IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND BRENGEN BRACHT 7C 6A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik bracht boodschappen naar het kasteel ! » (« J’apportais des emplettes au château ! »). On y trouve notamment la forme verbale « BRACHT », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 6 et 7 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ». Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND TREFFEN GETROFFEN VTT 26A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het pistoolschot heeft haar toevallig getroffen ! » (« Le coup de revolver l’a par hasard atteinte ! »). On y trouve notamment la forme verbale « getroffen », participe passé construit sur l’infinitif « treffen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit et, dans ce cas, est identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ». Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND MISLOPEN MISGELOPEN VTT 22A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Er is iets misgelopen ! » (« Il y a quelque chose qui a mal tourné ! »). On y trouve notamment forme verbale « MISgelopen », participe passé provenant de l’infinitif « MISlopen » (verbe dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Quand « MISlopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « MIS » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « misGElopen ». La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 22 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ». Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : - Rajouté le 24/03/2013

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND DOEN GEDAAN VTT 11A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vermomming heeft dienst gedaan ! » (« Le déguisement a donné = rendu service ! »). On y trouve notamment la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « gedaan » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« dienst »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ». Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN ROBERT EN BERTRAND AANKOMEN KWAM AAN OVT 22C 21 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat kwam hard aan ! » (« Cela arriva durement ! = C’était un coup dur ! »). On y trouve notamment la forme verbale « kwam … AAN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « aanKOMEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « KOMEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Quand « aanKOMEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « AAN » étant affectée par un REJET, derrière le complément (« HARD »), à la fin de la phrase. Il est à noter que l’on a, ici, affaire à une « expression » mais elle est assez facile à comprendre. La version néerlandophone de « ROBERT en BERTRAND », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 21 et 22 dans « Mysterie op Rozendael », le volume N°1 de la série « ROBERT en BERTRAND ». Willy VANDERSTEEN, dessinateur, et Ronald Grossey, scénariste, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1973-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DOORBREKEN BREKEN DOOR OTT 24D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij breken door » (« Ils traversent la palissade »). On y trouve la forme verbale « breken … DOOR », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « DOORbreken » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « BREKEN ». Quand « DOORbreken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« de omheining »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AANZETTEN ZET AAN OTT DOORDRINGEN 15A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zelf(s) rillend van angst, zet hij (Tim) zijn vriendje aan verder in het woud door te dringen » (« Même tremblant de peur, il incite son petit ami à pénétrer plus loin dans la forêt »). On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « zet … AAN », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « AANzetten » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « ZETTEN ». Quand « AANzetten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« zijn vriendje »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Zelf rillend van angst »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « ZET ») et passant donc derrière lui. Le verbe « AANzetten », dans la phrase principale, introduit ici une sorte de subordonnée et engendre un « TE » (équivalent du « à » en français) qui précède l’infinitif « DRINGEN », provenant du verbe « doorDRINGEN » dit « à particule séparable », s’intercalant donc après cette particule « DOOR ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DRIJVEN GEDREVEN 10A 4 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij hebben de kudde toen met fakkels en tamtamgeroffel ver weg gedreven » (« Nous avons alors dirigé = refoulé le troupeau loin avec des torches et des roulements de tambour »). On y trouve notamment la forme verbale « GEDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « DRIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « GEDREVEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de kudde », « toen », « met fakkels en tamtamgeroffel » et « ver weg »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 10 et 4 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DOEN DEDEN OVT 17D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat deden jullie in het woud ? » (« Que faisiez-vous dans la forêt ? »). On y trouve la forme verbale « DEDEN » (pluriel de « DEED »), prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI BLIJVEN GEBLEVEN VTT 17E - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waar is de luipaard gebleven ? » (« Où est resté le léopard ? »). On y trouve la forme verbale « GEBLEVEN », participe passé provenant de l’infinitif « BLIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Si ce participe passé « GEBLEVEN » avait été suivi d’un complément comme « WEL », il aurait plus visiblement fait l’objet du REJET, derrière ce complément, à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AFZONDEREN (ZICH) OTT 24A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Twee dikhuiden (= dikhuidige zoogdieren) zonderen zich af en naderen de omheining » (« Deux pachydermes se séparent et s’approchent de l’enclos »). On y trouve la forme verbale « zonderen (zich) … AF », qui provient d’un infinitif « AFzonderen (zich) », dit « à particule séparable ». (Notons qu’il n’existe aucun verbe « zonderen » mais que, s’il avait (encore ?) existé, il serait construit sur la préposition « ZONDER » dans le sens de « EXCLU ».) Quand « AFzonderen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (par exemple « van de kudde »), à la fin de la première des deux phrases. Rappelons qu’un verbe « réfléchi », rendu par deux mots (forme verbale + pronom réfléchi) dans une langue, n’est pas nécessairement rendu par deux mots dans une autre langue. Si « ZICH afzonderen » est rendu par « SE séparer », « S’approcher » (intransitif en français) est rendu par « naderen » (transitif direct en néerlandais et en un 1 seul mot), non accompagné d’un pronom réfléchi. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI VINDEN VONDEN LIG LAG 17F 18A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toen we jullie in het woud vonden, lag er wat verder een dode luipaard » (« Quand nous vous trouvâmes dans la forêt, un léopard mort gisait un peu plus loin »). On y trouve, d’une part (dans la phrase subordonnée), la forme verbale « VONDEN », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». On y trouve, d’autre part (dans la phrase principale), la forme verbale « LAG », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « LIGGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Dans la phrase subordonnée, la forme verbale « VONDEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« in het woud »), à la fin de la phrase. Dans la phrase principale, le sujet « ER » fait l’objet d’une INVERSION derrière la forme verbale « LAG » dans la mesure où on peut considérer que « Toen we jullie in het woud vonden » (phrase subordonnée) joue le rôle d’un complément en début de phrase. Rappelons que, au passé, on a tendance, pour exprimer « QUAND », à utiliser « TOEN » au lieu de « wanneer » ou de « als ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 17 et 18 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI OPSTAAN STA OP 16C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Sta op ! » (« Lève-toi ! »). On y trouve, à l’impératif, la forme verbale « sta … OP ! », qui provient d’un infinitif « OPstaan » (dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « staan ». Quand « OPstaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément éventuel (par exemple « dadelijk »), à la fin de la phrase. Il est à noter que l’on aurait pu avoir la construction de phrase suivante : « Sta op jouw benen OF op jouw voeten ! », antérieure à la formation du verbe « à particule séparable », quand « OP » était encore une préposition. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI OPDUIKEN DUIKEN OP OTT 11A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Plots duiken ze (Sam en Mgono) op » (« Soudain, ils surgissent »). On y trouve la forme verbale « duiken … OP », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « OPduiken » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « DUIKEN ». Quand « OPduiken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (par exemple « op de weg van de olifant »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Plots »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « ZE ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « duiken ») et passant donc derrière lui. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 11 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI BANG TE ZIJN 24B PROPOSITION INFINITIVE AUXILIAIRE MODE - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nu moet ik tonen niet bang meer TE zijn » (« Maintenant je dois donner l’impression DE ne plus avoir peur = montrer que je n’ai plus peur »). Rappelons qu’une expression comme « bang ZIJN », avec un verbe dans une langue, ne comporte pas nécessairement le même verbe dans une autre langue : « AVOIR peur ». On y trouve dans l’exemple sélectionné une phrase principale (« Nu moet ik tonen ») suivie d’une sorte de phrase subordonnée « infinitive (« niet bang meer TE zijn »). On aurait en effet pu l’exprimer peut-être plus simplement de la sorte : « « Nu moet ik tonen DAT ik niet meer bang ben ». Dans la tournure de phrase choisie par les auteurs, cela engendre une difficulté supplémentaire pour l’apprenant, en l’occurrence un « TE » devant l’infinitif. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« NU »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « IK ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « MOET ») et passant donc derrière lui. N’oublions pas non plus que les verbes comme « MOETEN » que l’on appelle « auxiliaire de MODE » (les 3 autres étant « KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN ») exigent un REJET de l’infinitif, derrière le complément éventuel (par exemple « de anderen »), à la fin de la phrase (la phrase principale prenant fin ici à « TONEN »). La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AANLEGGEN AANGELEGD VERSTEVIGEN VERSTEVIGD VTT 20B 21A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Met man en macht worden omheiningen van boomstammen rond de voornaamste shamba’s verstevigd en houtvuren aangelegd » (« Avec homme et force = à force de bras, des enclos de troncs d’arbres sont consolidés autour des shamba’s = plantations et des feux de bois sont allumés »). On y trouve la forme verbale « verstevigd », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « verstevigen », verbe régulier. Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. On y trouve aussi la forme verbale « AANgelegd », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « AANleggen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « LEGGEN » , verbe régulier. Quand « AANleggen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGElegd ». N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Met man en macht »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « omheiningen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « worden ») et passant donc derrière lui. Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 20 et 21 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI ONTSTEKEN ONTSTOKEN VTT 25F - Rajouté le 24/03/2013

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar verderop komen de olifanten (tembo’s) bij het vuur dat hij (Mpingi) heeft ontstoken » (« Mais plus loin les éléphants viennent = arrivent près du feu qu’il a allumé »). On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « ONTstoken », participe passé provenant de l’infinitif « ONTsteken », lui-même construit sur « STEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « ONT- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Le participe passé « ONTstoken » fait l’objet d’un REJET, derrière un complément éventuel (« alleen »), à la fin de la phrase subordonnée. Notons que le « DAT », qui introduit la phrase subordonnée, est engendré par le déterminant défini « HET » (car le nom » VUUR » est neutre). N’oublions pas que, si une phrase (la phrase principale) commence en néerlandais par un complément (« verderop »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de olifanten ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « komen ») et passant donc derrière lui. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI INBEELDEN INGEBEELD VTT 15B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar in het woud sluipt een gevaarlijker vijand dan de ingebeelde geesten » (« Mais dans la forêt se faufile un ennemi plus dangereux que les esprits imaginés => imaginaires »). On y trouve, utilisé en tant que adjectif épithète, la forme verbale « ingebeeld », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « INbeelden » (dit « à particule séparable »), construit sur le substantif « BEELD » (= « image »). Ce que l’on s’est imaginé, a été mis « in BEELD » (= « en IMAGE ») dans le cerveau. Quand « INbeelden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « inGEbeeld ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI STERVEN GESTORVEN VTT 18B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar ik wil weten hoe het roofdier is gestorven » (« Mais je veux savoir comment le fauve est mort »). On y trouve notamment la forme verbale « gestorven », participe passé construit sur le verbe « STERVEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI DOORRENNEN RENT DOOR OTT 17A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar hij rent blindelings door » (« Mais il court plus loin à l’aveuglette »). On y trouve la forme verbale « rent … DOOR », qui provient d’un infinitif « DOORrennen » (dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « rennen ». Quand « DOORrennen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « DOOR » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément « blindelings », à la fin de la phrase. Notons que « DOORrennen » peut, notamment dans ce contexte, être rendu par « traverser en courant » si l’on imagine par exemple l’adjonction du complément « het woud » : « Maar hij rent het woud blindelings door ». Il est à noter que l’on aurait dès lors pu avoir la construction de phrase suivante : « Maar hij rent blindelings door het woud », antérieure à la formation du verbe « à particule séparable », quand « DOOR » était encore une préposition. Si l’on veut comprendre l’intensité du mouvement engendré par « DOOR », on peut se rappeler la scène d’Astérix et ses compatriotes gaulois, sortant de leur village et passant au travers des rangs de Romains, qu’ils envoient à gauche et à droite. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AFLIGGEN AFGELEGEN VTT 25C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Maar het grootste deel van de kudde baant zich een weg naar de afgelegen shamba’s » (« Mais la plus grande partie du troupeau se fraie un chemin vers les shambas = plantations éloignées »). On y trouve, utilisée comme adjectif épithète, la forme verbale « AFgelegen », participe passé provenant de l’infinitif « AFliggen » (n’existant plus ? …), lui-même construit sur « LIGGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Quand « AFliggen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « afGElegen ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI INKLIMMEN KLIM IN 15C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Klim die boom in ! » (« Escalade cet arbre = grimpe dans cet arbre ! »). On y trouve, à l’impératif, la forme verbale « klim … IN ! », qui provient d’un infinitif « INklimmen » (dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « klimmen ». Quand « INklimmen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« die boom »), à la fin de la phrase. Il est à noter que l’on aurait pu avoir la construction de phrase suivante : « Klim in die boom ! », antérieure à la formation du verbe « à particule séparable », où « IN » était une préposition. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 15 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI ZIJN GEWEEST VTT 17C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Je bent ongehoorzaam geweest » (« Tu as été désobéissant »). On y trouve la forme verbale « GEWEEST », participe passé provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que l’auxiliaire du passé composé est ici « ZIJN » (au lieu de « HEBBEN »). Rappelons qu’en néerlandais, l’adjectif attribut (ici « ongehoorzaam ») est invariable après le verbe « être », tant qu’en genre (passage du masculin au féminin) qu’en nombre (passage du singulier au pluriel). Si, à part l’attribut, ce participe passé « GEWEEST » avait été suivi d’un complément comme « vandaag », il aurait plus visiblement fait l’objet du REJET, derrière ce complément, à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI OPWINDEN OPGEWONDEN VTT 10C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij springt gillend voor de opgewonden olifant » (« Il bondit en hurlant devant l’éléphant surexcité »). On y trouve notamment la forme verbale (utilisée ici comme adjectif épithète) « OPgewonden », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « opWINDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Quand « OPwinden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEwinden ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 10 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI KLAUTEREN OMHOOG 16A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij klautert langs de stam omhoog ! » (« Il se hisse le long du tronc vers le haut ! »). On y trouve la forme verbale « klautert … OMHOOG », qui aurait pu provenir d’un infinitif « OMHOOGklauteren » (dit « à particule séparable », construit (à l’image de l’infinitif « OMHOOGgaan ») sur le verbe « klauteren ». Quand « OMHOOGgaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OMHOOG » de son infinitif proprement dit et son REJET (dans le cas de « OMHOOGklauteren »), derrière le complément (« langs de stam »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI RUIKEN GEROKEN VTT 10B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft ons geroken » (« Il nous a sentis »). On y trouve notamment la forme verbale « geroken », participe passé construit sur le verbe « RUIKEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Ce participe passé « geroken » est construit sur le pluriel du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 10 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI VERDRIJVEN VERDREVEN VTT 25B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij heeft de olifanten verdreven » (« Il a expulsé les éléphants »). On y trouve la forme verbale « verDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « verDRIJVEN », lui-même construit sur « DRIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Le participe passé « verDREVEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de geesten van de angst » et « uit mij »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI GEVEN GAF OVT 18C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij gaf me een amulet » (« Il me donna une amulette »). On y trouve notamment la forme verbale « GAF », prétérit ou O.V.T. du verbe « GEVEN », qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 18 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AFSCHRIKKEN SCHRIKT AF AFWACHTEN WACHT AF OTT 21B 20C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het oorverdovende lawaai schrikt de olifanten even af en de kudde wacht opgewonden de nacht af » (« Le bruit assourdissant effraie un peu les éléphants et le troupeau, surexcité, attend la nuit »). On y trouve la forme verbale « schrikt … AF », construite sur le verbe « AFschrikken » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « SCHRIKKEN ». Quand « AFschrikken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET (derrière les compléments « de olifanten » et « even ») à la fin de la phrase. On y trouve aussi la forme verbale « wacht … AF », construite sur le verbe « AFwachten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WACHTEN ». Quand « AFwachten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET (derrière le complément « de nacht ») à la fin de la phrase. On y trouve encore la forme verbale (utilisée ici comme adjectif épithète) « OPgewonden », V.T.T. (ou participe passé) provenant de l’infinitif « opWINDEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Quand « OPwinden » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opGEwonden ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 20 et 21 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI VERDRIJVEN VERDREVEN VTT 24E 25A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het masker heeft de geesten van de angst uit mij verdreven » (« Le masque a expulsé de moi les esprits de la peur »). On y trouve la forme verbale « verDREVEN », participe passé provenant de l’infinitif « verDRIJVEN », lui-même construit sur « DRIJVEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Le participe passé « verDREVEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de geesten van de angst » et « uit mij »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 24 et 25 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI KUNNEN KON DOEN DEED OVT 4D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eer hij kon vluchten, deed een olifant de hut instorten » (« Avant qu’il pût fuir, un éléphant fit s’écrouler la hutte »). On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « KON », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif (et « AUXILIAIRE de MODE de la capacité) « KUNNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». On y trouve également, dans la phrase principale, la forme verbale « DEED », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (la phrase subordonnée « Eer hij kon vluchten » joue ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « een olifant ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « deed ») et passant donc derrière lui. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI NEERSTORTEN STORTEN NEER OTT 27A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Drie olifanten storten vlak bij hem dood neer » (« Trois éléphants s’écroulent tout près de lui, morts »). On y trouve la forme verbale « storten … NEER », construite sur le verbe « NEERstorten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « STORTEN ». Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, les compléments (« vlak bij hem » et « dood ») s’intercalant entre eux et la particule « NEER » faisant donc l’objet d’un REJET à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI INRENNEN RENNEN IN OTT 16D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dol van angst, rennen de jongens het woud in » (« Fous d’angoisse, les garçons pénètrent en courant dans la forêt »). On y trouve la forme verbale « rennen … IN », qui aurait pu provenir d’un infinitif « INrennen » (dit « à particule séparable »), construit (à l’image de l’infinitif « INlopen ») sur le verbe « rennen ». Quand « INlopen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit et son REJET (dans le cas de « INrennen »), derrière le complément (« het woud »), à la fin de la phrase. Il est à noter que l’on aurait pu avoir la construction de phrase suivante : « De jongens rennen IN het woud », antérieure à la formation du verbe « à particule séparable », quand « IN » était encore une préposition. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Dol van angst »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de jongens ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « rennen ») et passant donc derrière lui. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 16 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI AANVALLEN VALLEN AAN OTT 24C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De twee olifanten vallen de omheining aan » (« Les deux éléphants attaquent l’enclos »). On y trouve la forme verbale « vallen … AAN », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « AANvallen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « VALLEN ». Quand « AANvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, notamment derrière le complément (« de omheining »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI ZIEN VERLATEN 20 DOUBLE INFINITIF - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De oude olifant heeft de mannen het dorp zien verlaten » (« Le vieil éléphant a vu les hommes quitter le village »). On y trouve la forme verbale « verLATEN », participe passé provenant de l’infinitif « verLATEN », lui-même construit sur « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La phrase est, en fait, au passé composé et la forme verbale de « ZIEN » aurait dû être au participe passé mais on a ici affaire à ce que l’on appelle le « double infinitif », solution intéressante pour éviter les « temps primitifs » quand on ne les maîtrise pas. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 20 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI WORDEN GEWORDEN VTT 26A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De olifanten zijn dol geworden » (« les éléphants sont devenus fous »). On y trouve notamment la forme verbale « GEWORDEN », participe passé provenant de l’infinitif « WORDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Cette forme verbale est, comme on le voit, construite sur l’INFINIF. (Pour complément d’informations, consultez notamment notre tableau de synthèse « Temps primitifs » dans la partie « GRAMMATICA » de ce site.) Le participe passé « GEWORDEN » est affecté d’un REJET, derrière l’attribut (« DOL »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI WEGDRIJVEN DRIJVEN WEG OTT 25D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zwaaiend met brandende fakkels, gillend en schreeuwend, drijven de mensen (Kawamba’s) de kudde verder van de shamba’s weg » (« Agitant des torches brûlantes = allumées, hurlant et criant, les Kawamba’s refoulent le troupeau loin des shambas = plantations »). On y trouve la forme verbale « drijven … WEG », O.T.T. (ou « présent ») provenant de l’infinitif « WEGdrijven » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « DRIJVEN ». Quand « WEGdrijven » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit et elle fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de kudde » et « van de shamba’s »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Zwaaiend met brandende fakkels, gillend en schreeuwend »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de mensen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « drijven ») et passant donc derrière lui. N’oublions pas non plus que le participe présent en néerlandais se construit en ajoutant simplement un « D » à l’infinitif : « ZWAAIEN » => « zwaaienD » ; « GILLEN » => « gillenD » ; « SCHREEUWEN » => « schreeuwenD » ; « BRANDEN » => « brandenD » ; ici, ce participe présent est utilisé comme adjectif épithète, se place donc devant le nom et, pour s’accorder, prend la terminaison majoritaire « E » => « brandendE fakkels ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 25 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI SLAPEN SLIEP OVT 4C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De kleine jongen (Mpingi) sliep in een hut » (« Le petit garçon dormait dans une hutte »). On y trouve notamment la forme verbale « SLIEP », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « SLAPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI VERLATEN VTT 24F 25E - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De geesten van de angst hebben je verlaten » (« Les esprits de la peur t’ont quitté »). On y trouve la forme verbale « verLATEN », participe passé provenant de l’infinitif « verLATEN », lui-même construit sur « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Cette réserve émise, il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Le participe passé « verLATEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« JE »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 24 et 25 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI NEERVALLEN VALT NEER OTT 17B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Buiten zichzelf van angst valt hij gillend naast zijn vriend (Tim) neer » (« Hors de lui en raison de la peur, il s’écroule en poussant des cris perçants à côté de son ami »). On y trouve la forme verbale « valt … NEER », qui provient d’un infinitif « NEERvallen » (dit « à particule séparable »), construit sur le verbe « vallen ». Quand « NEERvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière les compléments (« gillend » et « naast zijn vriend »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Buiten zichzelf van angst »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « HIJ ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « VALT ») et passant donc derrière lui. N’oublions pas non plus que le participe présent en néerlandais se construit en ajoutant simplement un « D » à l’infinitif : « GILLEN » => « gillenD ». La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN SAFARI GAAN GINGEN OVT 21C 15 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als we nu eens naar de hut gingen om het masker te halen ? » (« Si nous allions maintenant vers la hutte pour aller chercher le masque ? »). On y trouve notamment la forme verbale « GINGEN », O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « GAAN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Notons que dans la phrase subordonnée, introduite par « ALS », la forme verbale « GINGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« nu », « eens » et « naar de hut »), à la fin de la phrase. N’oublions pas non plus que « POUR » devant un verbe est rendu, en néerlandais, par l’expression « OM … TE » (mots entre lesquels s’intercale le complément), le « TE » précédant directement le verbe à l’infinitif. La version néerlandophone de « SAFARI », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est le fruit d’un montage par nos soins d’illustrations extraites des pages 21 et 15 dans « Het masker », le volume N°8 de la série « SAFARI ». Willy VANDERSTEEN, scénariste, et Karel BIDDELOO, dessinateur, se seraient réjouis s’ils avaient su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1971-2012.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY TEGENHOUDEN HOU TEGEN IMPERATIF - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hou dat woeste dier tegen ! » (« Retiens cet animal sauvage ! »). On y trouve notamment la forme verbale « hou … TEGEN » à l’impératif, provenant de l’infinitif « TEGENhouden » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « HOUDEN ». La « particule séparable » « TEGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« dat woeste dier »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY UITPUTTEN UITGEPUT VTT 24D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Uitgeput, laat de vlinder (Hidal) zich op de aarde vallen » (« Epuisé, le papillon se laisse tomber sur la terre = le sol »). On y trouve notamment, dans une sorte de phrase subordonnée (réduite à ce seul mot), la forme verbale « UITgeput », participe passé (employé comme adjectif attribut) construit sur l’infinitif « UITputten », lui-même construit sur le verbe « PUTTEN ». Ce verbe « UITputten » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent) se terminant par la consonne « T », on devrait trouver un « T », à la fin du participe passé (au lieu du « D », majoritaire) mais, comme il y en a déjà un, on ne le double pas au V.T.T. (mais bien à l‘O.V.T.). Ce verbe « UITputten » est aussi dit « à particule séparable » ; quand il est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « uitGEput ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY WEGVLIEGEN VLIEGEN WEG OTT 24F - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Samen vliegen de twee vlinders weg » (« Ensemble, les deux papillons s’envolent »). On y trouve la forme verbale « vliegen … WEG », provenant de l’infinitif « WEGvliegen », conjugué lui-même sur « VLIEGEN ». Quand « WEGvliegen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit, la particule « WEG » étant affectée par un REJET, derrière le complément éventuel (par exemple, « in de lucht »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« SAMEN »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de twee vlinders ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « vliegen ») et passant donc derrière lui. