IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp38-39 - Rajouté le 19/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 387 t/m 416 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (boter, brij, brood) .
Het is een uittreksel (bladzijden 38-39) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1146-1147 - Rajouté le 19/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1146-1147, met de woorden “douleur” t/m “énergie”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEMUNT VTT MUNTEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Die auto heeft het op ons gemunt » (« Cette voiture nous a pris en point de mire / pour cible »).
On y trouve la forme verbale « gemunt », participe passé provenant de l’infinitif « MUNTEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik munt ») se terminant déjà par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire : préfixe « GE » + « MUNT » = « GEMUNT ».
Quand « MUNTEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemunt » derrière les compléments (« het » et « op ons ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 04 VLAAMSCH GEZIN 04 1922 - Rajouté le 18/01/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 4), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-18 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 4 (25 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 4 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (4) op bladzijden 19-21 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2004%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
Ontdek « De veerman van Kentucky » van Abraham HANS, op bladzijden 22-26 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20VEERMAN%20KENTUCKY%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
« Damme », bladzijden 26-28 van het vierde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2004%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
« Om te lachen » (4), verspreid over bladzijden 18, 21, 29-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2004%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2004%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ABRAHAM HANS VLUCHT IN EEN KOFFER KINDERBIBLIOTHEEK 38 - Rajouté le 18/01/2019

Description : In bijlage vindt U, “De vlucht in een koffer”, aflevering 38 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Daarin vindt ook twee korte teksten : “Suzanna van Oostdijk” (op bladzijden 29 en 30) en “Moedige vrouwen” (op bladzijden 30 en 32).
En afbeeldingen op bladzijden 9 en 19.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
L. Wauters en R. Dhondt ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : PLANTENWEEFSELS GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 18/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Plantenweefsels », op bladzijden 32-33 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp36-37 - Rajouté le 18/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 361 t/m 386 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (in het algemeen, bier, bonen, boter) .
Het is een uittreksel (bladzijden 36-37) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1144-1145 - Rajouté le 18/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1144-1145, met de woorden “destinée” t/m “douleur”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : MOETEN REJET BRENGEN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Eerst moet ik voor juffrouw Stippenlift deze foto’s naar dokter Minten brengen » (« Les voleurs doivent avoir un blessé»).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« brengen »), derrière les compléments (« voor juffrouw Stippenlift », « deze foto’s » et « naar dokter Minten »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Eerst »), il y a une INVERSION et le sujet (« ik ») passe derrière le verbe « moet ».
On aurait en effet aussi pu dire :
« Ik moet eerst (…) deze foto’s (…) brengen ».

Nom : ZENUWSTELSELS GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 17/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Zenuwstelsels », op bladzijden 30-31 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp34-35 - Rajouté le 17/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 332 t/m 360 over de mens en, in het bijzondere, over eten en drinken (algemeen) .
Het is een uittreksel (bladzijden 34-35) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1142-1143 - Rajouté le 17/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1142-1143, met de woorden “défaut” t/m “destin”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : MOETEN REJET BRENGEN 1 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten dadelijk nummer 17 op de hoogte brengen » (« Nous devons immédiatement mettre numéro 17 au courant »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« brengen »), derrière les compléments (« dadelijk », « nummer 17 » et « op de hoogte »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez l’expression « op de hoogte brengen », équivalant à « mettre à la hauteur » et contenant la préposition « OP » rendant, souvent en langue néerlandaise, la préposition française « à ».

Nom : BINDWEEFSELS SPIERWEEFSELS GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 16/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Bindweefsels en spierweefsels », op bladzijden 28-29 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS ETEN EN DRINKEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp32-33 - Rajouté le 16/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 257 t/m 294 over de mens en, in het bijzondere,
over de gebreken en ziekten (onnozele, zot, ziekten) ;
over eten en drinken (algemeen).
Het is een uittreksel (bladzijden 32-33) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1140-1141 - Rajouté le 16/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1140-1141, met de woorden “conquérant” t/m “découragement”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VERGIFTIGD VTT VERGIFTIGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij werden (door iemand) vergiftigd » (« Ils ont été empoisonnés … »)
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « VERGIFTIGD », participe passé provenant de l’infinitif « VERGIFTIGEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik vergiftig ») se terminant par la consonne « G », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire. Le participe passé « VERGIFTIGD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« door iemand »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici « WERDEN ») est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». Il fait l’objet des « temps primitifs ». Pour complément d’informations concernant les « temps primitifs », consultez par exemple notre tableau de synthèse sur ce même site :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : WONDER HUID GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 15/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Het wonder der huid », op bladzijden 26-27 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS GEBREKEN ZIEKTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp30-31 - Rajouté le 15/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 257 t/m 294 over de mens en, in het bijzondere, over de gebreken en ziekten (onnozele, zot, ziekten).
Het is een uittreksel (bladzijden 30-31) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1138-1139 - Rajouté le 15/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1138-1139, met de woorden “ciment” t/m “connaître”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEBEURD VTT GEBEUREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat is hier gebeurd ? … » (« Que s’est-il passé ici ? … »)
Rappelons tout d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici la forme verbale « GEBEURD », participe passé provenant de l’infinitif « GEBEUREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Le participe passé « GEBEURD » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément («hier»), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS HUIS IN DE DENNEN KINDERBIBLIOTHEEK 352 - Rajouté le 14/01/2019

