IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : OMGEKOCHT VTT OMKOPEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb de man omgekocht die de wagen herstelde » (« J’ai corrompu / soudoyé l’homme qui réparait la voiture … » ).
On y trouve la forme verbale « omgekocht », participe passé provenant de l’infinitif « OMkopen », lui-même construit sur l’infinitif « KOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et est construit sur le SINGULIER du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « OMkopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OM » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « omGEkocht ».
Il y a REJET de la forme verbale du participe passé « omgekocht » derrière le complément (« de man »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GRAHAM BELL MARCONI GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 25/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Graham Bell en Marconi », op bladzijden 166-167 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KUNT KUNNEN REJET INHALEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je kunt (= kan) ze nog inhalen » (« Tu peux encore les rattraper »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« inhalen »), derrière les compléments (« ze » et « nog »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« Je kunt (= kan) ze nog inhalen ».

Nom : ZAG OVT ZIEN 5 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zag hen net achter de kerk lopen » (« Je les vis / je les ai vus courir derrière l’église il y a un instant »).
On y trouve notamment la forme verbale « ZAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG », provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T. …

Nom : SEINEN MORSE GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 23/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Seinen en morse », op bladzijden 164-165 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VRIJGELATEN VTT VRIJLATEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb niemand vrijgelaten » (« Je n’ai libéré personne »).
On y trouve notamment la forme verbale « VRIJGELATEN », participe passé utilisé, provenant de l’infinitif « VRIJLATEN », lui-même construit sur « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « VRIJlaten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VRIJ » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « vrijgelaten ».
Il y a REJET de la forme verbale « vrijgelaten » derrière le complément («niemand ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEMERKT VTT MERKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb (iets) gemerkt » (« J’ai remarqué … » ).
On y trouve la forme verbale « gemerkt », participe passé provenant de l’infinitif « MERKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik merk ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MERK » + « T » = « GEMERKT ».
Quand « MERKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemerkt » derrière le complément éventuel (« iets ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS AVONTUREN TORENWACHTER KINDERBIBLIOTHEEK 241 - Rajouté le 21/12/2020

Description : In bijlage vindt U “De avonturen van den torenwachter”, aflevering 241 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 28.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : WERELD PERS GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 21/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « De wereld van de pers », op bladzijden 162-163 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO)
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GESLOTEN VTT SLUITEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De deur is (nu) gesloten » (« La porte est fermée »).
On y trouve notamment la forme verbale « GESLOTEN », participe passé utilisé avec un passé composé, provenant de l’infinitif « SLUITEN», qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « GESLOTEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GESLOTEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« NU »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GELATEN VTT LATEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We schikken ons gelaten in ons lot » (« Nous nous offrons résignés à notre sort »).
On y trouve notamment la forme verbale « GELATEN », participe passé utilisé ici comme adjectif attribut, provenant de l’infinitif « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « GELATEN » se construit sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : BEELDEN FAMILIE werken Abraham HANS 06 – IMAGES FAMILLE oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 19/12/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen over het leven in de familie in werken van Abraham HANS (1882-1939) / Il y a de belles illustrations sur la vie en famille dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939.
“Zingende kinderen in Vlaanderen, zooals ze rond gaan, met Kerstmis, Nieuwjaar en Drie Koningen, en vroeger ook tegen Sint Gregorius” (Des enfants en Flandre, chantant de porte en porte, lors des fêtes de Noël, du Nouvel An, des Rois Mages et, avant, aussi lors de la Saint Grégoire), op bladzijde 385, aflevering 13, van Abraham HANS’ De goevernante van het Lindenhof (Kontich, uitgave A. Hans-Van der Meulen ; 1937).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0240 - Rajouté le 19/12/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 240. “Het boschspook”, aflevering 240 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1927 (19270220 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : WEES IMPERATIF ZIJN GERUST VTT RUSTEN 2 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Wees gerust ! » (« Sois tranquille / Soyez tranquille ! »).
On y trouve la forme verbale « WEES », impératif provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » pour donner le participe passé « GEWEEST ».
Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment trois autres grandes catégories de verbes irréguliers au passé : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve aussi la forme verbale « gerust », participe passé provenant de l’infinitif « RUSTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant déjà par la consonne « T », a fortiori on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.

