IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0319 - Rajouté le 26/02/2022

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 319. “De wolfjager van Turnhout”, aflevering 319 of 1035 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1928 (19280826 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0318 - Rajouté le 26/02/2022

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 318. “Het juffertje uit Parijs”, aflevering 318 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1928 (19280819 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERSUFT VTT VERSUFFEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Nummer 17 blijft geruime tijd versuft op de zolder liggen» (« Numéro 17 reste un bon bout de temps couché dans le grenier, abruti »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve la forme verbale « versuft », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « VERSUFFEN », considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), qui fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik versuf») se terminant par la consonne « F », on trouvera le « T » majoritaire comme terminaison des participes passés mais, exceptionnellement, PAS le préfixe « GE » : « VERSUF » + « T » = « VERSUFT ».

Nom : ABRAHAM HANS WOLFJAGER TURNHOUT KINDERBIBLIOTHEEK 319 10358 - Rajouté le 26/02/2022

Description : In bijlage vindt U “De wolfjager van Turnhout”, aflevering 319 (in zijn heruitgave als aflevering 1035) van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is een illustratie op bladzijde 16 van de eerste uitgave.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Danny VERMEULEN selecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : MAG OTT MOGEN REJET BEMOEIEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wij krijgen in ons vak de gekste opdrachten waarmee niemand zich mag bemoeien » (« Nous recevons dans notre secteur les missions les plus folles avec lesquelles => dont personne ne doit se mêler »).
L’auxiliaire de mode de la POSSIBILITE est l’infinitif « MOGEN », donnant un singulier « MAG ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« bemoeien »), derrière le complément éventuel (« de gekste opdrachten »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que l’on voit mieux dans la variante suivante : « niemand mag zich met de / deze / onze gekste opdrachten bemoeien ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 076 WEEKBLAD KUIFJE 13 19570327 - Rajouté le 25/02/2022

Description : Plaat nummer 76 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 13 van het weekblad « KUIFJE » op 28 mars 1957. De titel daarvan is « De Merovingse koningen » (« Les rois mérovingiens ») en met 5 deeltjes : « De zonen van Clovis » (« Les fils de Clovis »), « De zonen van Chlotarius » (« Les fils de Clotaire »), « Brunehilde en Fredegonde » (« Brunehaut et Frédégonde »), « Koning Dagobert » (« Le roi Dagobert ») en « De vadsige koningen » (« Les rois fainéants »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : DE SCHUYTER IN HET LICHT VAN DE LANTAARN MEESTERWERKEN 10 19480128 - Rajouté le 25/02/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering 10 (“Een en ander over de kaak”) van “Meesterwerken” (uitgegeven op 28 januari 1948), met een uittreksel van het boek “In het licht van de lantaarn (folkloristische wetenswaardigheden)” door Jan DE SCHUYTER, “gevolgd door een keuze Sprookjes van de Gebroeders GRIMM” (hier “Hoe de jonge mussen hun tijd besteedden”), ttz 27 verhalen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1949, geen nummer van bladzijde vermeld ; pentekeningen van Edmond Van Offel ; kleuromslag van Jan WATERSCHOOT).

Nom : RAAK KWIJT OTT KWIJT RAKEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hoe raak ik hem kwijt ? » (« Comment est-ce que je parviens à me débarrasser de lui ? »).
On y trouve, dans Ia phrase principale, la forme verbale « raak … KWIJT», provenant plutôt d’une expression que d’un infinitif « KWIJT raken », qui aurait alors été un verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « RAKEN ». Quand « KWIJT RAKEN » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « KWIJT » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « KWIJT », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 18 1913 CASSEL - Rajouté le 24/02/2022

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 18 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : WIL REJET WETEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik wil (nu) weten wat jullie hier uitvoeren » (« Je veux savoir ce que vous exécutez ici »).
L’auxiliaire de mode de la VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici, « weten ») derrière le complément éventuel (« nu »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oubliez pas que, dans une phrase subordonnée néerlandaise (introduite ici par « WAT »), le verbe (« uitvoeren ») ne se trouve pas à côté de son sujet (« jullie »).