Description : In bijlage vindt U “Het huis in de dennen”, aflevering 352 van Abraham HANS’ Kinderbibliotheek.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Freddy Van Lerberghe geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen die tekst in hedendaagse spelling om te zetten.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : VROUWELIJK EN MANNELIJK GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 14/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Vrouwelijk en mannelijk, een nieuw experiment », op bladzijden 24-25 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS GEBREKEN ZIEKTEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp28-29 - Rajouté le 14/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 230 t/m 256 over de mens en, in het bijzondere,
over de lichaamsdelen (adem) ;
over de gebreken en ziekten (blinde, dove, kreupele, onnozele, zot).
Het is een uittreksel (bladzijden 28-29) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1136-1137 - Rajouté le 14/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1136-1137, met de woorden “chose” t/m “ciel”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : GEDAAN VTT DOEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wie heeft dat gedaan ? » (« Qui a fait cela ? »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEDAAN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« DAT »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : DOOD KOMT IN DE WERELD GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 13/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « De dood komt in de wereld », op bladzijden 22-23 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp26-27 - Rajouté le 13/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 196 t/m 229 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (buik, maag, hart, hals, schouder, rug, lichaam, lijf, haar).
Het is een uittreksel (bladzijden 26-27) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1134-1135 - Rajouté le 13/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1134-1135, met de woorden “bonté” t/m “choix”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0036 - Rajouté le 12/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 36. “In de Moeren” (eerste druk ? …) of “De roovers van de Moeren”, aflevering 36 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230310 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0035 - Rajouté le 12/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 35. “Het kindje van de zee”, aflevering 35 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in maart 1923 (19230303 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0034 - Rajouté le 12/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 34. “Schoone daden”, aflevering 34 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1923 (19230224 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : STORTTE NEER OVT NEERSTORTEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij stortte als een blok neer » (« Il s’est effondré comme un bloc => une masse »).
On y trouve notamment la forme verbale « stortte … NEER » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « NEERstorten », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « STORTEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik stort ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « STORT » + « TE » = « STORTTE ». Quand « NEERstorten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière le complément (« als een blok »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : EENCELLIGE ORGANISMEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 12/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Eencellige organismen », op bladzijden 20-21 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp24-25 - Rajouté le 12/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 157 t/m 195 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (armen, handen, vingers, benen, voeten, buik, maag, hart).
Het is een uittreksel (bladzijden 24-25) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1132-1133 - Rajouté le 12/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1132-1133, met de woorden “bon” t/m “bonheur”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 03 VLAAMSCH GEZIN 02 1923 - Rajouté le 11/01/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 3), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-16 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 3 (18 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 3 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (3) op bladzijden 17-20 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2003%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
Ontdek « Hoe een boerinmeisje de grootmoeder van koninginnen werd » (Geschiedkundig verhaal) van Abraham HANS, op bladzijden 20-23 :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20HOE%20EEN%20BOERENMEISJE%20GROOTMOEDER%20VAN%20KONINGINNEN%20WERD%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
« Spotnamen op steden en dorpen », bladzijden 24-27 van het derde officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2003%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
« Om te lachen » (3), verspreid over bladzijden 16, 23, 27-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2003%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2003%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ZULLEN REJET HINDEREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Jullie zullen ons niet meer hinderen » (« Vous ne nous gênerez plus / Vous n’allez plus nous gêner = mettre des bâtons dans les roues »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« hinderen »), derrière les compléments (« ons » et « niet meer »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CELKOLONIeEN EN ARBEIDSVERDELING GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 11/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Celkoloniën en arbeidsverdeling », op bladzijden 18-19 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp22-23 - Rajouté le 11/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 120 t/m 156 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (oren, baard, armen, handen, vingers).
Het is een uittreksel (bladzijden 22-23) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1130-1131 - Rajouté le 11/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1130-1131, met de woorden “avenir” t/m “blessures”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : WERP WEG OTT WEGWERPEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Werp jullie pistolen weg ! » (« Jetez au loin vos pistolets ! »).
On y trouve la forme verbale « werp … WEG », impératif présent provenant du verbe « WEGwerpen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « WERPEN ».
Quand « WEGwerpen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit et il y a REJET de cette particule séparable «WEG» (rendant une notion d’éloignement), derrière le complément (« jullie pistolen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WISSELDIERTJE EN LEVENSKENMERKEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 10/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Het wisseldiertje en de levenskenmerken », op bladzijden 16-17 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp20-21 - Rajouté le 10/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 87 t/m 119 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (tanden, keel, neus, ogen, oren).
Het is een uittreksel (bladzijden 20-21) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1128-1129 - Rajouté le 10/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1128-1129, met de woorden “argent” t/m “avare”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CELDELING GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 09/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Celdeling », op bladzijden 14-15 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZOUDEN REJET WAGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zouden we een overval wagen ? » (« Oserions-nous risquer une attaque ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« wagen ») à la fin de la phrase, derrière le complément, et donc à l’INFINITIF.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp18-19 - Rajouté le 09/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 52 t/m 86 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (mond, tong, lippen, tanden).
Het is een uittreksel (bladzijden 18-19) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1126-1127 - Rajouté le 09/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1126-1127, met de woorden “âmes” t/m “argent”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp16-17 - Rajouté le 08/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 17 t/m 51 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (hoofd, aangezicht, mond).
Het is een uittreksel (bladzijden 16-17) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : VERTROKKEN VTT VERTREKKEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De kapitein is reeds lang vertrokken … » (« Le capitaine est déjà longtemps parti … »).
Rappelons tout d’abord que, au participe passé, les verbes commençant par les préfixes BE- ER-, HER-, GE-, ONT- et VER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve ici notamment la forme verbale « verTROKKEN », participe passé provenant de l’infinitif «verTREKKEN », lui-même construit sur « TREKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Il est à noter que ce participe passé se construit sur le pluriel du prétérit (et est, ici, même identique) ou O.V.T. Voir notre tableau :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé « verTREKKEN » derrière les compléments (« reeds » et (« lang »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CELLEN ONDER DE MICROSCOOP GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 08/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Cellen onder de microscoop », op bladzijden 12-13 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp1124-1125 - Rajouté le 08/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijden 1124-1125, met de woorden “adresse” t/m “âmes”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : ZAL ZULLEN REJET BEZORGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik zal jullie nieuwe opdrachten bezorgen » (« Je vais vous fournir => confier d’autres missions »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« bezorgen »), derrière les compléments (« jullie » et « opdrachten »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS TE BLANKENBERGHE KINDERBIBLIOTHEEK 106 - Rajouté le 07/01/2019