Nom : REPRODUCTIE BEELDEN EN KLEUREN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 18/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Reproductie van beelden en kleuren », op bladzijden 160-161 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZULLEN REJET RIJDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « we zullen even tot bij de gevangenis rijden » (« nous allons un peu rouler jusqu’à près de la prison »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Il y a ici au FUTUR un REJET de l’autre forme verbale (« rijden »), derrière les compléments (« even » et « tot bij de gevangenis »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KAN KUNNEN REJET ZIEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Kan ik ze (Robert en Bertrand) nog even zien ? » (« Puis-je encore les voir un peu ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zien »), derrière les compléments (« ze », « nog » et «even »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag ik ze nog even zien ? »

Nom : FOTOGRAFIE GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 16/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Fotografie », op bladzijden 158-159 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO)
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : OPGEKNAPT VTT OPKNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat was iemand die voor mij een karweitje heeft opgeknapt » (« C’était quelqu’un qui a effectué une tâche pour moi »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DIE »), la forme verbale « opgeknapt », participe passé provenant de l’infinitif « OPknappen », lui-même construit sur l’infinitif « KNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik knap op ») se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPknappen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgeknapt ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgeknapt » derrière le complément (« voor mij ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KBOUTER DWAZE MARJAN 1923 EDMOND VAN OFFEL LODE OPDEBEEK - Rajouté le 15/12/2020

Description : U vindt in bijlage Dwaze Marjan van K. BOUTER, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. (1923), pentekeningen van Edmond Van Offel. (reeks “Gouden sprookjes”, 30).

Nom : WAS OVT ZIJN 8 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat was iemand die voor mij een karweitje heeft opgeknapt » (« C’était quelqu’un qui a effectué une tâche pour moi »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : MODERNE DRUKPERSEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 14/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Moderne drukpersen », op bladzijden 156-157 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZAG OVT ZIEN 4 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zag u met een man praten » (« Je vous vis / je vous ai vu parler avec un homme »).
On y trouve notamment la forme verbale « ZAG », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG », provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T. …

Nom : ABRAHAM HANS BOSCHSPOOK KINDERBIBLIOTHEEK 240 - Rajouté le 13/12/2020

Description : In bijlage vindt U “Het boschspook”, aflevering 240 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties (foto’s) op bladzijden 5 (“Onthulling van een gedensteen voor schilder Emile Claus”, 1849-1924), 25 (portret van schilder “Modest HUYS”, 1874-1932) en 29 (“overstrooming in de Leiestreek” naar schilderij van Modest HUYS).
Er is ook een tekstje op bladzijde 31 : “Een vriend van HUYS” (= Stijn STREUVELS).
Over Modest HUYS, zie bij voorbeeld :
http://www.artnet.fr/artistes/modest-huys/8
Johan de Smet ; Sint-Martens-Latem en de kunst aan de Leie, 1870-1970 ; Lannoo Uitgeverij, 2000, 352 bladzijden.
Deze tekst van Abraham HANS, in oude spelling, werd voor u door S. Legiers geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : MAG OTT MOGEN REJET BETEKENEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat mag dat betekenen ? » (« Que cela peut-il signifier ? = Qu’est-ce que cela peut signifier ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« betekenen »), derrière le complément (« dat »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BEELDEN FAMILIE werken Abraham HANS 05 – IMAGES FAMILLE oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 12/12/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen over het leven in de familie in werken van Abraham HANS (1882-1939) / Il y a de belles illustrations sur la vie en famille dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939.
In Abraham HANS’ “In het bosch van Zoersel” (aflevering 285 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”; Kontich, A. Hans-Van der Meulen ; 1928 ?, op bladzijde 30.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0239 - Rajouté le 12/12/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 239. “Alleen in vaders auto”, aflevering 239 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1927 (19270213 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ZETMACHINES GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 12/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Zetmachines », op bladzijden 154-155 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZOU REJET OPETEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Als ze nu ontsnappen, zou ik van wanhoop mijn schoen opeten » (« S’ils s’échappent maintenant, je mangerais mon soulier de désespoir »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« opeten »), à la fin de la phrase, derrière les compléments (« van wanhoop » et « mijn schoen »), et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée (« Als ze nu ontsnappen »), jouant le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « zou ».

