Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.
Nom : ZULLEN REJET WEERZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij zullen de Ravenhoek nooit meer weerzien » (« Nous n’allons jamais revoir / ne reverrons jamais le Ravenhoek »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« weerzien ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« de Ravenhoek » et « nooit meer »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VOORBEREID VTT VOORBEREIDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het vertrek wordt naar een nabijgelegen dorp voorbereid » (« Le départ vers un village proche est préparé »).
On y trouve la forme verbale « voorbereid », participe passé provenant de l’infinitif « VOORBEREIDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « BEREIDEN ». Ce verbe « BEREIDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « bereid ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori (mais pas doublé) le « D » majoritaire comme terminaison de ce participe passé mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe VOOR- (c’est aussi le cas pour BE-, ER-, GE,- HER-, ONT- et VER) : (GE) + « VOORBEREID » + (« D ») = « VOORBEREID ».
Le participe passé « voorbereid » fait l’objet d’un REJET derrière le complément (« naar een…dorp »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 04 1914 - Rajouté le 27/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 4 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : AANGENOMEN VTT AANNEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het voorstel wordt na een algemene stemming aangenomen » (« La proposition est acceptée après un vote général => unanime »).
On y trouve la forme verbale « AANgenomen », participe passé provenant de l’infinitif « AANnemen », lui-même construit sur l’infinitif « NEMEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « AANnemen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGEnomen ».
Il y a REJET de la forme verbale « AANgenomen » derrière le complément («na een algemene stemming ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : HOUDT WEG OTT WEGHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een gunstige wind houdt de gassen enkele dagen van het dorp weg » (« Un vent favorable tient les gaz quelques jours à l’écart du village »).
On y trouve notamment la forme verbale « houdt … WEG », provenant de l’infinitif « WEGhouden » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « HOUDEN ».
Quand « WEGhouden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière les compléments (« de gassen », « enkele dagen » et « van het dorp »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 12 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 25/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 12 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0490 - Rajouté le 24/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 490. “De ridder met het zilveren kruis”, aflevering 490 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1931 (19311206 ? …) door John Sacré uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0488 - Rajouté le 24/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 488. “Een blijde wederkomst”, aflevering aflevering 488 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311122 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ZULLEN REJET VINDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Oudere mensen zullen het hard vinden hun huis te verlaten » (« Des personnes plus âgées vont le trouver dur / trouver difficile de quitter leur maison »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («vinden») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« het » et « hard »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJKE FRANS 20-30 ALBERT THIJS - Rajouté le 23/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 20-30 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : GESTELD VTT STELLEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de mijn wordt weer in werking gesteld » (« la mine est remise en service »)
On y trouve la forme verbale « gesteld », participe passé provenant de l’infinitif « STELLEN », dit « à particule séparable ». Ce verbe « STELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik stel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « STEL » + « D » = « GESTELD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« weer » et « in werking »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : GEBLUST VTT BLUSSEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « de brand wordt (dan) geblust » (« l’incendie est étouffé »).
On y trouve notamment la forme verbale « geblust », participe passé provenant de l’infinitif « BLUSSEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik blus ») se terminant par la consonne « S », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « BLUSSEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé «geblust» derrière le complément éventuel (« dan ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase est à la voix passive, l’auxiliaire « WORDEN » étant utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».
Nom : LATEN WE REJET BEKIJKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Laten we het zakelijk bekijken ! » (« Laissons-nous l’examiner => étudions-le du point de vue des affaires ! »).