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 075 WEEKBLAD KUIFJE 12 19570320 - Rajouté le 23/02/2022

Description : Plaat nummer 75 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 12 van het weekblad « KUIFJE » op 21 mars 1957. De titel daarvan is « Clovis » (« Clovis ») en met 5 deeltjes: « In Doornik » (« A Tournai »), « Een zekere vaas … » («Un certain vase … à Soissons»), « Buig het hoofd, fiere Sicamber ! » («Courbe la tête, fier Sicambre ! »), « Meester van Gallië » (« Maître de la Gaule ») en « Hij was toch een barbaar ! » (« Il était tout de même un barbare ! »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GLIJDT UIT OTT UITGLIJDEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij glijdt (van het dak) uit » (« Il glisse du toit »).
On y trouve la forme verbale « glijdt … UIT », provenant de l’infinitif « UITglijden », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « GLIJDEN ».
Quand « UITglijden » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « UIT » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « UIT », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« van het dak »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que cette particule séparable « UIT » est une ancienne préposition. On aurait donc pu avoir la variante suivante de la phrase : « Hij glijdt uit het dak ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN WITTE KAPROENEN 1902 HOOFDSTUK 02 1943 3 - Rajouté le 22/02/2022

Description : Ontdek in bijlage het hoofdstuk 2 uit de derde uitgave van Jan Yoens en de witte kaproenen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1943, nieuwe geheel herziene uitgave ; 246 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken.

Nom : BESPIED VTT BESPIEDEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Bij zijn terugkeer wordt de man echter door speurder nummer 17 bespied » (« Lors de son retour, l’homme est épié par l’enquêteur numéro 17 »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On y trouve donc la forme verbale « BEspied », participe passé provenant de l’infinitif « BEspieden », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « BEspied » est identique à la première personne de l’indicatif présent (radical se terminant déjà par un D) et fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« echter » et « door speurder nummer 17 »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Bij zijn terugkeer »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de man » passe derrière le verbe « wordt ». Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 074 WEEKBLAD KUIFJE 11 19570313 - Rajouté le 21/02/2022

Description : Plaat nummer 74 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 11 van het weekblad « KUIFJE » op 14 mars 1957. De titel daarvan is « De grote invasies » (« Les grandes invasions ») en met 5 deeltjes : « Zij kwamen uit de steppen » (« Ils vinrent des steppes »), « Naar het oude Rome » (« Vers l’ancienne Rome »), « De volkerenslag » (« La bataille des peuples aux Champs Catalauniques ») en « Het einde van Attila» (« La fin d’Attila »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GALG EN SCHAVOT 08 19481124 KASTEEL VERDOEMENIS HOOFDSTUK 2 SILVAIN VAN DER GUCHT - Rajouté le 21/02/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering nummer 8 (24 november 1948) van Galg en schavot gevolgd door uittreksels uit “Het kasteel der verdoemenis” (1878 ? …), door Silvain / Sylvain van der GUCHT (1823-1894), uitgave van “De Vlaamse boekhandel” (naam die door Lode Opdebeek uitgever, minstens tussen 1903 en 1914, werd gebruikt), Antwerpen, eerste jaargang, tussen 6 october 1948 (nummer 1) en 29 maart 1950 (nummer 78).
U vindt daarin “Geheimzinnige dood : de dode in de trein van Versailles” (1924), met een illustratie ; uit “Het kasteel der verdoemenis”, een uittreksel van het hoofdstuk II (“Een sluw vergiftiger”, vervolg), zonder pentekening.