Nom : GEZEGEVIERD VTT ZEGEVIEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eindelijk heb ik gezegevierd ! » (« Finalement, j’ai triomphé => j’ai fini par triompher ! »).
On y trouve la forme verbale « gezegevierd », participe passé provenant de l’infinitif « ZEGEVIEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent = « ik ZEGEVIER ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire :
préfixe « GE » + « ZEGEVIER » + « D » = « GEZEGEVIERD ».
S’il n’y avait pas eu une INVERSION, on aurait mieux vu qu’il y a REJET de la forme verbale « gezegevierd » derrière le complément (« eindelijk ») à la fin de la phrase, comme dans la variante : « ik heb eindelijk gezegevierd ! ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Eindelijk »), cela engendre en effet une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « heb ».

Nom : EERSTE DRUKKERIJEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 10/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « De eerste drukkerijen », op bladzijden 152-153 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZAL ZULLEN REJET WEGVOEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal hen heel alleen wegvoeren »(« Je vais les emmener tout seul »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a, dans la phrase principale, REJET de l’autre forme verbale (« wegvoeren ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hen » et « heel alleen »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BRENGEN DOOR OTT DOORBRENGEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/12/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In afwachting dat de gevangeniswagen klaar is, brengen de vagebonden een paar dagen in een cel door » (« En attendant que le fourgon pénitentiaire soit prêt, les vagabonds passent quelques jours dans une cellule »).
On y trouve la forme verbale « brengen … DOOR », provenant de l’infinitif « DOORbrengen », verbe dit « à particule séparable » lui-même construit sur l’infinitif « BRENGEN ».
Quand « DOORbrengen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit et il y a son REJET derrière les compléments (« een paar dagen » et « in een cel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée (« In afwachting dat de gevangeniswagen klaar is »), jouant le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « de vagebonden » passe derrière le verbe « brengen ».

Nom : GESCHIEDENIS GESCHRIFT GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 08/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Geschiedenis van het geschrift », op bladzijden 150-151 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KAN KUNNEN REJET DOEN 2 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Kan (Kun) je voor mijn vrienden niets doen ? » (« Ne peux-tu rien faire pour mes amis ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« doen »), derrière les compléments (« voor mijn vrienden » » et « niets »,), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag je voor mijn vrienden niets doen ? »

Nom : ABRAHAM HANS ALLEEN IN VADERS AUTO KINDERBIBLIOTHEEK 239 - Rajouté le 07/12/2020

Description : In bijlage vindt U “Alleen in vaders auto”, aflevering 239 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is geen illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy Apers geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEVOERD VTT VOEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Robert en Bertrand sluit ik (in een gevangenis) op tot(dat) ze naar de hoofdstad kunnen worden gevoerd » (« Je les enferme jusqu’à ce qu’ils puissent être conduits à la capitale »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « TOT » pour « TOTDAT »), la forme verbale « gevoerd », participe passé provenant de l’infinitif « VOEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent = « ik VOER ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire :
préfixe « GE » + « VOER » + « D » = « GEVOERD ».
Il y a REJET de la forme verbale « gevoerd » derrière le complément (« naar de hoofdstad ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Notez que l’on aurait dû avoir « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE» :
« … tot(dat) ze naar de hoofdstad mogen worden gevoerd ».

Nom : TIJD EN UURWERKEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 06/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Tijd en uurwerken », op bladzijden 148-149 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : HERSTELD VTT HERSTELLEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Robert en Bertrand sluit ik (in een gevangenis) op tot de gevangeniswagen (volledig) (is) hersteld is » (« Je les enferme jusqu’à ce que la voiture de la prison => le fourgon pénitentiaire soit réparé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « HERsteld », participe passé provenant de l’infinitif « HERstellen », qui se construit sur la première personne de l’indicatif présent (« ik HERstel » ), ce verbe NE faisant PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « HERsteld » fait normalement l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« volledig »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SLUIT OP OTT OPSLUITEN 3 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Robert en Bertrand sluit ik (in een gevangenis) op » (« Je les enferme »).
On y trouve la forme verbale « sluit … OP », O.T.T. ou indicatif présent provenant de l’infinitif « OPsluiten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « OP », derrière le complément éventuel (« in een gevangenis ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Robert en Bertrand »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « sluit ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0238 - Rajouté le 04/12/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 238. “De spion achter de haag”, aflevering 238 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1927 (19270206 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : TIJD EN KALENDER GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 04/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Tijd en kalender », op bladzijden 146-147 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : UITGELEVERD VTT UITLEVEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mudfinger) wordt dadelijk aan Engeland uitgeleverd » (« Il est immédiatement remis à l’Angleterre »).
On y trouve la forme verbale « uitgeleverd », participe passé provenant de l’infinitif « UITleveren », lui-même construit sur l’infinitif « LEVEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent : « ik lever ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Quand « UITleveren » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEleverd ».
Il y a REJET de la forme verbale « uitGEleverd » derrière les compléments (« dadelijk » et « aan Engeland ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ZAL ZULLEN REJET BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal hem (Joeki) terug naar Delft brengen » = « Ik zal hem naar Delft terugbrengen » (« Je vais le ramener à Delft »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a, dans la phrase principale, REJET de l’autre forme verbale (« terugbrengen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hem » et « naar Delft »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MEETINSTRUMENTEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 02/12/2020