Description : In bijlage vindt U, “Te Blankenberghe”, aflevering 106 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Afbeeldingen op bladzijden 13 en 31.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u dankzij de bibliotheek van Knokke-Heist ter beschikking gesteld en is vervolg van :
“Brugge en omgeving”, aflevering 47 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20BRUGGE%20EN%20OMGEVING%20KINDERBIBLIOTHEEK%2047.pdf
en van “Aan de kust”, aflevering 75 (tweede druk) van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20AAN%20DE%20KUST%20KINDERBIBLIOTHEEK%2075.pdf
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig. Hij bezit een honderdtal ervan.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : CELLEN BOUWSTENEN VAN HET LEVEN GLOBERAMA LEVENSWONDER ESCO - Rajouté le 07/01/2019

Description : Ontdek in bijlage « Bouwstenen van het leven », op bladzijden 10-11 van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index daarvan via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie (« La vie et ses merveilles ») van inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : CAUBERGHE SPREEKWOORDEN MENS LICHAAMSDELEN NEDERLANDSE TAALSCHAT p15 - Rajouté le 07/01/2019

Description : In bijlage vindt U spreekwoorden nummers 1 t/m 16 over de mens en, in het bijzondere, over de lichaamsdelen (hoofd).
Het is een uittreksel (bladzijde 15) van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : CAUBERGHE FRANSE CITATEN NEDERLANDSE TAALSCHAT p1123 - Rajouté le 07/01/2019

Description : In bijlage vindt U Franse citaten (op bladzijde 1123, met de woorden “abondance” t/m “admirations”), een uittreksel van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957; Brussel, Brepols).
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voorbehouden voor de “estates” van J. CAUBERGHE.

