de machines niet werden stilgelegd, de arbeiders ‘s nachts zouden binnendringen » (« Des lettres anonymes dans lesquelles se trouvait / figurait que si les machines n’étaient mises à l’arrêt, les ouvriers pénétreraient de nuit … »).
On trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « STOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « STAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « ALS »), la forme verbale « gelegd », participe passé provenant de l’infinitif « LEGGEN », verbe considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), qui NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik leg ») se terminant par la consonne « G », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » « LEG » + « D » = « GELEGD ».
Quand « STILleggen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « STIL » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « stilGElegd ».

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 10 JAN MARCHAU - Rajouté le 21/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 10 (“Paulina op haar vrijheid gesteld”), op bladzijden 64-67, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : BEDREIGD VTT BEDREIGEN WERDEN OVT WORDEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (de fabrikanten) werden met (door) anonieme brieven bedreigd » (« Ils furent menacés avec des lettres anonymes »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEdreigd », participe passé provenant de l’infinitif « BEdreigen » (construit sur la première personne de l’indicatif présent) et NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « BEdreigd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« met anonieme brieven »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve aussi la forme verbale « WERDEN », O.V.T. ou prétérit de « WORDEN », qui fait l’objet aux temps du passé des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : VAN PUIN TOT WELSTAND SOLORAMA 31 - Rajouté le 21/02/2018

Description : Voici « Van puin tot welstand » (Duitse industrie tussen 1950 en 1960 ; pages 490-491), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS BLOEDIG IJZERLAND HOOFDSTUK 4438BIS AFLEVERINGEN 28-29 1920 - Rajouté le 20/02/2018

Description : In bijlage vindt U een (tweede) hoofdstuk 38 – dat dus hoofdstuk 44 zou moeten zijn – (“In het duinenland”, bladzijden 436-456) uit afleveringen 28 (1 augustus 1920) en 29 (8 augustus 1920) van Abraham HANS (1882-1939) in Het bloedig Ijzerland (Brussel, Julius Hoste ; 1920-1921, 1038 bladzijden, oorspronkelijk verschenen in 65 wekelijkse afleveringen van 25-1-1920 t/m 17-4-1921)
Afbeeldingenen : de kerk van Hondschoote (blzd. 439) ; Ruïne der abdij van Winoxbergen / Winoksbergen in Fransch-Vlaanderen (blzd. 443) ; het Hotel Terlinck in De Panne (blzd. 447) ; een Vlaamsche kantwerkster (blzd. 451) ; Duitsche gevangenen in een kamp bij Houtem (blzd. 455).
Zie “Inhoudsopgave” van “Het Bloedig IJzerland” :
http://www.idesetautres.be/upload/BLOEDIG%20IJZERLAND%20ABRAHAM%20HANS%20INHOUDSTAFEL.pdf
Nederland (Archief Stad en gemeente Goes) helpt opnieuw België, honderd jaar later ! Van de heer A. Burger ontvingen ze het gebonden weekblad. Dank aan onze vrienden uit Zeeland (Zuid-Beveland) !

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 09 JAN MARCHAU - Rajouté le 20/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 9 (“Willoos jong meisje”), op bladzijden 61-64, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : MOESTEN OVT MOETEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door de uitvinding van de stoommachine en de nieuwe weefgetouwen moesten duizenden wevers in armoede en ellende leven » (« Par / à cause de l’invention de la machine à vapeur et des nouveaux métiers à tisser, des milliers de tisserands durent vivre dans la pauveté et le malheur »).
On y trouve la forme verbale « MOESTEN », O.V.T. ou prétérit de « MOETEN », qui fait l’objet aux temps du passé des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
« MOETEN » est l’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, derrière le complément (« in armoede en ellende »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence aussi par un complément (« Door de uitvinding van de stoommachine en de nieuwe weefgetouwen »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « duizenden wevers » passant derrière le verbe « moesten ».