Nom : VERZEKERD VTT VERZEKEREN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als hij dat hoort is het succes van operatie Bamboe (absoluut) verzekerd » (« S’il entend cela, le succès de l’opération Bambou est assuré »).
Rappelons que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « verzekerd », participe passé provenant de l’infinitif « VERZEKEREN », verbe « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik verzeker ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
(pas de préfixe « GE » +) « VERZEKER » + « D » = « VERZEKERD ».
Le participe passé « verzekerd » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« absoluut »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase subordonnée (« Als hij dat hoort ») jouant le rôle d’un complément commençant la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « het succes van operatie Bamboe » passe derrière le verbe « is ».

Nom : KAN KUNNEN REJET SPREKEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Kan ik u even vertrouwelijk spreken ? (« Puis-je vous parler un moment en confidence ? »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« spreken »), derrière les compléments (« u », « even » et (« vertrouwelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« Mag ik u even vertrouwelijk spreken ? ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 073 WEEKBLAD KUIFJE 10 19570306 - Rajouté le 19/02/2022

Description : Plaat nummer 73 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 10 van het weekblad « KUIFJE » op 7 mars 1957. De titel daarvan is « In het Germaanse woud » (« Dans la forêt de Germanie ») en met 5 deeltjes : « Baldwin» («Baldwin »), «De faïdah = de wraak van de familie » (« La faïdah = la vengeance de la famille »), « Het walhalla » (« Le walhalla »), «De stam vergadert » (« La tribu se rassemble ») en «Een heirman => Herrmann » (« Un homme de l’épreuve »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS JUFFERTJE UIT PARIJS KINDERBIBLIOTHEEK 318 - Rajouté le 19/02/2022

Description : In bijlage vindt U “Het juffertje uit Parijs”, aflevering 318 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er is GEEN illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Lea ASPELAGH selecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0317 - Rajouté le 18/02/2022

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 317.
“De boswachter van Eikenhof”, aflevering 317 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1928 (19280812 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : DRINGT BINNEN OTT BINNENDRINGEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij dringt het hotel binnen » (« Il pénètre dans l’hôtel »).
On y trouve la forme verbale « dringen … BINNEN », présent (ou O.T.T.) provenant du verbe « BINNENdringen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « DRINGEN ».
Il y a REJET de la particule séparable « BINNEN », composante du verbe, derrière le complément (« het hotel»), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe ou d’une de ses composantes, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : DE SCHUYTER IN HET LICHT VAN DE LANTAARN MEESTERWERKEN 09 19480121 - Rajouté le 18/02/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering 09 (“Hoe leefden onze voorouders” 2) van “Meesterwerken” (uitgegeven op 21 januari 1948), met een uittreksel van het boek “In het licht van de lantaarn (folkloristische wetenswaardigheden)” door Jan DE SCHUYTER, “gevolgd door een keuze Sprookjes van de Gebroeders GRIMM” (hier “De drie pluimpjes”), ttz 27 verhalen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1949, geen nummer van bladzijde vermeld ; pentekeningen van Edmond Van Offel ; kleuromslag van Jan WATERSCHOOT).

Nom : MOET REJET SLAGEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Operatie Bamboe moet (absoluut) slagen » (« L’Opération Bambou doit réussir »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« slagen »), derrière le complément éventuel (« absoluut »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 072 WEEKBLAD KUIFJE 9 19570227 - Rajouté le 17/02/2022

Description : Plaat nummer 72 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 9 van het weekblad « KUIFJE » op 28 februari 1957. De titel daarvan is « De middeleeuwen » (« Le moyen âge ») en met 5 deeltjes : « De bisschoppen » (« Les évêques »), « De eremijten » (« Les ermites »), «De monniken » (« Les moines ») en « De eerste scholen » (« Les premières écoles »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 17 1913 CASSEL - Rajouté le 17/02/2022

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 17 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : KAN KUNNEN REJET AFLUISTEREN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/02/2022

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « vermomd als werkvrouw kan ik het een en ander afluisteren » (« déguisé en femme de chambre, je peux entendre l’une et /ou l’autre chose »).
L’auxiliaire de mode de la « CAPACITE » est l’infinitif « KUNNEN », donnant un singulier « KAN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« MOETEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« afluisteren »), derrière le complément (« het een en ander»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que l’on aurait dû avoir « MAG », singulier de l’infinitif « MOGEN», l’auxiliaire de mode de la « POSSIBILITE » :
« vermomd als werkvrouw mag ik het een en ander afluisteren ».
La phrase commençant par un complément («vermomd als werkvrouw»), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « kan ».