Nom : KUNNEN REJET VOLGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De vagebonden kunnen hem ongemerkt volgen » (« Les vagabonds peuvent le suivre sans être remarqués / aperçus »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« helpen »), derrière le(s) complément(s) (« hem handje » et « ongemerkt »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE », l’infinitif « MOGEN » : « De vagebonden mogen hem ongemerkt volgen ».
On y trouve donc aussi la forme verbale « ongemerkt », ici sorte d’adjectif attribut ; s’il avait existé un infinitif « ONMERKEN », lui-même construit sur « MERKEN », il aurait eu un tel participe passé provenant, comme la grande majorité des verbes néerlandais, de ceux qui NE font PAS l’objet des « temps primitifs » mais font partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T.) se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire. Le préfixe « ON- » (« UN- » en anglais) n’est PAS une « particule séparable » (même s’il réagit comme « OP ») et constitue donc en fait le contraire de « gemerkt ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0033 - Rajouté le 05/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 33. “Een plezierige vacantie”, aflevering 33 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1923 (19230217 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0032 - Rajouté le 05/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 32. “Het weesje van Brugge”, aflevering 32 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1923 (19230210 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0031 - Rajouté le 05/01/2019

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 31. “Nog grapjes”, aflevering 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in februari 1923 (19230203 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : RIJDT WEG OTT WEGRIJDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (de dokter) rijdt snel weg » (« Le docteur repart vite en roulant »).
On y trouve la forme verbale « rijdt … WEG », O.V.T (prétérit) provenant du verbe « WEGrijden », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « RIJDEN ».
Quand « WEGrijden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de son infinitif proprement dit et il y a REJET de cette particule séparable « WEG » (rendant une notion d’éloignement), derrière le complément (« snel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : AANGEREDEN VTT AANRIJDEN 2 ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar komt dokter Minten AANgerEden » (« Voilà le docteur Minten arrivant en voiture »).
On y trouve notamment la forme verbale « AANGEREDEN », participe passé provenant de l’infinitif « AANRIJDEN », lui-même construit sur l’infinitif « RIJDEN » qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne aux temps du passé une voyelle « E ». Il est à noter que le participe passé « GEREDEN » se construit sur le PLURIEL du prétérit ou O.V.T.
Quand « AANRIJDEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « AAN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « aanGEreden ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
La phrase commençant par un complément (« Daar »), il y a une INVERSION et le sujet (« dokter Minten ») passe derrière le verbe « komt ».
On aurait en effet aussi pu dire : « Dokter Minten komt daar AANgerEden ».

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 02 VLAAMSCH GEZIN 02 1922 - Rajouté le 04/01/2019

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 2), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-16 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 2 (11 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 2 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper (pastoor Hugo Verriest » (2) op bladzijden 17-20 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2002%20HUGO%20VERRIEST%20VLAAMSCH%20GEZIN%2002%201922.pdf
« De geleerde doktor » (Novelle) van Abraham HANS, op bladzijden 21-25 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 2 (11 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden) :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20GELEERDE%20DOKTOR%20VLAAMSCH%20GEZIN%202%201922.pdf
« In het land van (Hugo) Verriest », bladzijden 26-29 van het tweede officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2002%20VLAAMSCH%20GEZIN%2002%201922.pdf
« Om te lachen » (2) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 16, 20, 25 en 30-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2002%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2002%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ZULLEN REJET LEGGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We (Bertrand en ik) zullen een hinderlaag leggen » (« Nous allons tendre une embuscade »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« leggen »), derrière le complément (« een hinderlaag »), à la fin de la phrase et à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : VALLEN OP OTT OPVALLEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De gendarmen vallen te veel op » (« Les gendarmes attirent trop l’attention »).
On y trouve la forme verbale « vallen … OP », à l’O.T.T. (indicatif présent), verbe dit « à particule séparable », provenant de l’infinitif « OPvallen », lui-même construit sur l’infinitif « VALLEN ».
Quand « OPvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit et son REJET, derrière le complément (« te veel »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes comme une « particule séparable »), lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GLOBERAMA LEVENSWONDER INHOUDSOPGAVE INDEX ESCO - Rajouté le 02/01/2019

Description : Ontdek in bijlage inhoudsopgave en index van « Levenswonder » / Globerama, uitgegeven in 1959 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Op dezelfde webstek vindt ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen)
« SOLORAMA » (ook van ESCO),
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN)
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOETEN REJET HEBBEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/01/2019

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De rovers moeten een gewonde hebben » (« Les voleurs doivent avoir un blessé»).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, derrière le complément (« een gewonde »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : KREEG OVT KRIJGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik kreeg weer een dreigdbrief » (« Je reçus / j’ai reçu à nouveau une lettre de menace »).
On y trouve la forme verbale « KREEG », prétérit (ou O.V.T.) provenant de l’infinitif « KRIJGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS LEOs NIEUWJAAR KINDERBIBLIOTHEEK 221 - Rajouté le 31/12/2018

Description : In bijlage vindt U, “Leo’s Nieuwjaar”, aflevering 221 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een tweede verhaal, niet van Abraham HANS : “Drie Javaantjes” (bladzijden 17-31) van Helena LIEVEN.
Afbeelding (foto op bladzijde 12).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Willy Apers ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : TOESLAAN OM TE ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Het is nog te vroeg om toe te slaan » (« Il est encore trop tôt pour frapper »).
On y trouve notamment la forme verbale « toe … slaan », provenant de l’infinitif « TOESLAAN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « SLAAN ».
Quand « TOEslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » (provenant de la préposition « tot ») de son infinitif proprement dit.
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». La particule séparable « TOE » s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « SLAAN ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0030 - Rajouté le 29/12/2018

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 30. “De verdronken stad”, aflevering 30 (en 1017) van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1923 (19230127 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0029 - Rajouté le 29/12/2018

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 29. “De kleine smokkelaar”, aflevering 29 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1923 (19230120 ? …) door Aimé De Cort uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0028 - Rajouté le 29/12/2018

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 28. “De jongens van de waterkant”, aflevering 28 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1923 (19230113 ? …) door Bastiaan HANS uitgegeven.