Nom : ABRAHAM HANS GIERIGAARD KINDERBIBLIOTHEEK 41 - Rajouté le 19/02/2018

Description : In bijlage vindt U, “De gierigaard”, aflevering 41 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeeldingen op bladzijden 6 en 28.
Die tekst, in oude spelling, werd voor u door
Theo Schots ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig. Hij bezit een honderdtal ervan.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 08 JAN MARCHAU - Rajouté le 19/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 8 (“Verbannen”), op bladzijden 51-61, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : WERDEN OVT WORDEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Door de uitvinding van de stoommachine en de nieuwe weefgetouwen werden duizenden wevers werkloos » (« Par / à cause de l’invention de la machine à vapeur et des nouveaux métiers à tisser, des milliers de tisserands devenaient / devinrent sans travail => chômeurs »).
On y trouve la forme verbale « WERDEN », O.V.T. ou prétérit de « WORDEN », qui fait l’objet aux temps du passé des « temps primitifs ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Dans Ia mesure où la phrase commence aussi par un complément (« Door de uitvinding van de stoommachine en de nieuwe weefgetouwen »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « duizenden wevers » passant derrière le verbe « werden ».
Notez aussi que, en ajoutant le suffixe « -LOOS » (habituellement surtout à un adjectif), on construit son contraire : « werk » (« travail ») + « LOOS » => « werk(e)LOOS » (« SANS travail »).

Nom : MET IJZEREN HAND SOLORAMA 31 - Rajouté le 19/02/2018

Description : Voici « Met ijzeren hand » (Bismarck ; pages 488-489), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OP REIS DOOR VLAANDEREN 03 VLAAMSCH GEZIN 03 1922 - Rajouté le 18/02/2018

Description : Ontdek « Spotnamen op steden en dorpen », bladzijden 24-27 van het derde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen door Abraham HANS (« ‘t Vlaamsch gezin » nummer 3, 18 November 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden).
Men vindt er volgende afbeeldingen : “Sint-Romboutstoren te Mechelen” (blz. 24), “De halle en het stadhuis te Mechelen” (blz. 25).
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.
Afbeelding “Sint-Romboutstoren te Mechelen” staat ook op kaft van “De Mechelse toren en Jef Denyn”, aflevering 10 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20MECHELSE%20TOREN%20EN%20JEF%20DENYN%20KINDERBIBLIOTHEEK%2010.pdf
Dezelfde afbeelding “Sint-Romboutstoren te Mechelen” staat nog op kaft van Abraham HANS’ Zingende toren :
http://www.idesetautres.be/upload/ZINGENDE%20TOREN%20ABRAHAM%20HANS%201924%20INHOUDSOPGAVE%20REGISTER%20AFBEELDINGEN%20MET%20INTERNET%20LINKS%20NAAR%207%20DELEN%20BGOORDEN.pdf
Afbeelding “De halle en het stadhuis te Mechelen” staat ook in Abraham HANS’ Zingende toren, op bladzijde 25 (hoofdstuk 2) :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20ZINGENDE%20TOREN%202%20MECHELEN%201.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 07 JAN MARCHAU - Rajouté le 18/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 7 (“Feest op De Donk”), op bladzijden 37-51, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : WAS OVT ZIJN WOONDE OVT WONEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/02/2018

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen ik in Engeland woonde was ik een wever » (« Lorsque j’habitais encore en Angleterre, j’étais tisserand »).
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Dans Ia mesure où la phrase principale commence par un complément (la phrase subordonnée jouant ce rôle pour elle), ce dernier y engendre une INVERSION : le sujet (de la première phrase) « ik » passant derrière le verbe « was ».
On y trouve aussi, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « TOEN », remplaçant « ALS » au passé), la forme verbale « WOONDE », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « WONEN », verbe considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), qui NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik woon ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le suffixe « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « WOON » + « DE » = « WOONDE ».

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 06 JAN MARCHAU - Rajouté le 17/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 6 (“De Bontink, een sportvriend”), op bladzijden 34-37, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : LATEN ACHTER OTT ACHTERLATEN GEBONDEN VTT BINDEN GEKNEVELD VTT KNEVELEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDER - Rajouté le 17/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De mannen laten ze (Hilde en Elsje) gebonden en gekneveld achter » (« lls les laissent ligotées et bâillonnées derrière eux »).
On y trouve, d’une part, la forme verbale « laten … ACHTER », provenant du verbe « ACHTERlaten », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LATEN ». Il y a REJET de la particule séparable « ACHTER », derrière les compléments (« ze », « gebonden » et « gekneveld »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On y trouve, d’autre part, deux participes passés.
On y trouve notamment la forme verbale « GEBONDEN » provenant de l’infinitif « BINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « I » donnant des « O » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve par ailleurs la forme verbale « GEKNEVELD » provenant de l’infinitif « KNEVELEN », verbe considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik KNEVEL ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » « KNEVEL » + « D » = « GEKNEVELD ».