Nom : VERMOMD VTT VERMOMMEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/02/2022

Description : La (double) phrase suivante est grammaticalement intéressante : « vermomd als werkvrouw kan ik het een en ander afluisteren » (« déguisé comme / en ouvrière => femme de chambre, je peux entendre l’une et /ou l’autre chose »).
On y trouve la forme verbale « vermomd », participe passé provenant de l’infinitif « VERMOMMEN ». Ce verbe « VERMOMMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « vermom ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe « VER » (c’est aussi le cas pour les verbes commençant par les préfixes BE-, ER-, GE,- HER- et ONT-) : (« GE ») + « VERMOM » + « D » = « VERMOMD ».
Quand « VERMOMMEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « vermomd » derrière le complément éventuel (« als werkvrouw ») à la fin de la phrase, comme on le voit dans la variante suivante : « ik kan als werkvrouw vermomd zijn ».
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 071 WEEKBLAD KUIFJE 8 19570220 - Rajouté le 15/02/2022

Description : Plaat nummer 71 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 8 van het weekblad « KUIFJE » op 21 februari 1957. De titel daarvan is « Het einde van het Romeinse rijk » («La fin de l’empire romain ») en met 5 deeltjes : «Rome sterft » (« Rome meurt »), «Godendeemstering » (« Crépuscule des dieux »), «Attila » (« Attila »), « De Vandalen » (« Les Vandales ») en « Hij heette Odoacer » (« Il s’appelait Odoacre »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN WITTE KAPROENEN 1902 HOOFDSTUK 01 1943 3 - Rajouté le 15/02/2022

Description : Ontdek in bijlage het hoofdstuk 1 uit de derde uitgave van Jan Yoens en de witte kaproenen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1943, nieuwe geheel herziene uitgave ; 246 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken. De autor is eigenlijk Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. De pentekeningen zijn aan Jan WATERSCHOOT (1892-1968) te wijten.

Nom : WIL REJET DOEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Wat wil je doen ? » (« Que veux-tu faire ? »).
L’auxiliaire de mode de la « VOLONTE » est l’infinitif « WILLEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOETEN » et « MOGEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (ici « doen ») derrière le complément (« je »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GALG EN SCHAVOT 07 19481117 KASTEEL VERDOEMENIS HOOFDSTUK 2 SILVAIN VAN DER GUCHT - Rajouté le 14/02/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering nummer 7 (17 november 1948) van Galg en schavot gevolgd door uittreksels uit “Het kasteel der verdoemenis” (1878 ? …), door Silvain / Sylvain van der GUCHT (1823-1894), uitgave van “De Vlaamse boekhandel” (naam die door Lode Opdebeek uitgever, minstens tussen 1903 en 1914, werd gebruikt), Antwerpen, eerste jaargang, tussen 6 october 1948 (nummer 1) en 29 maart 1950 (nummer 78).
U vindt daarin “Beroemde processen : het proces van de negen en zeventig dieven” (1842), met een illustratie ; uit “Het kasteel der verdoemenis”, een uittreksel van het hoofdstuk II (“Een sluw vergiftiger”, vervolg), met een pentekening.