Nom : MOETEN REJET SCHUILHOUDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij moet zich ergens onder een valse naam schuilhouden » (« Il doit se cacher quelque part sous un faux nom »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale, un verbe dit « à particule séparable » * (« schuilhouden »), derrière les compléments (« ergens » et « onder een valse naam »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On aurait pu avoir la variante suivante * de la phrase, où l’on aurait constaté le REJET de la composante de la forme verbale, en l’occurrence la « particule séparable » (« schuil »), derrière les compléments (« ergens » et « onder een valse naam »), également à la fin de la phrase :
« Hij houdt zich ergens onder een valse naam schuil ».

Nom : ABRAHAM HANS FILIPS VAN ARTEVELDE 01 VLAAMSCH GEZIN 01 1922 - Rajouté le 29/12/2018

Description : Ontdek « Filips Van Artevelde » (deel 1), roman door Abraham HANS, op bladzijden 1-15 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 1 (4 november 1922 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het boek werd later onder titels De jonkvrouw van Wijnendale en De gemartelde jonkvrouw heruitgegeven.
Andere teksten van het nummer 1 van « ‘t Vlaamsch gezin » zijn :
« Weekklapper » (1) op bladzijden 16-19 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WEEKKLAPPER%2001%20VLAAMSCH%20GEZIN%2001%201922.pdf
« Haar keuze » (Novelle), op bladzijden 19-22 : http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20HAAR%20KEUZE%20VLAAMSCH%20GEZIN%2001%201922.pdf
« De ketelaars van Maldegem », bladzijden 22-26 van het eerste officieuze deeltje van Op reis door Vlaanderen :
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OP%20REIS%20DOOR%20VLAANDEREN%2001%20VLAAMSCH%20GEZIN%2001%201922.pdf
« Om te lachen » (1), verspreid over bladzijden 15, 18-19 en 27-32 :
https://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20OM%20TE%20LACHEN%2001%20GRAPJES%20VLAAMSCH%20GEZIN%2001%201922.pdf
Het “tijdschrift” werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ACHTERHAALD VTT ACHTERHALEN OVERLEDEN VTT OVERLIJDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/12/2018

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toch heb ik (al) achterhaald dat de voortvluchtigen reeds zijn overleden » (« J’ai tout de même reconstitué le fait que les fugitifs sont déjà décédés »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER- GE-, ONT- et VER-, mais aussi souvent ACHTER- et OVER-, NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « achterhaald », participe passé provenant de l’infinitif « ONTVREEMDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik achterhaal ») se terminant par la consonne « L », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Il y a REJET du participe passé « achterhaald » derrière le complément éventuel (« al »), à la fin de la phrase principale. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase principale commençant par un complément (« Toch »), cela entraîne une INVERSION du sujet « ik » qui passe derrière son verbe « heb ».
On y trouve, dans la phrase subordonnée, la forme verbale « overleden », participe passé provenant de l’infinitif « OVERLIJDEN », construit sur « LIJDEN » qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IJ », donne une voyelle « E » (double, au singulier) aux temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : BEZOCHT OVT BEZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Het dossier (…) bevatte concrete gegevens hierover » (« Le dossier contenait des données concrètes à propos de ceci »).
On y trouve notamment le verbe « BEVATTEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik bevat ») se terminant par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « BEVAT » + « TE » = « BEVATTE ».

Nom : OM TE LACHEN RUBRIEK ABRAHAM HANS GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 1-15 1922-1923 BGOORDEN - Rajouté le 27/12/2018

Description : De rubriek « Om te lachen » (1-15) van Abraham HANS in « ‘t Vlaamsch gezin », nummers 1 (4 november 1922) t/m 15 (10 februari 1923).
Er zijn, in « ‘t Vlaamsch gezin » (Contich, Gebroeders Hans), rond 357 “grapjes”, inbegrepen degene die in twee bundels (soms opnieuw) werden uitgegeven, ttz “Grapjes en vroolijke vertellingen” (aflevering 24 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) of “Nog grapjes” (aflevering 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”).
Op bladzijde 3 van “Nog grapjes”, zei Abraham HANS : “Dat is goed voor feestjes, naamdagen, op wandelingen, enz.”.
De “vroolijke plaatjes” of illustraties van « ‘t Vlaamsch gezin » komen vermoedelijk uit Tit-Bits (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
B. H. HANS, vermoedelijk Bastiaan Hendrik HANS (1879-1937), broer van Abraham HANS (1882-1939), en zijn raadgever wat de illustraties betrof, is misschien in kontakt met Britse cartoonists via het tijdschrift The Ypres Times (1921-1936) * gekomen.
Sommige illustraties uit « ‘t Vlaamsch gezin » werden later voor de de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” teruggebruikt.