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY AANTREKKEN OTT 24E - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Om een mannetje AAN te trekken, verspreiden haar voelsprieten (= voelhoorns) een geur die hem (Hidal) AANtrekt » (« Pour attirer un mâle, ses antennes diffusent un parfum, qui l’attire »). On y trouve, d’une part, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), le complément (« een mannetje ») intercalé entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « TREKKEN » proprement dit. On constate, ici, que la « particule séparable » « AAN » est bien séparée de l’infinitif « TREKKEN » proprement dit. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« Om een mannetje AAN te trekken » joue ici ce rôle), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « haar voelsprieten ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « verspreiden ») et passant donc derrière lui. On y trouve, d’autre part, dans la (deuxième) phrase subordonnée (« die hem AANtrekt »), la forme verbale « AANtrekt », provenant de l’infinitif « AANtrekken », dit « à particule séparable », construit lui-même sur le verbe « TREKKEN ». La « particule séparable » « AAN », dans cette phrase subordonnée relative introduite par « DIE », NE fait PAS, seule, l’objet d’un REJET, derrière le complément (« HEM »), à la fin de cette phrase, dans la mesure où l’ensemble de la forme verbale fait l’objet d’un REJET dans une phrase subordonnée. On aurait cependant pu avoir : « Een geur trekt hem AAN ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY UITKOMEN KOMT UIT OTT 17C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In plaats van een andere rups, komt er nu een pop uit » (« Au lieu d’une autre chenille, c’est maintenant une chrysalide qui en sort »). Nous pouvons proposer deux explications. A première vue, on y trouverait notamment la forme verbale « komt … UIT », provenant de l’infinitif « UITkomen », conjugué lui-même sur « KOMEN ». Si l’on avait considéré le « ER » comme dans l’expression « ER is », on aurait alors pu avoir la variante suivante : « Er komt nu een pop uit (de cocon) ». Quand « UITkomen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de son infinitif proprement dit, la particule « UIT » étant affectée par un REJET, derrière le complément (ici « NU »), à la fin de la phrase. En fait, nous avons plus vraisemblablement affaire à l’adverbe pronominal « erUIT ». On aurait en effet pu avoir la variante suivante : « Een pop komt nu erUIT ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY ZIJN WAREN OVT 23B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vlinders drogen hun vleugels, die nat waren van de dauw » (« Les papillons sèchent leurs ailes, qui étaient mouillées par la rosée »). On y trouve notamment la forme verbale « WAREN », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « ZIJN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 23 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY VERLIEZEN VERLOREN VTT 24C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vlinder schijnt nu verloren » (« Le papillon semble maintenant perdu »). On y trouve notamment la forme verbale « VERLOREN », participe passé construit sur le verbe « VERLIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Aux temps composés, le participe passé (utilisé ici comme une sorte d’adjectif attribut) fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« NU »), à la fin de la phrase. Il est à noter que ce participe passé se construit donc sur le PLURIEL du prétérit et est même identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY ONDERBREKEN ONDERBROKEN VTT 24G - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De maaltijd wordt onderbroken » (« Le repas est interrompu »). On y trouve notamment la forme verbale « ONDERbroken », participe passé provenant du verbe « ONDERbreken », lui-même construit sur l’infinitif « BREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence déjà par le préfixe « ONDER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Il est à noter que ce participe passé se construit donc sur le PLURIEL du prétérit et est même identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY AFSCHEIDEN AFGESCHEIDEN VTT 17B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan laat hij zich vallen (…) nadat hij eerst vezels (heeft) afgescheiden heeft » (« Alors il s’est laissé tomber après qu’il s’est = après s’être d’abord séparé de filaments »). On y trouve, d’une part, la forme verbale « afGEscheiden », participe passé provenant de l’infinitif « AFscheiden », lui-même construit sur l’infinitif « SCHEIDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé se construit sur l’infinitif. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 17 dans « De gouden vlinders », le volume N°22 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1957-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY VERBERGEN VERBORGEN VTT 6B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze zijn in de katoenbalen verborgen » (« Ils sont cachés dans les balles de coton »). On y trouve notamment la forme verbale « VERBORGEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Le participe passé « VERBORGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« in de katoenbalen »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY TERUGVINDEN VINDEN TERUG OTT 2A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We vinden ze (Andy en Bessy) in een grote rivierhaven terug » (« Nous les retrouvons dans un grand port de rivière »). On y trouve notamment, dans la phrase principale, la forme verbale à l’O.T.T. (ou présent) « vinden … TERUG » provenant de l’infinitif « TERUGvinden », verbe dit « à particule séparable », construit sur l’infinitif « VINDEN ». Quand ce verbe TERUGvinden » est conjugué, la particule « TERUG » se sépare donc de l’infinitif « VINDEN » proprement dit. la phrase commençant par le complément « Elke dag », une INVERSION fait en sorte que le sujet « zij » passe derrière la forme verbale « keert » et la sépare donc ici de la particule « TERUG ». La « particule séparable » « TERUG » fait l’objet d’un REJET derrière les compléments (« ZE » et « in een grote rivierhaven »), à la fin de la phrase. Cette particule « TERUG » est très fréquente en néerlandais puisqu’elle correspond au préfixe « RE- » (exemple : RE-trouver), rendant la notion de RETOUR. Nous trouvons aussi un nom composé : « rivierhaven » où le mot N°1 en néerlandais est le mot N°2 en français (« port de rivière ») et vice-versa. Notons qu’un « aéroport » sera, de la même façon un « port de l’air » (comme en anglais) ou « luchthaven » … La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY NEERSCHIETEN SCHIET NEER OTT 3C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik schiet het (dat woeste dier) neer » (« Je la tire au vol = je l’abats »). On y trouve notamment la forme verbale « schiet … NEER » à l’O.T.T., provenant de l’infinitif « NEERschieten » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « SCHIETEN ». La « particule séparable » « NEER » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« HET = dat woeste dier »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY KRIJGEN GEKREGEN VTT 2B - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij had van zijn ouders de toestemming gekregen » (« Il avait reçu la permission de ses parents »). On y trouve notamment la forme verbale « GEKREGEN », participe passé utilisé avec un plus-que-parfait, provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé « GEKREGEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Rappelons que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (ici « van zijn ouders » et « de toestemming »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY DOEN DEED OVT 2D 3A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij deed het niet met opzet » (« Il ne le fit pas avec intention = exprès »). On y trouve notamment la forme verbale « DEED », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 2 et 3 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY ONDERZOEKEN ONDERZOCHT VTT 6A - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Heb jij de lading al onderzocht ? » (« As-tu déjà examiné le chargement ? »). On y trouve notamment la forme verbale « ONDERzocht », participe passé du verbe « ONDERzoeken », construit sur l’infinitif « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que le participe passé de « ZOEKEN » débute par le préfixe « GE- » (=> « GEzocht »), commun à la majorité d’entre eux. Si aucun « GE » ne s’est intercalé, ici, entre « ONDER » et « ZOCHT », cela signifie que « ONDERzoeken » n’est PAS un verbe « à particule séparable ». Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Le participe passé « ONDERzocht » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« de lading » et « AL »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY KRIJGEN KREEG OVT 2C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gelukkig kreeg ik toestemming om je aan boord te nemen » (« J’ai heureusement eu l’autorisation de te prendre à bord »). On y trouve notamment la forme verbale « KREEG », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« GELUKKIG »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « IK ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « KREEG ») et passant donc derrière lui. On y trouve aussi, dans une sorte de phrase subordonnée introduite par « OM … TE » (signifiant « POUR » devant les verbes), les compléments (« JE » et « aan boord ») intercalés entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « NEMEN ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 2 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY AFWACHTEN WACHTEN AF OTT 5 - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Drie anderen wachten ons af » (« Trois autres nous attendent »). On y trouve notamment la forme verbale « wachten … AF », construite sur le verbe « AFwachten » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « WACHTEN ». Quand « AFwachten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« ONS ») à la fin de la phrase. Rappelons par ailleurs que, en langue néerlandaise, on peut construire, à partir d’un adjectif (« ANDER »), un nom : « anderEN » (« -EN » étant le suffixe et la marque du PLURIEL pour une majorité de noms). La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 5 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY OMDRAAIEN DRAAI OM IMPERATIF 3F - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Draai je niet om ! » (« Ne te retourne pas ! »). On y trouve notamment la forme verbale « draai … OM » à l’impératif, provenant de l’infinitif « zich OMdraaien » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « DRAAIEN ». La « particule séparable » « OM » fait l’objet d’un REJET, derrière le « complément » - en fait pronom réfléchi » - (« JE ») et le négation, à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY BEGINNEN BEGONNEN 3D - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De reis is nog maar pas begonnen » (« Le voyage a seulement commencé = n’a (encore) fait que commencer »). On y trouve notamment la forme verbale « BEGONNEN », participe passé provenant de l’infinitif « BEGINNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « BE- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Le participe passé « BEGONNEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« NOG » et « MAAR PAS »), à la fin de la phrase. Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le pluriel du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY MEEDELEN DEELT MEE OTT 3E - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De politie deelt ons de namen mee » (« La police nous communique les noms »). On y trouve notamment la forme verbale « deelt … MEE » à l’O.T.T., provenant de l’infinitif « MEEdelen » (dit à « particule séparable »), construit sur le verbe « DELEN ». La « particule séparable » « MEE » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« ONS » et « de namen »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que la particule « MEE » provient de la préposition « MET ». On aurait pu avoir la variante suivante de la phrase : « De politie deelt de namen met ons ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 3 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY VERBERGEN VERBORGEN VTT 24F - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan wordt de sloep ver buiten het kamp verborgen » (« Alors la barge est cachée loin hors du campement »). On y trouve notamment la forme verbale « VERBORGEN », participe passé (utilisé ici comme adjectif) construit sur le verbe « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence, par exemple, par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Il est à noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit et, dans ce cas, est identique. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Le participe passé « VERBORGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« ver » et « buiten het kamp »), à la fin de la phrase. N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« DAN »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de sloep ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « wordt ») et passant donc derrière lui. Cette phrase est à la voix passive, d’où l’utilisation de l’auxiliaire « WORDEN » au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 24 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY VERBERGEN VERBORGEN VTT 6C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar zit iemand (in de katoenbalen) verborgen » (« Là est assis quelqu’un caché = Quelqu’un est caché là »). Signalons que, en langue néerlandaise, on a tendance à remplacer, aussi souvent que possible, le verbe « ZIJN » par un des quatre verbes de position, ici « ZITTEN ». N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« DAAR »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « IEMAND ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (« ZIT ») et passant donc derrière lui. On aurait donc pu avoir la phrase : « Iemand is daar (in de katoenbalen) verborgen ». On y trouve également la forme verbale « VERBORGEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux. Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.) Le participe passé « VERBORGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« in de katoenbalen »), à la fin de la phrase. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 6 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : VANDERSTEEN BESSY SLAAN SLOEG OVT 04C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het gerucht kwam van het bevermoedertje dat, ongerust, met haar brede staart op het water sloeg » (« Le bruit venait de la (petite) mère (du petit) castor qui, inquiète, frappait avec sa large queue sur l’eau »). On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée la forme verbale « SLOEG » (O.V.T. ou « prétérit » provenant de l’infinitif « SLAAN »), qui fait partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ; on y trouve également le REJET de la forme verbale « SLOEG » à la fin de la phrase subordonnée, derrière les compléments. La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes. L’illustration annexée est extraite de la page 4 dans « Het geheim van Rainy Lake », le volume N°2 de la série « BESSY ». Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement. (Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1954-2011.) Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 27C - Rajouté le 24/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Verklaart hij zich nu overwonnen ? » (« Se déclare-t-il = s’avoue-t-il maintenant vaincu ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « OVERwonnen », participe passé (ou V.T.T.) du verbe « OVERwinnen, lui-même construit sur l’infinitif « WINNEN », faisant partie des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi signaler que le participe passé de « WINNEN » se construit normalement sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
« OVERwinnen » N’est cependant PAS un verbe dit « à particule séparable », sans quoi on aurait dû / pu avoir, après l’ancienne préposition « OVER », le suffixe « GE-» comme dans « GEwonnen », participe passé de « WINNEN ». Au prétérit, on aurait eu, par exemple : « Overwon hij nu ? ».