Description : Ontdek in bijlage « Meetinstrumenten », op bladzijden 144-145 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BEWEZEN VTT BEWIJZEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb eindelijk mijn superioriteit over jullie bewezen » (« J’ai enfin prouvé ma supériorité sur vous »).
Rappelons tout d’abord que, dans le cas des verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « BEWEZEN », participe passé (utilisé avec l’équivalent d’un passé composé) provenant de l’infinitif « BEWIJZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il est à noter que ce participe passé « BEWEZEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit (et, dans ce cas-ci, est identique). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé (la plus nombreuse étant précisément celle des « IJ ») :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« eindelijk », « mijn superioriteit » et « over jullie »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KANUNNIK VON SCHMID GOEDE BROEDERS STAN VAN OFFEL - Rajouté le 01/12/2020

Description : Kanunnik von Schmid's Verhalen voor Kinderen : De goede broeders (+ “de zeer verschillende broeders”, “de vrome zuster”, “de twee verkleefde zusters”, “de vrome grootmoeder”, “de edelknaap”, “de gelukkige herder”, “de rentmeester van den koning”, “de kleine mandenmaker”, “de kleine visscher”, “de luie dienstmeiden”, “de kleine verwaande”) ; Antwerpen, L. Opdebeek ; zonder jaartal (1924 ?), 16 bladzijden. (Kleuromslag en pentekeningen van Stan Van Offel.)

Nom : GEHAD VTT HEBBEN 2 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/12/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je hebt dit maal geluk gehad » (« Tu as cette fois-ci eu de la chance »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEHAD », participe passé provenant de l’infinitif « HEBBEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEHAD » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« dit maal » et « geluk »), à la fin de la phrase. Voyez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : MAAT DINGEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 30/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « De maat van de dingen », op bladzijden 142-143 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BEVRIJD VTT BEVRIJDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Mathilde) heeft me bevrijd » (« Elle m’a libéré »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « BEvrijd », participe passé provenant de l’infinitif « BEvrijden », qui est identique à la première personne de l’indicatif présent, ce verbe NE faisant PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « BEvrijd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« me »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 238 - Rajouté le 29/11/2020

Description : In bijlage vindt U “De spion achter de haag”, aflevering 238 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie van Otto Geerling op bladzijde 13.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy Apers geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : OPGESLOTEN VTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ruwe kerels hadden mij opgesloten » (« De rudes contrebandiers m’avaient enfermé »).
On y trouve la forme verbale « OPgesloten », participe passé provenant de l’infinitif « OPsluiten », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN » avec, au plus-que-parfait, « HADDEN » (l’auxiliaire « HEBBEN » étant au prétérit ou O.V.T), qui font l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « OPsluiten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEsloten ».
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET de la forme verbale « OPgesloten » derrière le complément (« mij ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0236 - Rajouté le 28/11/2020

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 236.
“Nelly van den mijnwerker”, aflevering 236 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1927 (19270123 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : WATERKRACHT GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 28/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Waterkracht », op bladzijden 140-141 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BRACHT OVT BRENGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het toeval bracht de jager weer op het spoor van zijn wild » (« Le hasard amena le chasseur à nouveau sur la piste de son gibier »).
On y trouve notamment la forme verbale « BRACHT », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : WAS OVT ZIJN OMTE ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/11/2020

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Het was mevrouw Mangin die mij bij u plaatste om u te beschermen » (« C’était madame Mangin qui me plaça chez vous pour vous protéger »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise. C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps … Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici « u ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « beschermen ».