Nom : ABRAHAM HANS WEEKKLAPPER 15 VLAAMSCH GEZIN 15 1923 - Rajouté le 27/12/2018

Description : Ontdek « Weekklapper » (15) van Abraham HANS, op bladzijden 11-12 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 15 (10 februari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ONTVREEMD VTT ONTVREEMDEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het dossier dat jullie (in het gemeentehuis) hebben ontvreemd » (« Le dossier que vous avez dérobé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve la forme verbale « ontvreemd », participe passé provenant de l’infinitif « ONTVREEMDEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik ontvreemd ») se terminant déjà par la consonne « D », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire.
Il y a REJET du participe passé « ontvreemd » derrière le complément éventuel (« in het gemeentehuis »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS OM TE LACHEN 15 GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 15 1923 - Rajouté le 26/12/2018

Description : Ontdek « Om te lachen » (15) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 12 en 24-32 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 15 (10 februari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
De illustraties komen vermoedelijk uit Tit-Bits, (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
Deze grapjes worden opnieuw gedeeltelijk in “Grapjes en vroolijke vertellingen” of “Nog grapjes” (afleveringen 24 en 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) uitgegeven.
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : BESTUDEERD VTT BESTUDEREN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb ook de inwijkelingen bestudeerd » (« J’ai aussi étudié les nouveaux habitants »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEstudeerd », participe passé provenant de l’infinitif « BEstuderen », construit sur « STUDEREN ». Le participe passé est, lui, construit sur la première personne de l’indicatif présent (« ik BEstudeer »), NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« BESTUDEER » + « D » = « BESTUDEERD ».
Le participe passé « BEstudeerd » fait l’objet ici d’un REJET, derrière le complément (« de inwijkelingen »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS OM TE LACHEN 14 GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 14 1923 - Rajouté le 25/12/2018

Description : Ontdek « Om te lachen » (14) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 23 27-32 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 14 (3 februari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
De illustraties komen vermoedelijk uit Tit-Bits, (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
Deze grapjes worden opnieuw gedeeltelijk in “Grapjes en vroolijke vertellingen” of “Nog grapjes” (afleveringen 24 en 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) uitgegeven.
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : MOETEN REJET AFDRUIPEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De boeven moeten met een gewonde afdruipen » (« Les rascals doivent décrocher avec un blessé »).
L’auxiliaire de mode de l’« OBLIGATION » (ici sous-entendu) est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« terugkrijgen »), derrière le complément (« met een gewonde »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Dans l’extrait de la BD, nous avons affaire à une phrase subordonnée (introduite par « DAT »). N’oublions pas que, dans une phrase subordonnée néerlandaise, le sujet reste à sa place habituelle mais n’est plus à côté de son verbe.

Nom : ABRAHAM HANS KERSTAVOND OP DE PRAIRIE KINDERBIBLIOTHEEK 220 - Rajouté le 24/12/2018

Description : In bijlage vindt U, “Een kerstavond op de prairie”, aflevering 220 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door
Kristof Dewaele ter beschikking gesteld.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 500tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” te ruilen.

Nom : ABRAHAM HANS OM TE LACHEN 13 GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 13 1923 - Rajouté le 24/12/2018

Description : Ontdek « Om te lachen » (13) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 26-32 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 13 (27 januari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
De illustraties komen vermoedelijk uit Tit-Bits, (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
Deze grapjes worden opnieuw gedeeltelijk in “Grapjes en vroolijke vertellingen” of “Nog grapjes” (afleveringen 24 en 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) uitgegeven.
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : SLAAN TOE OTT TOESLAAN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De volgende nacht slaan de rovers weer in een afgelegen boerderij toe » (« La nuit suivante, les voleurs frappent à nouveau dans une ferme située à l’écart = isolée »).
On y trouve notamment la forme verbale « slaan … toe » à l’O.T.T. (ou présent), provenant de l’infinitif « TOESLAAN », lui-même construit sur « SLAAN ». http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « TOEslaan » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TOE » (provenant de la préposition « tot ») de son infinitif proprement dit et REJET de la particule « TOE », derrière les compléments (« weer » et « in een afgelegen boerderij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un autre complément (« De volgende nacht »), cela entraîne une INVERSION du sujet « de rovers » qui passe derrière son verbe « slaan ».