Le participe passé « OVERWONNEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« NU »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 27B - Rajouté le 23/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We zouden anders verliezen kunnen lijden die we nu niet hebben gehad » (« Nous pourrions autrement subir des pertes, que nous n’avons pas eues maintenant »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « GEHAD », participe passé provenant de l’infinitif « HEBBEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GEHAD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« NU »), à la fin de la phrase subordonnée.
Dans la phrase principale, on a la forme verbale « ZOUDEN », provenant de l’infinitif « ZOUDEN », auxiliaire utilisé pour indiquer que l’on se trouve au conditionnel présent.
N’oublions pas que « ZOUDEN », auxiliaire utilisé pour indiquer que l’on se trouve au futur simple, exige le REJET de l’autre verbe (« LIJDEN »), à l’infinitif, derrière les compléments (ici « anders » ou « verliezen »), à la fin de la phrase principale. Notons que, même si c’est peu visible dans ce cas, « LIJDEN » fait également l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« anders » ou « verliezen »), en raison de l’autre verbe « KUNNEN », « auxiliaire de mode ». Si l’on met la phrase au présent, c’est plus évident : « We kunnen anders verliezen lijden ».
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 27 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 27A 26 - Rajouté le 22/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze hebben hun bekomst gehad » (« Ils ont eu leur compte »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEHAD », participe passé provenant de l’infinitif « HEBBEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le SINGULIER du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GEHAD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« hun bekomst »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est le fruit d’un montage réalisé par nos soins d’illustrations extraites des pages 26 et 27 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 26F - Rajouté le 21/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan zien ze dat ze in de val (zijn) gelopen zijn » (« Alors, ils voient qu’ils sont tombés dans le piège »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « GELOPEN », participe passé provenant de l’infinitif « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « GELOPEN » est construit sur l’INFINITIF. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « GELOPEN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« in de val »), à la fin de la phrase.
N’oublions pas que, si une phrase (la phrase principale) commence en néerlandais par un complément (« DAN »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « ZE ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « ZIEN ») et passant donc derrière lui.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 26E - Rajouté le 20/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De hel breekt los » (« L’enfer se déchaîne »).
On y trouve notamment la forme verbale « breekt … LOS », construite sur le verbe « LOSbreken » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « BREKEN ».
Quand « LOSbreken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « LOS » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément, ici sous-entendu (« over het kamp »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 26D - Rajouté le 19/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het schot gaat af » (« Le coup part »).
On y trouve notamment la forme verbale « gaat … AF », construite sur le verbe « AFgaan » dit « à particule séparable », lui-même construit sur le verbe « GAAN ».
Quand « AFgaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AF » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément, ici sous-entendu (« uit het geweer »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 26C - Rajouté le 18/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boogschutters hebben zich tussen het lover van de bomen in de omgeving van het kamp verborgen » (« Les archers se sont cachés parmi le feuillage des arbres dans l’entourage du camp »).
On y trouve notamment la forme verbale « VERBORGEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERBERGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Rappelons que si un verbe commence par le préfixe « VER- », son participe passé NE débutera PAS par le préfixe « GE- », commun à la majorité d’entre eux.
Il faut aussi noter que ce participe passé se construit sur le PLURIEL du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
Le participe passé « VERBORGEN » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« tussen het lover van de bomen » et « in de omgeving van het kamp »), à la fin de la phrase.
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIREL BESSY 24 GEHEIME LADING 26B - Rajouté le 17/03/2013

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « In het midden van een naburig bos zijn de vrouwen, kinderen en bejaarde mensen bijeengebracht » (« Au milieu d’un bois voisin, les femmes, enfants et personnes âgées sont rassemblés »).
On y trouve notamment la forme verbale « BIJEENgebracht », participe passé provenant de l’infinitif « BIJEENbrengen » (dit « à particule séparable »), lui-même construit sur le verbe « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « BIJEENbrengen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BIJEEN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « bijeenGEbracht ».
Ce participe passé « GEBRACHT » est construit sur le singulier du prétérit. (Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « Temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé.)
N’oublions pas que, si une phrase commence en néerlandais par un complément (« In het midden van een naburig bos »), on doit procéder à une « INVERSION », le sujet (ici « de vrouwen, kinderen en bejaarde mensen ») inversant sa position (le sujet est en général le mot N°1 de la phrase) avec le verbe (ici « ZIJN ») et passant donc derrière lui.
Rappelons aussi que, aux temps composés, le participe passé fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments, à la fin de la phrase. Cela aurait été évident s’il n’y avait cette inversion : « De vrouwen, kinderen en bejaarde mensen zijn in het midden van een naburig bos bijeengebracht »
La version néerlandophone de « BESSY », peut avoir une deuxième carrière en tant qu’outil pédagogique : l’apprentissage de la langue néerlandaise sur base notamment des mini-textes accompagnant ces illustrations attrayantes.
L’illustration annexée est extraite de la page 26 dans « De geheime lading », le volume N°24 de la série « BESSY ».
Willy VANDERSTEEN (ou WIREL, pseudonyme commun avec Karel VERSCHUERE) se serait réjoui s’il avait su que cette initiative permettrait aux élèves « primo-arrivants », à la recherche de racines dans leur pays d’accueil, de s’y intégrer linguistiquement.
(Ces extraits sont reproduits avec l’aimable autorisation de WPG Uitgevers België / Standaard Uitgeverij / Studio VANDERSTEEN. Copyright 1958-2013.)