N’oublions pas que la tournure « Laten we » (littéralement « Laissons-nous ») de la première personne du pluriel de l’IMPERATIF présent exige un REJET de l’infinitif (« bekijken»), derrière les compléments (« het » et « zakelijk »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WILLEN REJET VERLATEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ...als jullie tijdelijk de Ravenhoek willen verlaten » (« ...si vous voulez temporairement quitter le Ravenhoek ... »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET (ici dans une phrase subordonnée introduite par « ALS ») de l’autre forme verbale, derrière les compléments (« tijdelijk » et « de Ravenhoek »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
On le voit mieux dans la variante suivante de la phrase :
« jullie willen tijdelijk de Ravenhoek verlaten ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 03 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 20/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 3 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET NEMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal de kosten op mij nemen » (« Je vais prendre / prendrai les coûts sur moi / les frais en charge »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« nemen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« de kosten » et « op mij »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Ravenhoek is (nu) verloren » (« Le Ravenhoek est perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 11 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 18/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 11 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0489 - Rajouté le 17/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 489. “Het geheim van het kraaienhof”, aflevering 489 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311129 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : GEDWARSBOOMD VTT DWARSBOMEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « jullie hebben mijn plannen gedwarsboomd » (« vous avez contrecarré mes plans »)
On y trouve la forme verbale « gedwarsboomd », participe passé provenant de l’infinitif « DWARSBOMEN », dit « à particule séparable ». Ce verbe « DWARSBOMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik dwarsboom ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « DWARSBOOM » + « D » = « GEDWARSBOOMD ».
Le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« mijn plannen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS BLIJDE WEDERKOMST KINDERBIBLIOTHEEK 488 - Rajouté le 17/08/2024
Description : In bijlage vindt U “Een blijde wederkomst”, aflevering 488 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie / foto (“hij liet steenkolen brengen”) op bladzijde 29.
Nom : OPGEWASSEN VTT OPWASSEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tegen de kosten is hij echter niet opgewassen » (« Il n’est pas vraiment de taille à faire face aux coûts »).
On y trouve la forme verbale « OPgewassen », participe passé provenant de l’infinitif « OPwassen », lui-même construit sur l’infinitif « WASSEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « OPwassen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEwassen ».
Il y a REJET de la forme verbale « OPgewassen » derrière le complément («echter») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément (« Tegen de kosten »), cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « is ».
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJK FRANS 13-19 ALBERT THIJS - Rajouté le 16/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 13-19 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS
Nom : ZOU CONDITIONNEL REJET DICHTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Na jullie vertrek zou hij de gangen weer dichten » (« Après votre départ, il aurait fermé / condamné à nouveau les couloirs »)
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (ici « dichten »), derrière les compléments (« de gangen » et «opnieuw»), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément, cela engendre une INVERSION : le sujet « hij » passe derrière le verbe « zou ». On aurait en effet aussi pu avoir la variante :
« hij zou na jullie vertrek de gangen weer dichten ».
Nom : ZOUDEN REJET VERDRIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Delpond) liet de afsluitingen springen opdat de gassen jullie zouden verdrijven » (« ll fit sauter les barrières afin que les gaz vous chassent »)
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « verdrijven », derrière le complément (« jullie »), à la fin de la phrase (subordonnée introduite par « OPDAT »), et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : LIET OVT LATEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Delpond) liet de afsluitingen springen » (« ll laissa / fit sauter les barrières »).
On y trouve la forme verbale « liet », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez le REJET de la forme verbale « springen » derrière le complément (« de afsluitingen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 02 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 13/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 2 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : GEBEURDE OVT GEBEUREN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « om geen paniek te verwekken gebeurde alles in het geheim » (« Pour ne susciter aucune panique, tout eut lieu dans le secret »).
Ce verbe « GEBEUREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « gebeur ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « GEBEUR » + « DE » = « GEBEURDE ».
La phrase commençant par un complément («om geen paniek te verwekken »), cela engendre une INVERSION : le sujet « alles » passe derrière le verbe « gebeurde ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (« geen paniek ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « verwekken ».
Nom : SLOTEN OVT SLUITEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die toenmalige eigenaars … sloten de mijn » (« Les propriétaires d’alors fermèrent la mine »).
On y trouve la forme verbale « sloten », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » (doublée au singulier) aux temps du passé.