Nom : ABRAHAM HANS OM TE LACHEN 12 GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 12 1923 - Rajouté le 23/12/2018

Description : Ontdek « Om te lachen » (12) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 27-31 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 12 (20 januari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
De illustraties komen vermoedelijk uit Tit-Bits, (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
Deze grapjes worden opnieuw gedeeltelijk in “Grapjes en vroolijke vertellingen” of “Nog grapjes” (afleveringen 24 en 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) uitgegeven.
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ABRAHAM HANS WEEKKLAPPER 14 VLAAMSCH GEZIN 14 1923 - Rajouté le 23/12/2018

Description : Ontdek « Weekklapper » (14) van Abraham HANS, op bladzijden 17-18 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 14 (3 februari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0027 - Rajouté le 22/12/2018

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 27. “De jongens van West-Roosebeke” of “De jongen van West-Roozebeke”, aflevering 27 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in januari 1923 (19230106 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0026 - Rajouté le 22/12/2018

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 26. “Verdwaald en toch terecht”, aflevering 26 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1922 (19221230 ? …) door Bastiaan HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFT ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0025 - Rajouté le 22/12/2018

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 25. “De Vriezeman aan het Front”, “aflevering 25 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in december 1922 (19221223 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ZOU ZOUDEN REJET SPREKEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij zou jullie graag spreken » (« Il vous parlerait volontiers »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN », donnant un singulier « ZOU » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« spreken »), derrière les compléments (« jullie » et «graag»), et donc à l’INFINITIF, à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS OM TE LACHEN 11 GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 11 1923 - Rajouté le 22/12/2018

Description : Ontdek « Om te lachen » (11) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 19, 25, 30-32 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 11 (13 januari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
De illustraties komen vermoedelijk uit Tit-Bits, (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
Deze grapjes worden opnieuw gedeeltelijk in “Grapjes en vroolijke vertellingen” of “Nog grapjes” (afleveringen 24 en 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) uitgegeven.
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : BEZOCHT OVT BEZOEKEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik bezocht nummer 17 » (« Je rendis / j’ai rendu visite à numéro 17 »).
On y trouve notamment la forme verbale « BEZOCHT », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « BEZOEKEN », lui-même construit sur « ZOEKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : ABRAHAM HANS OM TE LACHEN 10 GRAPJES VLAAMSCH GEZIN 10 1923 - Rajouté le 21/12/2018

Description : Ontdek « Om te lachen » (10) van Abraham HANS, verspreid over bladzijden 19, 24 28-31 in « ‘t Vlaamsch gezin » nummer 10 (6 januari 1923 ; Contich, Gebroeders Hans ; 32 bladzijden)
De illustraties komen vermoedelijk uit Tit-Bits, (Britse wekelijkse magazine) en zijn misschien gedeeltelijk aan Edgar Raine Spenceley (1899-?) te wijten.
Deze grapjes worden opnieuw gedeeltelijk in “Grapjes en vroolijke vertellingen” of “Nog grapjes” (afleveringen 24 en 31 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”) uitgegeven.
Het werk werd dankzij Marcel VERSTRAETE (uit Sint-Baafs-Vijve) bewaard.

Nom : BEDREIGD OVT BEDREIGEN ROBERT EN BERTRAND 27 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/12/2018

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Ik voel mij bedreigd» (« Je me sens menacée »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais. On trouve donc la forme verbale « BEdreigd », participe passé provenant de l’infinitif « BEdreigen » (construit sur la première personne de l’indicatif présent) et NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Le participe passé « BEdreigd » fait l’objet ici d’un REJET, comme au passé composé (avec l’auxiliaire « ZIJN ») ou à la voix passive (avec l’auxiliaire « WORDEN »), derrière le complément (« mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oublions pas que, en langue néerlandaise, un participe passé reste toujours invariable.

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN NIEUWPOORT 46-36 1925 - Rajouté le 20/12/2018