Si un autre ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WILLEM TELL LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé recueilli de la tradition orale suisse, « Willem Tell », illustré par Francis PHILLIPS, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°1 (« Het lelijke kleine eendje »), pages 18-21. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WIE IS STERKER LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : L’adaptation annexée d’après Esope, « Wie is sterker », illustrée par Susan MOXLEY, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°7 (« Roodkapje »), pages 20-21. Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : WAAROM BARNI EEN WITTE VACHT KREEG LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « Waarom Barni een witte vacht kreeg », illustré par Mike ATKINSON, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°17 (« Zwaan kleef aan »), pages 35 à 37. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : UIL EN POES LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte (poème) annexé de Edward LEAR, « De uil en de poes », illustré par Mark COPELAND, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°2 (« Assepoester »), page 53. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : TOVERFLUIT VAN OUDE GERRIT LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : L’adaptation annexée, « De toverfluit van oude Gerrit », illustrée par Ken STOTT, d’après un vieux récit populaire français, est extraite des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°7 (« Roodkapje »), pages 63-64. Nous l’avons sélectionnée pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : THOMAS EN MENSENETER LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « Thomas en de menseneter », illustré par Jenny RODWELL, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°5 (« Repelsteeltje »), pages 14-16. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : STENEN TROMMEL LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé recueilli de la tradition orale « De stenen trommel », illustré par Sean ECKETT, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°17 (« Zwaan kleef aan »), pages 48-49. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SPREKENDE TAART 2 LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de L. E. SNELLGROVE, « De sprekende taart » (2), illustré par Korky PAUL, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°5 (« Repelsteeltje »), pages 20-22. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SPREKENDE TAART 1 LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de L. E. SNELLGROVE, « De sprekende taart » (1), illustré par Korky PAUL, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°5 (« Repelsteeltje »), pages 17-19. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SLANG EN ROOS 2 LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Wendy EYTON, « De slang en de roos » (2), illustré par CharmianVEITCH, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°14 (« Vrouw Holle »), page 51-52. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SLANG EN ROOS 1 LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Wendy EYTON, « De slang en de roos » (1), illustré par CharmianVEITCH, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°14 (« Vrouw Holle »), page 48-50. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SIMON EN HET KANAAL LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Hazel TOWNSON, « Simon en het kanaal », illustré par Nick WARD, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°2 (« Assepoester »), pages 16-18. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : SCHADUW VAN TOMMIE LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Harold HYATT, « De schaduw van Tommie », illustré par Tony ROSS, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°26 (« Kleine zeemeermin »), pages 61-64. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations aux autres »), défini par le Conseil de l’Europe. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1967 & 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : ROSINA MOET VERMAGEREN LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « Rosina moet vermageren », illustré par Rowan CLIFFORD, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°16 (« Tafeltje dek je »), pages 62-64. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » ont été réalisées par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : RODE SLAAPMUTSEN LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur anonyme, « De rode slaapmutsen », illustré par Gillian CHAPMAN, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°1 (« Het lelijke kleine eendje »), pages 46-47. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : RIKA TOVERHEKS DIE NIET GOED KON LEZEN LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « Rika de toverheks die niet goed kon lezen », illustré par Tony ROSS, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°16 (« Tafeltje dek je »), pages 44-47. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » ont été réalisés par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PICKNICK SCHILDPADDEN LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur non identifié, « De picknick van de schildpadden », illustré par Lyn CAWLEY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°16 (« Tafeltje dek je »), pages 48-49. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » ont été réalisés par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PAULA EN HAAR PIANO LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Margaret POTTER, « Paula’s piano », illustré par John SHELLEY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°24 (« Bremer muzikanten »), pages 56 à 59. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : PAARD MET KORTE BENEN LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Donald BISSET, « Het paard met de korte benen », illustré par Rowan CLIFFORD, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°14 (« Vrouw Holle »), pages 45-47. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : OP MIJN BOERDERIJTJE LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte (poème) annexé de Eleanor FARJEON, « Op mijn boerderijtje », illustré par Lyn CAWLEY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°25 (« Chinese nachtegaal »), pages 62-64. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°2 (« Habitat »), défini par le Conseil de l’Europe. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Farjeon Estate & Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : OLIFANT LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte (poème) annexé d’un auteur non identifié, « De olifant », illustré par Lyn CAWLEY, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°4 (« Doornroosje »), page 7. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : MIEKE EN HAAR AUTO LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’Elizabeth ERNEST, « Mieke en haar trap-auto », illustré par Peter WESTERN, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°11 (« Dapper kleermakertje »), pages 52-55. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : MAARTEN DE LUIE MIER LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur anonyme, « Maarten de luie mier » (1) – contaminée par la cigale de LA FONTAINE ? … –, illustré par Peter WINGHAM, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°21 (« Onnoze Hals »), pages 56-60. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à la disposition de ces élèves « primo-arrivants » de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : LEEUW EN PAUW LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé recueilli de la tradition orale des Indes, « De leeuw en de pauw », illustré par Malcolm LIVINGSTONE, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°10 (« Kikkerprins »), pages 21-22. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. Ce texte s’inscrit dans le champ thématique N°6 (« Relations à l’autre »), défini par le Conseil de l’Europe. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : KOOLTJE LOOPT WEG LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur anonyme, « Kooltje loopt weg , illustré par Kate OSBORNE, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°22 (« Ganzenhoedster »), pages 45-47. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : KONING VAN DE STRUISVOGELS LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé d’un auteur anonyme, « De koning van de struisvogels », illustré par Gillian CHAPMAN, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°17 (« Zwaan kleef aan »), pages 61-64. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

Nom : KARELTJE EN MEESTERVANGER 2 LEKTURAMA - Rajouté le 16/03/2013

Description : Le texte annexé de Margaret STUART BARRY, « Kareltje en de meestervanger » (2), illustré par Tony ROSS, est extrait des « Lekturama’s Luistersprookjes en vertellingen », volume N°13 (« De rattenvanger van Hamelen »), pages 45-47. Nous l’avons sélectionné pour aider les élèves « primo-arrivants » à s’intégrer linguistiquement dans leur pays d’accueil. Le but de notre initiative est de mettre gratuitement à leur disposition de courtes phrases dans le contexte desquelles les formes verbales (principalement au passé : OVT ou VTT) sont conjuguées et s’appuient sur de l’iconographie. La retranscription sous format MP3 du texte annexé et sa transposition « on-line » a été réalisée par Lecturama en collaboration avec RLM NV ; elle figure sur le site http://jaapvanlelieveld.xs4all.nl/sprook.htm, véritable « mine d’or ». Les apprenants peuvent donc le transférer sur un lecteur MP3 et, le cas échéant, l’écouter lors d’un trajet entre leur domicile et leur lieu de travail (ou école). Le copyright est pour : 1983, Marshall Cavendish Ltd. ; 1984, Christoph Columbus Verlags AG ; 1984, pour la version néerlandaise, Lekturama bv. Si un ayant droit s’estimait lésé par notre initiative, il peut nous faire part de ses desiderata en nous adressant un courriel à ideesautresbg@gmail.com , accompagné d’un justificatif. Nous amenderons, dans les plus brefs délais possibles, en tout ou en partie, le corpus concerné.

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Lievens

Crédits