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 070 WEEKBLAD KUIFJE 7 19570213 - Rajouté le 13/02/2022

Description : Plaat nummer 70 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 7 van het weekblad « KUIFJE » op 14 februari 1957. De titel daarvan is « Vijf minuten voor twaalf » (« Minuit moins cinq ») en met 5 deeltjes : « Een moeilijk begin » (« Un début difficile »), «Julianus de afvallige » (« Julien l’apostat »), « Theodosius de grote » («Théodose le grand »), « Je zal niet doden » (« Tu ne tueras point ») en « Het Oosten en het Westen » (« L’Est et l’Ouest = L’Empire romain d’Orient et L’Empire romain d’Occident»).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET WEZEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Het agentschap zal mij een zorg wezen » (« L’agence va être le moindre de mes soucis »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« wezen ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« mij » et « een zorg »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0316 - Rajouté le 12/02/2022

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 316. “De heks van de Moeren”, aflevering 316 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1928 (19280805 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : MOEST REJET VLUCHTEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Het is) jammer dat je moest vluchten » (« Il est dommage que tu devais / dus => aies dû fuir »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN » (donnant MOEST au prétérit ou O.V.T.). Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige normalement le REJET de l’autre forme verbale (« vluchten »), derrière le complément (« jammer »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, comme on le voit mieux dans la variante suivante : « je moest jammer vluchten ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS BOSWACHTER EIKENHOF KINDERBIBLIOTHEEK 3176 - Rajouté le 12/02/2022

Description : In bijlage vindt U “De boswachter van Eikenhof”, aflevering 317 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (van BIR ? …) op bladzijde 26.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy APERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GEDAAN VTT DOEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Zijn) de boodschappen (al) gedaan ? » (« Les commissions sont-elles faites ? »).
On y trouve la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEDAAN » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« al »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 069 WEEKBLAD KUIFJE 6 19570206 - Rajouté le 11/02/2022

Description : Plaat nummer 69 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 6 van het weekblad « KUIFJE » op 7 februari 1957. De titel daarvan is « Constantijn de grote » (« Constantin le grand ») en met 5 deeltjes : « Tussen twee watertjes » (« Entre deux eaux»), « In dit teken » (« Dans ce signe »), « Het edict van Milaan » («L’édit de Milan »), « Constantinopel » («Constantinople ») en « Beschermer van de kerk» (« Protecteur de l’église »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : DE SCHUYTER IN HET LICHT VAN DE LANTAARN MEESTERWERKEN 08 19480114 - Rajouté le 11/02/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering 08 (“Hoe leefden onze voorouders” 1) van “Meesterwerken” (uitgegeven op 14 januari 1948), met een uittreksel van het boek “In het licht van de lantaarn (folkloristische wetenswaardigheden)” door Jan DE SCHUYTER, “gevolgd door een keuze Sprookjes van de Gebroeders GRIMM” (hier “De oude hond”), ttz 27 verhalen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1949, geen nummer van bladzijde vermeld ; pentekeningen van Edmond Van Offel ; kleuromslag van Jan WATERSCHOOT).

Nom : OPGEKNAPT VTT OPKNAPPEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Triphine) is al opgeknapt » (« Elle est déjà rétablie »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DAT »), la forme verbale « opgeknapt », participe passé provenant de l’infinitif « OPknappen », lui-même construit sur l’infinitif « KNAPPEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik knap op ») se terminant par la consonne « P », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Quand « OPknappen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgeknapt ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgeknapt » derrière le complément (« al ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 16 1913 CASSEL - Rajouté le 10/02/2022

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 16 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : ZOU REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : « Zou het één van haar verwanten zijn ? » (« Serait-ce un de ses parents ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « zijn », à la fin de la phrase, derrière le complément (ici «één van haar verwanten »), et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 068 WEEKBLAD KUIFJE 5 19570130 - Rajouté le 09/02/2022

Description : Plaat nummer 68 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 5 van het weekblad « KUIFJE » op 31 januari 1957. De titel daarvan is « Te veel voor een mens » (« Trop pour un homme») en met 5 deeltjes : « Diocletianus was intelligent en logisch » («Dioclétien était intelligent et logique »), « Hij verdeelde het werk » (« Il répartit le travail »), « Allemaal pennenlikkers » («Tous des gratte-papier »), « Hij was een afgod » (« Il était une divinité ») en « De keizer is moe » («L’empereur est fatigué »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 INTERNET LINKS 30 HOOFDSTUKKEN - Rajouté le 08/02/2022