Nom : ORGIE VAN VORM EN KLEUR SOLORAMA 31 - Rajouté le 17/02/2018

Description : Voici « Orgie van vorm en kleur » (rococo ; pages 486-487), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 05 JAN MARCHAU - Rajouté le 16/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 5 (“Een wielrenner naar de dieperik ?”), op bladzijden 30-34, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : VERRADEN VTT VERRADEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Peter) heeft ons verraden » (« Il nous a trahis »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve dans cette phrase la forme verbale « VERraden », participe passé provenant de l’infinitif « VERraden », provenant de « RADEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », et le participe passé est construit sur l’INFINITIF, lui étant même identique. Consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé : http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « VERraden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « VERraden » derrière le complément (« ONS ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN NIEUWPOORT 04 1925 - Rajouté le 15/02/2018

Description : In bijlage vindt U aflevering 4, op bladzijden 25-32, van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS.
“Bij een romanfeuilleton zijn juist de eerste hoofdstukken zeer belangrijk. Zij moeten de lezer onmiddelijk boeien, zijn aandacht moet gevangen en geprikkeld worden. Het is dan ook tekenend hoe de aanhef van HANS' werken steeds dramatisch en direkt is : de lezer wordt dadelijk te midden van een levendige scene geplaatst, waarbij hij dan geconfronteerd wordt met de hoofdpersonen, de kerngegevens van het verhaal en de tijdsomstandigheden. "De heks van Nieuwpoort" begint met de beschrijving van een heksenverbranding.” (zei Lydia Sacré, zijn kleindochter, in haar licenciaatsverhandeling, Abraham Hans en het volksleven in Vlaanderen omstreeks 1900 ; Gent, RUG, 1960, bladzijde 68)
Het geloof aan tovenaars en heksen stond in nauw verband met het geloof aan duivels en geesten : zij waren immers a.h.w. een schakel tussen de mensen en de bovenzinnelijke wereld. Helaas gebruikten zij hun macht dikwijls enkel om onheil te stichten. Daarom werden de heksen zo bloedig vervolgd en verbrand. Het geheim van de zwarte kunst kon van moeder op dochter overgaan: dit is het thema van "De heks van Nieuwpoort". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 99.)
"De heks van Nieuwpoort" speelt in Vlaanderen, tijdens de Spaanse overheersing kort na 1600. De hoofdpersoon is een legendarisch edelman met de bijnaam Isegrim, die vermomd rondzwerft om in Vlaanderen aanhangers te winnen om zo Maurits van NASSAU te steunen in zijn strijd tegen Spanje. Telkens weer komt in dit verhaal de liefde tot de vrijheid tot uiting : "Wouter, gij past niet meer in Vlaanderen, dat de bezetting van de Spanjaarden, en de verdrukking met gelatenheid, bijna met vreugde verdraagt. Gij past evenmin bij de hier heersende geest, die onschuldigen als heksen verbrandt. Gij betreurt het ook, dat handel en nijverheid verdwenen zijn. Ge droomt van een welvarend Vlaanderen, zonder roversbenden en trotse Spaanse officieren, die meester spleen over ons volk, Welnu, doe een daad. Verlaat uw huis, uw ouders, uw stad en sluit u bij Isengrim aan. Strijd voor een vrij Vlaanderen, dat toch katholiek kan blijven zoals het was onder Artevelde en anderen onder zijn grote zonen." (p.255) (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 61.)
In "De heks van Nieuwpoort" verwerkt HANS het verhaal van de heiligschennis van de Veurnese soldaat MANNAERT en beschrijft hij ook het optreden van L. DELPORTE, die zich uitgaf voor de wandelende Jood, maar na een tijdje door zijn vrouw ontmaskerd werd. In tegenstelling met de handelingsmotieven heeft men hier te doen met vertragende, de epische stroom eerder tegenhoudende motieven, al verlenen ze HANS' werk een karakteristieke noot en maken ze het er des te interessanter om. HANS maakt ook dikwijls gebruik van progressieve motieven, die de handeling dichter bij haar slot brengen door verrassende en vernieuwende elementen. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 68.)
Het gegeven voor "De heks van Nieuwpoort", een jonge man, die na een lange tijd in het buitenland verbleven te hebben, op de terugreis een geheimzinnig meisje in bescherming neemt en zo in een reeks avonturen verwikkeld raakt, heeft HANS in Van LENNEPS "Ferdinand Huyck" gevonden en tamelijk getrouw gevolgd. Hij heeft zijn relaas echter aan innerlijke kracht en bewogenheid doen winnen door het te situeren in een tijd van verdrukking en vervolging, met als centrale motieven vrijheidsliefde, barmhartigheid en verdraagzaamheid. Voor de historische achtergrond kon hij putten uit het werk van Van METEREN : "Historie der Nederlandschen en harer naburen oorlogen en de geschiedenissen tot den jare 1612". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 124.)
Bij HANS is de spil van het verhaal steeds de enkeling, die uit de gemeenschap buitengesloten is of uitgestoten wordt, en pas na veel avonturen zichzelf weet te doen gelden en zijn plaats in de gemeenschap kan innemen. In "De heks van Nieuwpoort" en "Het spook va de Wolvenburg" is de held van het verhaal een jonge man die na jaren in zijn geboortestreek terugkeert, niet op de hoogte is van de plaatselijke toestanden en zo in een reeks van avonturen verwikkeld wordt. Beide zijn daarbij ook gebonden door een belofte van stilzwijgendheid, uit ridderlijkheid afgelegd, wat het wantrouwen rondom hen nog verterkt. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 66.)
Lees ook het artikeltje van Bernard GOORDEN : “Opnieuw gebruikte afbeeldingen als “publiciteiten” voor andere boeken : het voorbeeld van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS. (1)”
http://www.idesetautres.be/upload/HEKS%20VAN%20NIEUWPOORT%20ABRAHAM%20HANS%20AFBEELDINGEN%201%20BGOORDEN.pdf
De afbeeldingen zijn ook vaak in de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” (o. a. als kaften) aanwezig.
Voor Het spook van de Wolvenburg (1922), LINK :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20SPOOK%20%20WOLVENBURG%201958%20LINKS%2018%20AFLEVERINGEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS MAARTEN VAN ROSSUM - Rajouté le 15/02/2018