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 10 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 11/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 10 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0487 - Rajouté le 10/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 487. “Het gestoorde kamp”, aflevering 487 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311115 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : WOEDDE OVT WOEDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die toenmalige eigenaars lieten de gangen, waar de brand woedde, dichtmetselen » (« Les propriétaires d’alors laissèrent / firent murer les couloirs, où l’incendie faisait rage »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAAR »), la forme verbale « woedde », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « WOEDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent : « woed ») se terminant par la consonne « D », on trouvera comme terminaison le « DE » majoritaire : « WOED » + « DE » = « WOEDDE »
Nom : ABRAHAM HANS GEHEIM VAN HET KRAAIENHOF KINDERBIBLIOTHEEK 4898 - Rajouté le 10/08/2024
Description : In bijlage vindt U “Het geheim van het kraaienhof”, aflevering 489 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 3.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : LIETEN OVT LATEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die toenmalige eigenaars lieten de gangen dichtmetselen » (« Les propriétaires d’alors laissèrent / firent murer les couloirs »).
On y trouve la forme verbale « lieten », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « LATEN ». Ce verbe « LATEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez le REJET de la forme verbale « dichtmetselen » derrière le complément (« de gangen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS VROOLIJK FRANS 1912 01-12 ALBERT THIJS - Rajouté le 09/08/2024
Description : We stellen ter beschikking de bladzijden 1-12 van Vroolijke Frans (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. voor tweede druk van oorspronkelijke uitgave in 1912, 79 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), met pentekeningen van A. THYS.
Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De Ravenhoek is (nu) verloren » (« Le Ravenhoek est perdu »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE HOOFDSTUK 01 1914 - Rajouté le 08/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 1 uit Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden)
Nom : GEVONDEN VTT VINDEN 4 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Ik heb het in een schrijfboek van je vader gelezen dat je nooit (hebt) gevonden hebt » (« Je l’ai lu dans un cahier de ton père que tu n’as jamais trouvé ».
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « GEVONDEN », participe passé provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Ce participe passé « GEVONDEN » est construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEVONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« nooit »), à la fin de la phrase. On aurait pu avoir la variante suivante : « je hebt dat (= het schrijfboek) nooit gevonden ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GELEZEN VTT LEZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb het in een schrijfboek van je vader gelezen » (« Je l’ai lu dans un cahier de ton père »).
On y trouve notamment la forme verbale « gelezen », participe passé provenant de l’infinitif « LEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINITIF. Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « LEZEN » est conjugué à un temps du passé, il y a REJET de son participe passé « gelezen » derrière les compléments (« het » et (« in een schrijfboek van jouw vader ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : KWAM OVT KOMEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/08/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe kwam jij achter dit geheim ? » (« Comment en es-tu arrivé après ce secret => as-tu pris connaissance de ce secret ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « KWAM », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « KOMEN ». Le verbe « KOMEN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : LOSGEBROKEN VTT LOSBREKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/08/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bleek dat in een reeds AFgesloten deel van de mijn een helse vuurhaard was losgebroken » (« Il sembla que, dans une partie déjà condamnée de la mine, un feu infernal s’était déclenché »).
On y trouve notamment la forme verbale «losgebroken», participe passé provenant de l’infinitif « LOSBREKEN », lui-même construit sur « BREKEN ». Le verbe « BREKEN » NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et est donc régulier.
Quand « LOSBREKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du plus-que-parfait, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « LOS » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « losgebroken ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 9 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 04/08/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 9 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0486 - Rajouté le 03/08/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 486. “Een wonderbare terugkeer”, aflevering 486 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311108 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : AFGESLOTEN VTT AFSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/08/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bleek dat in een reeds AFgesloten deel van de mijn een helse vuurhaard was losgebroken » (« Il sembla que, dans une partie déjà condamnée de la mine, un feu infernal s’était déclenché »).
On y trouve la forme verbale « AFgesloten », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant du verbe « AFsluiten » à particule séparable, lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et en « UI ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « AFsluiten » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « AFGEsloten ».
Nom : ABRAHAM HANS GESTOORDE KAMP KINDERBIBLIOTHEEK 487 - Rajouté le 03/08/2024
Description : In bijlage vindt U “Een gestoorde kamp”, aflevering 487 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 25.
Er is ook een tweede tekstje, “In Zuid Vlaanderen” op bladzijden 31 en 32.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door A. VERMEIREN geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD 1926 INTERNET LINKS NAAR ALLE HOOFDSTUKKEN - Rajouté le 02/08/2024
Description : We stellen ter beschikking Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), spijtig genoeg zonder illustraties.