Nom : MODERNE DRINKWATERVERZORGING GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 26/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Moderne drinkwaterverzorging », op bladzijden 138-139 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : WILLEN REJET METEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die kerels willen zich reeds lang met mij meten » (« Ces types veulent déjà depuis longtemps se mesurer avec moi »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « meten ») derrière les compléments (« reeds », « lang » et « met mij »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KUNT KUNNEN REJET AANHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « U kunt (= kan) die dapperen niet aanhouden » (« Vous ne pouvez arrêter ces courageux »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« aanhouden »), derrière le complément (« die dapperen »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » (avec « MAG » au singulier) :
« U mag die dapperen niet aanhouden ».

Nom : KANUNNIK VON SCHMID BELLETJE VAN DE KOE STAN VAN OFFEL - Rajouté le 24/11/2020

Description : Kanunnik von Schmid's Verhalen voor Kinderen : Het Belletje van de Koe ; Antwerpen, L. Opdebeek ; zonder jaartal (1924 ?), 16 bladzijden. (Kleuromslag en pentekeningen van Stan Van Offel.)

Nom : WATER VOOR DE MENS GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 24/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Water voor de mens », op bladzijden 136-137 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : DROEG OVT DRAGEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij droeg zijn buit bij zich » (« Il portait son butin sur lui »).
On y trouve la forme verbale « droeg », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « DRAGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS NELLY VAN DEN MIJNWERKER KINDERBIBLIOTHEEK 236 - Rajouté le 23/11/2020

Description : In bijlage vindt U “Nelly van den mijnwerker”, aflevering 236 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustraties (foto’s) : “De Koningin (Elisabeth) bezoekt de rouwende familieleden" (op bladzijde 22), “De begrafenis van 23 slachtoffers" (op bladzijde 24).
Er is een complementair verhaal : “De koolmijn in vroeger dagen" (op bladzijden 26-31).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Jan Boschmans geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEZET VTT ZETTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat heb je hem flink betaald gezet » (« Tu le lui as fait solidement payer »).
On y trouve la forme verbale « gezet », participe passé provenant de l’infinitif « ZETTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik zet ») se terminant déjà par la consonne « T », a fortiori on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire. Le verbe « BETALEN » fait, lui, partie de la majorité des verbes réguliers ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik betaal ») se terminant par la consonne « L », on trouvera à la fin du participe passé néerlandais le « D » majoritaire.
Il y a REJET du participe passé « gezet », derrière les compléments (« hem » et « flink ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Dat »), cela engendre une INVERSION : le sujet « je » passe derrière le verbe « heb ».

Nom : RAKETTEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 22/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Raketten », op bladzijden 134-135 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : STORT NEER OTT NEERSTORTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mudfinger) stort bewustloos neer » (« Il s’effondre inconscient »).
On y trouve notamment la forme verbale « stort … NEER » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « NEERstorten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « STORTEN ».
Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« bewustloos »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BEELDEN FAMILIE werken Abraham HANS 04 – IMAGES FAMILLE oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 21/11/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen over het leven in de familie in werken van Abraham HANS (1882-1939) / Il y a de belles illustrations sur la vie en famille dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939.
“Harmen vertelde van zijn reis” (Harmen racontait son voyage), op bladzijde 193, aflevering 7, van Abraham HANS’ De havenschuimers (Kontich, A. Hans-Van der Meulen ; 1932).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0235 - Rajouté le 21/11/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 235. “De wandelende Jood in Vlaanderen”, aflevering 235 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1927 (19270116 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0234 - Rajouté le 21/11/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 234. “De heldendood van Anneessens”, aflevering 234 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1927 (19270109 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0233 - Rajouté le 21/11/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 233. “Kleine oorlog”, aflevering 233 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1927 (19270102 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : MOGE SUBJONCTIF MOGEN REJET WINNEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Moge de beste winnen ! » (« Puisse le meilleur gagner ! => Que le meilleur gagne ! »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MOGE », au subjonctif présent. Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige normalement le REJET de l’autre forme verbale («winnen»), derrière le complément (« de beste »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LUCHTTRANSPORT GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 20/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Luchttransport », op bladzijden 132-133 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KAN KUNNEN REJET ONTDOEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik kan me meteen van die hinderlijke vermomming ontdoen » (« Je peux me débarrasser tout de suite de ce déguisement encombrant »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« ontdoen »), derrière les compléments (« me », «meteen» et « van die hinderlijke vermomming »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Ik mag me meteen van die hinderlijke vermomming ontdoen ».