Description : In bijlage vindt U (de laatste) aflevering 36 (eigenlijk onze aflevering 46), op bladzijden 561-574, van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS.
Lees ook, “De wandelende Jood in Vlaanderen”, aflevering 235 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”:
http://www.idesetautres.be/upload/ABRAHAM%20HANS%20WANDELENDE%20JOOD%20IN%20VLAANDEREN%20KINDERBIBLIOTHEEK%20235.pdf
“Bij een romanfeuilleton zijn juist de eerste hoofdstukken zeer belangrijk. Zij moeten de lezer onmiddelijk boeien, zijn aandacht moet gevangen en geprikkeld worden. Het is dan ook tekenend hoe de aanhef van HANS' werken steeds dramatisch en direkt is : de lezer wordt dadelijk te midden van een levendige scene geplaatst, waarbij hij dan geconfronteerd wordt met de hoofdpersonen, de kerngegevens van het verhaal en de tijdsomstandigheden. "De heks van Nieuwpoort" begint met de beschrijving van een heksenverbranding.” (zei Lydia Sacré, zijn kleindochter, in haar licenciaatsverhandeling, Abraham Hans en het volksleven in Vlaanderen omstreeks 1900 ; Gent, RUG, 1960, bladzijde 68)
Het geloof aan tovenaars en heksen stond in nauw verband met het geloof aan duivels en geesten : zij waren immers a.h.w. een schakel tussen de mensen en de bovenzinnelijke wereld. Helaas gebruikten zij hun macht dikwijls enkel om onheil te stichten. Daarom werden de heksen zo bloedig vervolgd en verbrand. Het geheim van de zwarte kunst kon van moeder op dochter overgaan: dit is het thema van "De heks van Nieuwpoort". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 99.)
"De heks van Nieuwpoort" speelt in Vlaanderen, tijdens de Spaanse overheersing kort na 1600. De hoofdpersoon is een legendarisch edelman met de bijnaam Isegrim, die vermomd rondzwerft om in Vlaanderen aanhangers te winnen om zo Maurits van NASSAU te steunen in zijn strijd tegen Spanje. Telkens weer komt in dit verhaal de liefde tot de vrijheid tot uiting : "Wouter, gij past niet meer in Vlaanderen, dat de bezetting van de Spanjaarden, en de verdrukking met gelatenheid, bijna met vreugde verdraagt. Gij past evenmin bij de hier heersende geest, die onschuldigen als heksen verbrandt. Gij betreurt het ook, dat handel en nijverheid verdwenen zijn. Ge droomt van een welvarend Vlaanderen, zonder roversbenden en trotse Spaanse officieren, die meester spleen over ons volk, Welnu, doe een daad. Verlaat uw huis, uw ouders, uw stad en sluit u bij Isengrim aan. Strijd voor een vrij Vlaanderen, dat toch katholiek kan blijven zoals het was onder Artevelde en anderen onder zijn grote zonen." (p.255) (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 61.)
In "De heks van Nieuwpoort" verwerkt HANS het verhaal van de heiligschennis van de Veurnese soldaat MANNAERT en beschrijft hij ook het optreden van L. DELPORTE, die zich uitgaf voor de wandelende Jood, maar na een tijdje door zijn vrouw ontmaskerd werd. In tegenstelling met de handelingsmotieven heeft men hier te doen met vertragende, de epische stroom eerder tegenhoudende motieven, al verlenen ze HANS' werk een karakteristieke noot en maken ze het er des te interessanter om. HANS maakt ook dikwijls gebruik van progressieve motieven, die de handeling dichter bij haar slot brengen door verrassende en vernieuwende elementen. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 68.)
Het gegeven voor "De heks van Nieuwpoort", een jonge man, die na een lange tijd in het buitenland verbleven te hebben, op de terugreis een geheimzinnig meisje in bescherming neemt en zo in een reeks avonturen verwikkeld raakt, heeft HANS in Van LENNEPS "Ferdinand Huyck" gevonden en tamelijk getrouw gevolgd. Hij heeft zijn relaas echter aan innerlijke kracht en bewogenheid doen winnen door het te situeren in een tijd van verdrukking en vervolging, met als centrale motieven vrijheidsliefde, barmhartigheid en verdraagzaamheid. Voor de historische achtergrond kon hij putten uit het werk van Van METEREN : "Historie der Nederlandschen en harer naburen oorlogen en de geschiedenissen tot den jare 1612". (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 124.)
Bij HANS is de spil van het verhaal steeds de enkeling, die uit de gemeenschap buitengesloten is of uitgestoten wordt, en pas na veel avonturen zichzelf weet te doen gelden en zijn plaats in de gemeenschap kan innemen. In "De heks van Nieuwpoort" en "Het spook van de Wolvenburg" is de held van het verhaal een jonge man die na jaren in zijn geboortestreek terugkeert, niet op de hoogte is van de plaatselijke toestanden en zo in een reeks van avonturen verwikkeld wordt. Beide zijn daarbij ook gebonden door een belofte van stilzwijgendheid, uit ridderlijkheid afgelegd, wat het wantrouwen rondom hen nog verterkt. (Lydia Sacré, op. cit., bladzijde 66.)
Lees ook het artikeltje van Bernard GOORDEN : “Opnieuw gebruikte afbeeldingen als “publiciteiten” voor andere boeken : het voorbeeld van “De heks van Nieuwpoort” (1925), van Abraham HANS (1)”
http://www.idesetautres.be/upload/HEKS%20VAN%20NIEUWPOORT%20ABRAHAM%20HANS%20AFBEELDINGEN%201%20BGOORDEN.pdf

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Morata

Crédits