Description : Ontdek de hele tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : HOORDE OVT HOREN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante: « Zij (Triphine) schrok geweldig toen ze de naam Pierre Holias hoorde » (« Elle s’est effrayée quand elle entendit / a entendu le nom Pierre Holias »).
On trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « TOEN »), la forme verbale « hoorde », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « HOREN ».
Ce verbe « HOREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik hoor ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit : « HOOR » + « DE » = « HOORDE ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 30 - Rajouté le 08/02/2022

Description : Ontdek aflevering 30 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : SCHROK OVT SCHRIKKEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zij (Triphine) schrok geweldig toen ze de naam Pierre Holias hoorde » (« Elle s’est effrayée quand elle entendit / a entendu le nom Pierre Holias »).
On y trouve notamment la forme verbale « SCHROK », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « SCHRIKKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 067 WEEKBLAD KUIFJE 4 19570123 - Rajouté le 07/02/2022

Description : Plaat nummer 67 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 4 van het weekblad « KUIFJE » op 24 januari 1957. De titel daarvan is « Dertig tirannen » (« Trente tyrans ») en met 5 deeltjes : « Wie krijgt de kroon ? » (« Qui reçoit la couronne ? »), « Arme Valerianus » («Pauvre Valérien »), « Een echte koningin : Zenobia » (« Une vraie reine : Zénobie »), «Aurelianus » (« Aurélien ») en « De keizer Probus eet grauwe erwten » (« L’empereur Probus mange des pois chiches »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GALG EN SCHAVOT 06 19481110 KASTEEL VERDOEMENIS HOOFDSTUK 2 SILVAIN VAN DER GUCHT - Rajouté le 07/02/2022

Description : U vindt via beneden vermeld link de aflevering nummer 6 (10 november 1948) van Galg en schavot gevolgd door uittreksels uit “Het kasteel der verdoemenis” (1878 ? …), door Silvain / Sylvain van der GUCHT (1823-1894), uitgave van “De Vlaamse boekhandel” (naam die door Lode Opdebeek uitgever, minstens tussen 1903 en 1914, werd gebruikt), Antwerpen, eerste jaargang, tussen 6 october 1948 (nummer 1) en 29 maart 1950 (nummer 78).
U vindt daarin “Beroemde processen : danseres en bespiedster” (Mata Hari, 1917), met een illustratie ; uit “Het kasteel der verdoemenis”, een uittreksel van het hoofdstuk II (“Een sluw vergiftiger”, vervolg), met een pentekening.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0315 - Rajouté le 06/02/2022

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 315. “Zwarte Jan”, aflevering 315 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1928 (19280729 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : VERLOREN VTT VERLIEZEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ze heeft het bewustzijn verloren » (« Elle a perdu conscience »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc la forme verbale « VERloren », participe passé provenant de l’infinitif « VERliezen », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « VERloren » fait l’objet d’un REJET, derrière le complément (« het bewustzijn »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GENAAMD VTT NAMEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het ritueel Broella was voor een drenkeling Pierre Holias genaamd / genoemd » (« Le rituel Broella était pour un noyé appelé Pierre Holias »).
On y trouve le participe passé « GENAAMD », qui vient de l’infinitif « NAMEN ». Ce verbe « NAMEN » ou « NOEMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik naam » ou « Ik noem ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du participe passé :
« GE » + « NAAM » + « D » = « GENAAMD ».
« GE » + « NOEM » + « D » = « GENOEMD ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 066 WEEKBLAD KUIFJE 3 19570116 - Rajouté le 05/02/2022