Nom : ZAL ZULT REJET VECHTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Je zal / zult er moeten voor vechten = Je zal ervoor / daarvoor moeten vechten » (« Tu vas devoir te battre pour cela »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL » (anciennement « ZULT »). Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («vechten») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ervoor »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : PIJPLEIDINGEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 18/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Pijpleidingen van de kernsplitsing », op bladzijden 130-131 van « Het avontuur van mens en wetenschap » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschap » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : LAAT REJET GAAN WANT ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/11/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik laat jullie gaan want ik heb groter wild op het oog » (« Je vous laisse aller car j’ai du plus grand => gros gibier en vue »).
On y trouve notamment la forme verbale « LAAT » qui, à l’IMPERATIF jouerait le rôle d’un auxiliaire « de mode » et exigerait le REJET du verbe « GAAN », derrière le complément (« jullie »), à la fin de cette phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres à l’impératif, via notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Beaucoup d’apprenants étant déroutés par la construction de phrase avec « OMDAT » (exigeant le REJET du verbe), devraient se donner la peine d’opter pour « WANT ». Variante avec ce premier :
« Ik laat jullie gaan omdat ik groter wild op het oog heb ».

Nom : MAAK LOS OTT IMPERATIF LOSMAKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maak me los ! » (« Fais-moi libre => détache-moi ! »).
On y trouve la forme verbale « MAAK … LOS », impératif (ressemblant à la première personne du singulier de l’indificatif présent ou O.T.T.), provenant du verbe, dit à « particule séparable », « LOSMAKEN »
Quand « LOSMAKEN » est conjugué, il y a REJET de la particule séparable « LOS », derrière le complément (« me ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS KLEINE OORLOG KINDERBIBLIOTHEEK 233 - Rajouté le 16/11/2020

Description : In bijlage vindt U “Kleine oorlog”, aflevering 233 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 2.
Er zijn drie andere verhaaltjes : “Tafeltje, dekt u ; ezel, strekt u ; knuppel, uit den zak" (op bladzijden 9-29) door GRIMM ; “Een studentengrap " (op bladzijden 30-31); “Het gestolen paard" (op bladzijden 31-32).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy Apers geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : KANALEN SLUIZEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 16/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Kanalen en sluizen », op bladzijden 128-129 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KAN KUNNEN REJET VERGEVEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Kun / kan je me vergeven ? » (« Peux-tu me pardonner ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« vergeven »), derrière le complément (« me »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait pu avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag je me vergeven ? ».

Nom : DEED OVT DOEN OMTE ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/11/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik deed het om vader te helpen» (« Je l’ai fait pour aider papa »).
On y trouve la forme verbale « DEED » (pluriel « DEDEN »), O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici « vader ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « helpen ».

Nom : BEELDEN FAMILIE werken Abraham HANS 03 – IMAGES FAMILLE oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 14/11/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen over het leven in de familie in werken van Abraham HANS (1882-1939) / Il y a de belles illustrations sur la vie en famille dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939.
“Anna had de jongens met de ster gezien” (Anna avait vu les garçons avec l’étoile), op bladzijde 353, aflevering 12, van Abraham HANS’ De goevernante van het Lindenhof (Kontich, uitgave A. Hans-Van der Meulen ; 1937).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0232 - Rajouté le 14/11/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 232. “Bij de zakkenrollers”, aflevering 232 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1926 (19261226 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KERNSPLITSING ENKELE TOEPASSINGEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 14/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Enkele toepassingen van de kernsplitsing », op bladzijden 126-127 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOEST REJET DOEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik moest hetzelfde doen » (« Je devais faire => j’aurais dû faire la même chose »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN » (donnant MOEST au prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« doen »), derrière le complément (« hetzelfde »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KOMT REJET STEKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die komt nog wat de draak met me steken » (« Celle-là vient encore un peu se payer ma tête »).
On y trouve notamment Ie REJET de l’infinitif « STEKEN » derrière les compléments (« nog », « wat », « de draak » et « met me ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’expression « met iemand de draak steken ».