Description : In bijlage vindt u Abraham HANS’ Maarten Van Rossum (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; datum van publicatie niet gekend)
Lees ook het artikeltje van Bernard GOORDEN « De pentekeningen van / Les dessins à la plume de Emiel WALRAVENS (1879-1914) :


29) De afbeeldingen in / Les illustrations dans Maarten Van Rossum van / de Abraham HANS (1882-1939) :
http://www.idesetautres.be/upload/EMIEL%20WALRAVENS%20AFBEELDINGEN%20ILLUSTRATIONS%2029%20MAARTEN%20VAN%20ROSSUM%20ABRAHAM%20HANS%20BGOORDEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 04 JAN MARCHAU - Rajouté le 15/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 4 (“Beatrix van Leewerdal”), op bladzijden 26-30, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : ZOCHTEN OVT ZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zochten hem (= Bartwright) om hem te straffen » (« Nous le cherchions pour le punir »).
On y trouve notamment la forme verbale « ZOCHTEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« HEM ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « STRAFFEN ».
Rappelons que le pronom complément aurait été (comme en langue anglaise) différent au féminin : « We zochten haar (= Elsje) om haar te straffen ».

Nom : KEIZERLIJKE STEDEN SOLORAMA 31 - Rajouté le 15/02/2018

Description : Voici « Keizerlijke steden (uit Duitsland) » (Worms, Nürenberg, Augsburg, Francfort ; pages 484-485), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 03 JAN MARCHAU - Rajouté le 14/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 3 (“Greta, de kasteelmeid”), op bladzijden 21-26, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : ABRAHAM HANS ANTWERPEN NA DE OVERGAVE - Rajouté le 14/02/2018

Description : Abraham Hans, Antwerpen na de overgave (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; datum van publicatie niet gekend)
Lees het artikeltje van Bernard GOORDEN, « De pentekeningen van / Les dessins à la plume de Emiel WALRAVENS (1879-1914) : 27) De afbeeldingen in / Les illustrations dans Antwerpen na de overgave (1908 ?) van / de Abraham HANS (1882-1939) :
http://www.idesetautres.be/upload/EMIEL%20WALRAVENS%20AFBEELDINGEN%20ILLUSTRATIONS%2027%20ANTWERPEN%20NA%20DE%20OVERGAVE%20ABRAHAM%20HANS%20BGOORDEN.pdf

Nom : KWAMEN OVT KOMEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We kwamen met drie uit Engeland » (« Nous vînmes = sommes venus à trois d’Angleterre »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAMEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que le « O » de l’infinitif « KOMEN » devient aussi un « A » dans le prétérit anglais (« CAME »).