Nom : BLEEK OVT BLIJKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/08/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het bleek dat in een reeds AFgesloten deel van de mijn een helse vuurhaard was losgebroken » (« Il sembla que, dans une partie déjà condamnée de la mine, un feu infernal s’était déclenché »).
On trouve donc ici notamment la forme verbale « BLEEK », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « BLIJKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 19 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 02/08/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 19 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : GEDOOD VTT DODEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/08/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een onderzoek wees (klaar en duidelijk) uit dat gassen uit een breuk in de aardkorst hen hadden gedood » (« Une enquête détermina que des gaz échappés d’une crevasse dans la croûte terrestre les avaient tués »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « gedood », participe passé provenant de l’infinitif « DODEN ». Ce verbe « DODEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik dood ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « DOOD » (un « D » étant déjà présent) = « GEDOOD ».
Nom : CONSTANT DE KINDER GEMEENTE INLEIDING 1914 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 31/07/2024
Description : U vindt in bijlage de inleiding tot Gemeente – een verhaal van de XIIe eeuw door Constant De Kinder (Antwerpen, Lodewijk Opdebeek ; 1914, 241 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : WEES UIT OVT UITWIJZEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/07/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een onderzoek wees (klaar en duidelijk) uit dat gassen uit een breuk in de aardkorst hen hadden gedood » (« Une enquête détermina que des gaz échappés d’une crevasse dans la croûte terrestre les avaient tués »).
On trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « wees », provenant de l’infinitif « WIJZEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On y trouve en fait la forme verbale « wees … uit », provenant de l’infinitif « UITwijzen », verbe à particule séparable, construit sur « WIJZEN ».
Quand « UITwijzen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la cette particule « UIT » derrière le complément éventuel (« klaar en duidelijk ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GESTORVEN VTT STERVEN 3 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « in mijn jeugd zijn alle raven ook eens plots gestorven » (« Dans ma jeunesse tous les corbeaux sont également morts brusquement en une fois »).
On y trouve la forme verbale « GESTORVEN », participe passé provenant de l’infinitif « STERVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« ook », « eens » et « plots »,), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« in mijn jeugd »), ce dernier engendre une INVERSION : le sujet « alle raven » passant derrière le verbe « zijn ». On aurait en effet aussi pu dire : « alle raven zijn in mijn jeugd eens plots gestorven ».
Nom : KENDE OVT KENNEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/07/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik meende dat ik alleen het geheim van de mijnsluiting kende » (« Je pensais que, moi seulement, connaissais le secret de la fermeture de la mine »).
Le verbe « KENNEN », utilisé dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik ken ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« KEN » + « DE » = « KENDE ».
Nom : MEENDE OVT MENEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/07/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik meende dat ik alleen het geheim van de mijnsluiting kende » (« Je pensais que, moi seulement, connaissais le secret de la fermeture de la mine »).
Ce verbe « MENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik meen ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« MEEN » + « DE » = « MEENDE ».
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 8 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 28/07/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 8 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0485 - Rajouté le 27/07/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 485. “De jonge strandlooper”, aflevering 485 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in november 1931 (19311101 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : ONGESTRAFT GESTRAFT VTT STRAFFEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Pieters dood / de dood van Pieter zal niet ongestraft blijven » (« La mort de Pieter ne restera pas impunie »).
On y trouve notamment la forme verbale « ongestraft », utilisé comme adjectif épithète ; s’il avait existé, un infinitif « ONSTRAFFEN », lui-même construit sur « WENSEN », aurait eu un tel participe passé provenant, comme la grande majorité des verbes néerlandais, de ceux qui NE font PAS l’objet des « temps primitifs » mais font partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « F », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le préfixe « ON- » (« UN- » en anglais) n’est PAS une « particule séparable » (même s’il réagit comme « OP ») et constitue en fait le contraire de « gestraft ».