Nom : SCHEEPVAART MODERNE SCHEPEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 12/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Scheepvaart en moderne schepen », op bladzijden 124-125 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : RIJ DOOR OTT DOORRIJDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Rij(d) maar al door ! » (« Démarre déjà seulement ! »).
On y trouve notamment la forme verbale « rij … DOOR », provenant de l’infinitif « DOORrijden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « RIJDEN ».
Quand « DOORrijden » est conjugué, cela entraîne habituellement en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « DOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« maar » et « al »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEBONDEN VTT BINDEN 3 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die kerels hebben me stevig gebonden » (« Ces types m’ont attaché solidement »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « BINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé.
Ce participe passé « GEBONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit (ou O.V.T.) Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé « GEBONDEN » derrière les compléments (« me » et « stevig ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AUTO GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 10/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « de auto », op bladzijden 122-123 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOET REJET TOEZIEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik moet machteloos toezien » (« Je dois voir => assister, impuissant »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« toezien »), derrière le complément (« machteloos »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS BIJ DE ZAKKENROLLERS KINDERBIBLIOTHEEK 232 - Rajouté le 09/11/2020

Description : In bijlage vindt U “Bij de zakkenrollers”, aflevering 232 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto) van het belfort van Aalst op bladzijde 19.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door mevrouw of meneer Haeck geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GAAN VANDOOR OTT VANDOOR GAAN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die gaan er (onder mijn neus) vandoor » (« Ils se tirent sous mon nez »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaan … VANDOOR », qui aurait pu provenir d’un infinitif « VANDOORgaan », verbe qui aurait été « à particule séparable ». Mais on a plutôt affaire à un adverbe pronominal « er (daar) … VANDOOR », composé de deux anciennes prépositions « VAN » et « DOOR », correspondant à des notions de déplacement.
Toujours est-il que l’expression « VANDOOR gaan », quand elle est « conjuguée », engendre en néerlandais l’équivalent d’une séparation de « VANDOOR » de sa forme verbale proprement dite et cette sorte de particule séparable « VANDOOR », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« onder mijn neus »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : TRANSPORT ENERGIE ELEKTRICITEIT GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 08/11/2020

Description : Ontdek in bijlage « Transport van energie - elektriciteit », op bladzijden 120-121 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : OMTE VOEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De stropers maken aanstalten om Sis en Mathilde over de grens te voeren … (« Les braconniers prennent des mesures pour conduire Sis et Mathilde au-delà de la frontière => pour leur faire traverser la frontière »).
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (ici « Sis en Mathilde » et « over de grens ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « voeren ».

Nom : BEELDEN FAMILIE werken Abraham HANS 02 – IMAGES FAMILLE oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 07/11/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen over het leven in de familie in werken van Abraham HANS (1882-1939) / Il y a de belles illustrations sur la vie en famille dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939), à la mer ou à l’intérieur du pays.
“En de jongen van de stad was nu herder” (Et le garçon de la ville était maintenant berger), op bladzijde 577, aflevering 19, van Abraham HANS’ De dochter van den veerman ; “Een knaap wachtte er schapen” (Un gamin y gardait des moutons), op bladzijde 417, aflevering 14, van Abraham HANS’ De drie dochters van Leliedaal.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0231 - Rajouté le 07/11/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 231. “Een slechte kamaraad”, aflevering 231 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1926 (19261219 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0230 - Rajouté le 07/11/2020

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 230.
“De schatgravers”, aflevering 230 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1926 (19261212 ? …) door Bastiaan HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0229 - Rajouté le 07/11/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 229. “Het dievenhuis”, aflevering 229 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1926 (19261205 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GAAN REJET VASTBINDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/11/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar eerst ga / zal ik jou op die stoel vastbinden » (« Mais d’abord, je vais te ligoter sur cette chaise »).
Sous l’infuence de la langue française, l’auxiliaire du FUTUR « simple » néerlandais, « ZULLEN » (donnant un singulier « ZAL ») est ici remplacé par « GAAN ». Cela permet de rappeler que, afin d’être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple pour le francophone de le comparer au « futur proche » français et de remplacer précisément les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Il y a REJET de l’autre forme verbale (« vastbinden »), derrière les compléments (« jou » et « op die stoel »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Maar eerst »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « ga ».

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Ballieux

Crédits