Nom : ABRAHAM HANS BLOEDIG IJZERLAND HOOFDSTUK 4337BIS AFLEVERINGEN 27-28 1920 - Rajouté le 13/02/2018

Description : In bijlage vindt U een (tweede) hoofdstuk 37 – dat dus hoofdstuk 43 zou moeten zijn – (“Te Cassel”, bladzijden 423-436) uit afleveringen 27 (25 juli 1920) en 28 (1 augustus 1920) van Abraham HANS (1882-1939) in Het bloedig Ijzerland (Brussel, Julius Hoste ; 1920-1921, 1038 bladzijden, oorspronkelijk verschenen in 65 wekelijkse afleveringen van 25-1-1920 t/m 17-4-1921)
Afbeeldingenen : Duitsche gevangenen te Houtem aankomend (blzd. 423) ; Cassel in Fransch-Vlaanderen : de reuzenstoet (blzd. 427) ; de kerk van Esquelbeck (Ekelbeke) in Fransch-Vlaanderen (blzd. 431) ; het strand bij De Panne (blzd. 435).
Zie “Inhoudsopgave” van “Het Bloedig IJzerland” :
http://www.idesetautres.be/upload/BLOEDIG%20IJZERLAND%20ABRAHAM%20HANS%20INHOUDSTAFEL.pdf
Nederland (Archief Stad en gemeente Goes) helpt opnieuw België, honderd jaar later ! Van de heer A. Burger ontvingen ze het gebonden weekblad. Dank aan onze vrienden uit Zeeland (Zuid-Beveland) !

Nom : ABRAHAM HANS ALVAs STANDBEELD - Rajouté le 13/02/2018

Description : Abraham Hans, Alva’s standbeeld (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; datum van publicatie niet gekend)
Lees het artikeltje van Bernard GOORDEN, « De pentekeningen van / Les dessins à la plume de Emiel WALRAVENS (1879-1914) : 14) De afbeeldingen in / Les illustrations dans Alva’s standbeeld van / de Abraham HANS (1882-1939) :
http://www.idesetautres.be/upload/EMIEL%20WALRAVENS%20AFBEELDINGEN%20ILLUSTRATIONS%2014%20ALVAs%20STANDBEELD%20ABRAHAM%20HANS%20BGOORDEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 02 JAN MARCHAU - Rajouté le 13/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 2 (“Het plan van Jan Wellens”), op bladzijden 18-21, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ...”

Nom : LATEN ACHTER OTT ACHTERLATEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Sam en Bill) laten hem (= Joeki) bewusteloos in huis achter » (« lls le laissent inconscient dans la maison derrière eux »).
On y trouve la forme verbale « laten … ACHTER », provenant du verbe « ACHTERlaten », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « LATEN »,
Il y a REJET de la particule séparable « ACHTER », derrière les compléments (« hem », « bewusteloos » et « in huis »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que si la personne à aider avait été féminine (= Elsje), on aurait eu, tout comme en langue anglaise, un autre pronom complément : « Ze laten haar (= Elsje) bewusteloos in huis achter ».
Notez aussi que, en ajoutant le suffixe « -LOOS » à un adjectif, on construit son contraire : « bewust » (« conscient ») + « LOOS » => « bewust(e)LOOS » (« INconscient »)

Nom : HANZASTEDEN SOLORAMA 31 - Rajouté le 13/02/2018

Description : Voici « De Hanzasteden » (pages 482-483), extrait de SOLORAMA, l’« Encyclopédie illustrée des pays et des peuples », qui a été publiée il y a un demi-siècle par Esco Publishing Company / Edition Esco, à Anvers, sous l’égide d’un gérant : JACOBS et pour le compte d’une marque de margarine bien connue : SOLO.
Notez que certaines des illustrations historiques ne sont pas sans rappeler le style des FUNCKEN.
Tout en étant sans prétention, cette encyclopédie, peut-être dépassée aujourd’hui pour ses statistiques, était précurseur d’un point de vue pédagogique puisqu’elle ne dissociait plus arbitrairement géographie et Histoire, par exemple, préfigurant ce que l’on appelle aujourd’hui « étude du Milieu ».
Le but de cette exhumation est de mettre à disposition des « primo-arrivants », abordant la langue française, des textes courts, pas trop difficiles à comprendre.
Aucun illustrateur n’a été crédité. Espérons pour eux qu’ils ont « fait leur beurre » …
Si un ayant droit (illustrateur, …) s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com, accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.
Signalons que « PLANEET DISNEY », également présent sur notre site, a souvent présenté des mini-dossiers analogues en langue néerlandaise.