Nom : ABRAHAM HANS WONDERBARE TERUGKEER KINDERBIBLIOTHEEK 486 - Rajouté le 27/07/2024
Description : In bijlage vindt U “Een wonderbare terugkeer”, aflevering 486 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is geen illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET BLIJVEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Pieters dood / de dood van Pieter zal niet ongestraft blijven » (« La mort de Pieter ne restera pas impunie »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («blijven») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ongestraft»), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 18 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 26/07/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 18 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : ONGEMERKT GEMERKT VTT MERKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik wilde ongemerkt de toestand verkennen » (« je voulais, en étant inaperçu, reconnaître la situation => me rendre compte de la situation »).
On y trouve notamment la forme verbale « ongemerkt », utilisé comme adjectif épithète ; s’il avait existé, un infinitif « ONMERKEN », lui-même construit sur « MERKEN », aurait eu un tel participe passé provenant, comme la grande majorité des verbes néerlandais, de ceux qui NE font PAS l’objet des « temps primitifs » mais font partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik merk ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Le préfixe « ON- » (« UN- » en anglais) n’est PAS une « particule séparable » (même s’il réagit comme « OP ») et constitue en fait le contraire de « gemerkt ».
Nom : WILDEN OVT WILLEN REJET VERKENNEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « ik wilde ongemerkt de toestand verkennen » (« je voulais, en étant inaperçu, reconnaître la situation => me rendre compte de la situation »).
On y trouve la forme verbale « wilde », au singulier du prétérit ou O.V.T.. L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « verkennen ») derrière les compléments (« de toestand » et « ongemerkt»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : VERGETEN VTT VERGETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik ben de Ravenhoek echter nooit vergeten » (« Je n’ai en fait jamais oublié le Ravenhoek »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER- HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici notamment la forme verbale « VERGETEN », participe passé provenant, du même infinitif « VERGETEN », qui fait l’objet des «temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERGETEN » fait l’objet d’un REJET derrière les compléments (« de Ravenhoek », « echter » et « nooit »,) à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’utilisation de l’auxiliaire « ZIJN » au lieu de « HEBBEN ».
Nom : GEMAAKT VTT MAKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb er / daar / in Amerika fortuin gemaakt » (« J’y ai fait fortune »).
La forme verbale « gemaakt » est un participe passé provenant de l’infinitif «MAKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire :
préfixe « GE » + « MAAK » + « T » = « GEMAAKT ».
Quand « MAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemaakt » derrière les compléments (« er » et « fortuin») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : SLOOT OVT SLUITEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/07/2024
Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « U bent degene die naar Amerika is vertrokken toen de mijn sloot » (« Vous êtes celui qui s’est tiré en Amérique => est parti en Amérique quand la mine ferma / a fermé »).
On y trouve, dans la deuxième phrase subordonnée introduite par « TOEN », la forme verbale « sloot », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « SLUITEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « UI », donne une voyelle « O » (doublée au singulier).
Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « TOEN » remplace « WANNEER » aux temps du passé.
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 7 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 21/07/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 7 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0484 - Rajouté le 20/07/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 484. “Een cow-boy in de gevangenis”, aflevering 484 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1931 (19311025 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : VERTROKKEN VTT VERTREKKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/07/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « U bent degene die naar Amerika is vertrokken » (« Vous êtes celui qui s’est tiré en Amérique => est parti »). (Nota bene : « VER » signifie « LOIN »)
Rappelons tout d’abord que, au participe passé, les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici (dans la phrase subordonnée introduite par « DIE ») notamment la forme verbale « verTROKKEN », participe passé provenant de l’infinitif «verTREKKEN », lui-même construit sur « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé se construit sur le pluriel du prétérit (et est, ici, même identique) ou O.V.T. Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé « verTROKKEN » derrière le complément («naar Amerika »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS JONGE STRANDLOOPER KINDERBIBLIOTHEEK 485 - Rajouté le 20/07/2024
Description : In bijlage vindt U “De jonge strandlooper”, aflevering 485 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 7.