Description : Plaat nummer 66 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 3 van het weekblad « KUIFJE » op 17 januari 1957. De titel daarvan is « Grootheid en verval » (« Grandeur et décadence ») en met 5 deeltjes : « Pertinax regeerde zevenentachtig (87) dagen » (« Pertinax régna quatre-vingt-sept jours »), «Caracalla» (« Caracalla »), « Timgad en Tebessa » («Timgad et Tebessa »), « Heliogabalus » («Héliogabale ») en « Alexander Severus » (« Alexandre Sévère »).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS HEKS VAN DE MOEREN KINDERBIBLIOTHEEK 3165 - Rajouté le 05/02/2022

Description : In bijlage vindt U “De heks van de Moeren”, aflevering 316 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 27 (“De oploop bij den molen”).
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door meneer of mevrouw HOEDEMAEKERS geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : WAS OVT ZIJN 3 ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het ritueel Broella was voor een drenkeling Pierre Holias genaamd » (« Le rituel Broella était pour un noyé appelé Pierre Holias »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : DE SCHUYTER IN HET LICHT VAN DE LANTAARN MEESTERWERKEN 07 19480107 - Rajouté le 04/02/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering 07 (“De koning drinkt”) van “Meesterwerken” (uitgegeven op 7 januari 1948), met een uittreksel van het boek “In het licht van de lantaarn (folkloristische wetenswaardigheden)” door Jan DE SCHUYTER, “gevolgd door een keuze Sprookjes van de Gebroeders GRIMM” (hier “De drie groene twijgen”), ttz 27 verhalen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1949, geen nummer van bladzijde vermeld ; pentekeningen van Edmond Van Offel ; kleuromslag van Jan WATERSCHOOT).

Nom : MEEMAAKTE MAAKTE MEE OVT MEEMAKEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/02/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het ritueel Broella, die ik meemaakte, was voor een drenkeling » (« Le rituel Broella, auquel j’assistai, était pour un noyé »).
On y trouve notamment le verbe « MAKEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « MAAK » + « TE » = « MAAKTE ».
Si on n’avait pas eu affaire à une phrase subordonnée (introduite par « DIE »), on aurait eu la forme verbale « MAAKTE … MEE », provenant de l’infinitif « MEEMAKEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « MAKEN ». Lorsque « MEEMAKEN » est conjugué, la particule « MEE » (venant de la préposition « MET ») fait en effet l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« het ritueel ») à la fin de la phrase, comme dans la variante suivante : « ik maakte het ritueel mee ».
Pour le phénomène du REJET (notamment du verbe ou de certaines de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 065 WEEKBLAD KUIFJE 2 19570109 - Rajouté le 03/02/2022

Description : Plaat nummer 65 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 2 van het weekblad « KUIFJE » op 10 januari 1957. De titel daarvan is « De eerste christenen » (« Les premiers chrétiens ») en met 5 deeltjes : « Simon-Petrus » (« Simon-Pierre »), « Paulus van Tarsus » (« Paul de Tarse »), « Zij werden vervolgd » («Ils furent persécutés »), « De catacomben » («Les catacombes ») en « De kerk » (« L’église »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 15 1913 CASSEL - Rajouté le 03/02/2022

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 15 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : GEBRACHT VTT BRENGEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Begeleid door het hele dorp wordt dit kruis naar het kerkhof gebracht » (« Accompagnée par tout le village, cette croix est portée vers le cimetière »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEBRACHT », participe passé provenant de l’infinitif « BRENGEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Le participe passé « GEBRACHT » est construit sur le SINGULIER du prétérit, « BRACHT ». Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
http://idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Il y a REJET du participe passé, derrière le complément (« naar het kerkhof»), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse, également en couleurs :
http://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Begeleid door het hele dorp»), cela entraîne une INVERSION du sujet « dit kruis » qui passe derrière son verbe « wordt ». Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : VOORGESTELD VTT VOORSTELLEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/02/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Tijdens de dodenwake van de familie wordt de dode door een wit kruis van was voorgesteld » (« Pendant la veillée funèbre de la famille, le mort est représenté par une croix blanche de / en cire »).
On y trouve la forme verbale « voorgesteld », participe passé provenant de l’infinitif « VOORSTELLEN », dit « à particule séparable ». Ce verbe « STELLEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik stel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés : préfixe « GE » + « STEL » + « D » = « GESTELD ».
Quand « VOORSTELLEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOOR » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « voorgesteld ».
La phrase commençant par un complément (« Tijdens de dodenwake van de familie »), cela entraîne une INVERSION du sujet « de dode » qui passe derrière son verbe « wordt ». Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 064 WEEKBLAD KUIFJE 1 19570102 - Rajouté le 01/02/2022