Nom : ABRAHAM HANS ITALIAANSCHE VUURWERKMAKER - Rajouté le 12/02/2018

Description : Abraham Hans, De Italiaansche vuurwerkmaker (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; datum van publicatie niet gekend).
Lees het artikeltje van Bernard GOORDEN, « De pentekeningen van / Les dessins à la plume de Emiel WALRAVENS (1879-1914) : 13) De afbeeldingen in / Les illustrations dans De Italiaansche vuurwerkmaker van / de Abraham HANS (1882-1939) :
http://www.idesetautres.be/upload/EMIEL%20WALRAVENS%20AFBEELDINGEN%20ILLUSTRATIONS%2013%20ITALIAANSCHE%20VUURWERKMAKER%20ABRAHAM%20HANS%20BGOORDEN.pdf

Nom : ABRAHAM HANS KINDJE VAN DE ZEE KINDERBIBLIOTHEEK 35 - Rajouté le 12/02/2018

Description : In bijlage vindt U, “Het kindje van de zee”, aflevering 35 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeeldingen op bladzijden 15 en 27.
Die tekst, in oude spelling, werd voor u door
Anne Moers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig. Hij bezit een honderdtal ervan.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.

Nom : ABRAHAM HANS OVER BERG EN DAL 01 JAN MARCHAU - Rajouté le 12/02/2018

Description : In bijlage vindt U hoofdstuk 1 (“Kermiskoers te Drongen”), op bladzijden 7-17, van Abraham HANS’ Over berg en dal (bewerkt door Jan Marchau ; Antwerpen / Amsterdam, Helios ; heruitgave 1982 van de uitgave 1930; 211 bladzijden).
(NOTA BENE : De herbewerking door Jan Marchau is een na-vertelling in eigen woorden.)
“Het verhaal gaat om de opkomst van de wielrennerij in Vlaanderen 1930. Een jonge pachter werkt zich op door successen te behalen bij het wielrennen. Er wordt een verband gelegd tussen sport en sociale opgang ..”.

Nom : VOEREN MEE OTT MEEVOEREN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Sam en Bill) voeren de vrouw en het kind mee » (« Ils emmènent / amènent avec eux la femme et l’enfant »).
On y trouve la forme verbale « voeren … MEE », provenant de l’infinitif « MEEvoeren », lui-même construit sur l’infinitif « VOEREN ».
Quand « MEEvoeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MEE » (issue de la préposition « MET ») de son infinitif proprement dit et il y a REJET de la particule « MEE » derrière le complément (« de vrouw en het kind ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS OP REIS DOOR VLAANDEREN 02 VLAAMSCH GEZIN 02 1922 - Rajouté le 11/02/2018

Description : Ontdek « In het land van (Hugo) Verriest », bladzijden 26-29 van het tweede officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen door Abraham HANS (« ‘t Vlaamsch gezin » nummer 2, 11 November 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden).
Men vindt er volgende afbeelding : “Sinte Walburga te Oudenaarde” (blz. 26).
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.
Er is een hoofdstuk (7, op bladzijden 77-82) genoemd “Met Schynkel op Sinte Walburga te Oudenaarde” in Abraham HANS’ Zingende toren en de afbeelding staat op bladzijde 78 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20ZINGENDE%20TOREN%207%20OUDENAARDE.pdf
De tekst is grotendeels dezelfde tussen bladzijden 27 (77) en 29 (81).

Nom : LAAT LATEN REJET HELPEN ROBERT EN BERTRAND 32 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/02/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Laat mij hem (= Joeki) helpen » (« Laisse-moi l’aider (lui = un garçon = Joeki) »).
On y trouve notamment la forme verbale « LAAT » qui, à l’IMPERATIF joue le rôle d’un auxiliaire « de mode » et exige le REJET du verbe « HELPEN », derrière les compléments (« mij » et « hem »), à la fin de cette phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres, à l’impératif :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

L’apprenant(e) francophone sera donc moins dépaysé(e) s’il / si elle se dit que la tournure néerlandophone à l’IMPERATIF (avec surtout « LATEN WE ») équivaut à « LAISSE / LAISSONS / LAISSEZ ».
Notez, qu’en langue anglaise, il y a un phénomène similaire avec « LET … ».
Notez que si la personne à aider avait été féminine (= Elsje), on aurait eu, tout comme en langue anglaise, un autre pronom complément : « Laat mij haar helpen ».

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Rubrique hasard

Bandes Dessinées

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Robida

Crédits