Nom : ZULLEN REJET WETEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zullen het weldra weten » (« Nous le saurons / allons le savoir bientôt »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («weten») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« het » et « weldra »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 17 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 19/07/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 17 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : SCHAKELT UIT OTT UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Een rake worp met een steen schakelt hem (Delpond) uit » (« Un jet de pierre bien ajusté l’élimine »).
On y trouve la forme verbale « schakelt … uit », provenant de l’infinitif « UITschakelen », lui-même construit sur « SCHAKELEN ».
Quand « UITschakelen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la cette particule « UIT » derrière le complément (« hem ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : PAS OP IMPERATIF OPPASSEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Pas (voor hem) op ! » (« Fais attention à lui ! »).
On y trouve la seule forme verbale « Pas op ! », impératif de l’infinitif « OPpassen», verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « PASSEN ».
il y a REJET de la « particule séparable » « OP », derrière le complément éventuel (« voor hem »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que le radical (première personne du présent) est la même forme verbale : « ik pas op ».
Nom : LOKTE OVT LOKKEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Het schot lokte enkele dorpelingen » (« Le coup de feu attira quelques villageois »).
On y trouve notamment la forme verbale « lokte » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « LOKKEN » qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik lok ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « LOK » + « TE » = « LOKTE ».
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET BELETTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dit zal jullie beletten mij te volgen » (« Ceci va vous empêcher de me suivre »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale («beletten») à la fin de la phrase, derrière le complément (« jullie »), et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : HALEN OP OTT OPHALEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We halen hem met dit touw op » (« Nous le hâlons avec cette corde »).
On y trouve la forme verbale « halen … OP », provenant de l’infinitif « OPhalen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HALEN ».
Quand « OPhalen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « OP », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« hem » et « met dit touw »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composante, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 6 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 14/07/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 6 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0483 - Rajouté le 13/07/2024
Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 483. “De tooveres van het ijs”, aflevering 483 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1931 (19311018 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : STORTEN IN OTT INSTORTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de worsteling stort plots een deel van de zoldering in » (« Pendant la lutte une partie du plafond / de la voûte s’effondre soudain »).
On y trouve notamment la forme verbale « stort … IN » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « INstorten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « STORTEN ».
Quand « INstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « IN », derrière le complément (« plots »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Tijdens de worsteling »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « een deel van de zoldering » passant derrière le verbe « stort ». On aurait en effet aussi pu dire :
« een deel van de zoldering stort tijdens de worsteling plots in ».
Nom : ABRAHAM HANS COW BOY IN DE GEVANGENIS KINDERBIBLIOTHEEK 484 - Rajouté le 13/07/2024
Description : In bijlage vindt U “Een cow-boy in de gevangenis”, aflevering 484 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 27.
Nom : STORT TE PLETTER OTT TE PLETTER STORTEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met een ijselijke kreet stort ook de handlanger in de schacht te pletter » (« Avec un cri effroyable, le complice bascule aussi dans le puits d’aération »).
On y trouve notamment la forme verbale « stort … te pletter » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’expression « te pletter … storten », réagissant comme un verbe dit « à particule séparable », construit sur le verbe « STORTEN ».
« TE PLETTER », associée avec divers verbes, rend des notions de destruction.
Quand « te pletter … storten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de « te pletter » et son REJET », derrière le complément (« in de schacht »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans Ia mesure où la phrase commence par un complément (« Met een ijselijke kreet »), ce dernier engendre une INVERSION, le sujet « de handlanger » passant derrière le verbe « stort ».
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 16 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 12/07/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 16 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : GRIJPEN IN OTT INGRIJPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze (Robert en Bertrand) grijpen plotseling in » (« Ils interviennent soudainement »).
On y trouve la forme verbale « grijpen … IN », provenant du verbe «INgrijpen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GRIJPEN ».
Lorsque « INGRIJPEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « IN », derrière le complément (« plotseling »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : MOET REJET VERDWIJNEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die moet ook verdwijnen » (« Celui-ci doit aussi disparaître »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verdwijnen »), derrière le complément (« ook »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : MAG OTT MOGEN REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wie mag die man toch zijn ? » (« Qui peut donc être cet homme ? »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE » est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« zijn »), derrière les compléments (« die man » et « toch»), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WAS OVT ZIJN 6 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/07/2024
Description : Les deux phrases suivantes sont grammaticalement intéressantes: « Dat was net op tijd » (« C’était juste à temps »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Nom : SCHIET OP IMPERATIF OPSCHIETEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Schiet (nu) op ! » (« Dépêche-toi ! »).
On y trouve la forme verbale « schiet … OP », provenant du verbe « OPSCHIETEN », dit « à particule séparable ». Quand « OPSCHIETEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais un REJET de la particule séparable « OP », derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 5 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 07/07/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 5 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914)
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0482 - Rajouté le 06/07/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 482. “Een vreemde oudejaarsavond”, aflevering 482 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1931 (19311011 ? …) door Willem HANS uitgegeven.
Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0481 - Rajouté le 06/07/2024
Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 481. “Kerstmis in sneeuw en ijs”, aflevering 481 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in oktober 1931 (19311004 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.
Nom : HOUDT VOL OTT VOLHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Jouw handlanger houdt dat niet lang meer vol » (« Ton complice ne tient => tiendra plus longtemps »).
On y trouve la forme verbale « houdt … VOL », provenant du verbe « VOLHOUDEN », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « HOUDEN ».
Lorsque « VOLHOUDEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « VOL », derrière les compléments (« haar » et « lang »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ABRAHAM HANS TOOVERES VAN HET IJS KINDERBIBLIOTHEEK 483 - Rajouté le 06/07/2024
Description : In bijlage vindt U “De tooveres van het ijs”, aflevering 483 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 29.
Nom : ZAGEN OVT ZIEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/07/2024
Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « dat is de man die wij op het kerkhof zagen » (« C’est l’homme que nous vîmes / avons vu au cimetière »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DIE »), la forme verbale « ZAGEN », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ATTENTION : Beaucoup d’apprenants croient que la forme verbale « ZAG » provient de l’infinitif « ZEGGEN », également irrégulier à l’O.V.T. …
Nom : ABRAHAM HANS HELDENSTRIJD DEEL 2 HOOFDSTUK 15 1926 2de UITGAVE 1911 - Rajouté le 05/07/2024
Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 15 (van het deel 2) voor, van Heldenstrijd (Brussel, Evangelisatie drukkerij ; 1926, 154 + 139 bladzijden) door Abraham HANS (1882-1939), zonder illustraties
Nom : MOET REJET UITSCHAKELEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik moet hem uitschakelen » (« Je dois le mettre en échec => hors d’état de nuire »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « uitschakelen »), derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GEZIEN VTT ZIEN 8 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft mij niet gezien » (« ll ne m’a pas vu »).
On y trouve notamment la forme verbale « geZIEN », participe passé provenant de l’infinitif « ZIEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’INFINITIF.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (ici « mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : WERP WEG IMPERATIF WEGWERPEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Werp dat geweer weg » (« Jette cette arme ! »).
On y trouve notamment, à l'impératif, la forme verbale « werp … WEG » (comme à l’O.T.T. : « ik werp WEG »), provenant de l’infinitif « WEGwerpen » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WERPEN ».
Quand « WEGwerpen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, et son REJET, derrière le complément (« dat geweer »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez notre synthèse, également en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET VERRADEN 2 ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/07/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jij zal ons niet verraden » (« Tu ne vas pas nous trahir »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« verraden ») à la fin de la phrase, derrière le complément (« ons »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : GEWAPEND VTT WAPENEN ROBERT EN BERTRAND 48 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/06/2024
Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij is misschien gewapend » (« Il est peut-être armé »).
On y trouve la forme verbale « gewapend », participe passé provenant de l’infinitif « WAPENEN ». Ce verbe « WAPENEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wapen ») se terminant par la consonne « N », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » « WAPEN » + « D » = « GEWAPEND ».
Le participe passé « GEWAPEND » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« misschien »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Nom : AUCTOR ROBERT EN BERTRAND HOOFDSTUK 4 1906 2de UITGAVE 1945 EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 30/06/2024
Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 4 uit het eerste boek van De laatste lotgevallen van Robert en Bertrand (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever), met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914),