Description : Plaat nummer 64 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 1 van het weekblad « KUIFJE » op 3 januari 1957. De titel daarvan is « Brood en spelen » (« Du pain et des jeux ») en met 5 deeltjes : « Een loterij » (« Une loterie »), « Het amfiteater » («L’amphithéâtre »), «Het teater » (« Le théâtre »), « Het circus » (« Le cirque ») en « Waarop wachten zij ? » («Qu’attendent-ils ? »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 29 - Rajouté le 01/02/2022

Description : Ontdek aflevering 29 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : VERDRONKEN VTT VERDRINKEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « … om de verdronken visser de vreugden van het paradijs te bezorgen …» (« … pour fournir les joies du paradis au pêcheur noyé »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc ici notamment la forme verbale « VERDRONKEN », participe passé (utilisé ici comme adjectif attribut) provenant de l’infinitif « VERDRINKEN », lui-même construit sur « DRINKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « I » donnant des « O » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (ici « de verdronken visser » et « de vreugden van het paradijs ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « bezorgen ».

Nom : GALG EN SCHAVOT 05 19481103 KASTEEL VERDOEMENIS HOOFDSTUK 1 SILVAIN VAN DER GUCHT - Rajouté le 31/01/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering nummer 5 (3 november 1948) van Galg en schavot gevolgd door uittreksels uit “Het kasteel der verdoemenis” (1878 ? …), door Silvain / Sylvain van der GUCHT (1823-1894), uitgave van “De Vlaamse boekhandel” (naam die door Lode Opdebeek uitgever, minstens tussen 1903 en 1914, werd gebruikt), Antwerpen, eerste jaargang, tussen 6 october 1948 (nummer 1) en 29 maart 1950 (nummer 78).
U vindt daarin “Misdaad en misdadigers : het wangedrocht van de wijk La Goutte d’or” (1905), met een illustratie ; uit “Het kasteel der verdoemenis”, een uittreksel van het hoofdstuk I (“Nijdige wraaklust”, vervolg), zonder pentekening.

Nom : GESIMULEERD VTT SIMULEREN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het ritueel Broella is een gesimuleerde begrafenis » (« Le rituel Broella est un enterrement simulé »).
On y trouve la forme verbale « gesimuleerd », participe passé (utilisé ici comme adjectif) provenant de l’infinitif « SIMULEREN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
« SIMULEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik simuleer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « SIMULEER » + « D » = « GESIMULEERD ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 063 WEEKBLAD KUIFJE 52 19561226 - Rajouté le 30/01/2022

Description : Plaat nummer 63 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 52 van het weekblad « KUIFJE » op 27 december 1956. De titel daarvan is « Ze heetten alle drie Antonius » («Ils s’appelaient tous les trois Antonin ») en met 5 deeltjes : « Antonius de Vrome » (« Antonin le pieux »), « De vrede » (« La paix »), « Marcus Aurelius » (« Marc-Aurèle »), « De derde : Commodus » (« Le troisième : Commode ») en « Loontje komt op zijn boontje » (« C’est un prêté pour un rendu » OU « Comme on fait son lit, on se couche »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0314 - Rajouté le 29/01/2022

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 314. “De Spanjaarden te Gheel”, aflevering 314 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1928 (19280722 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : BIJGEWOOND VTT BIJWONEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/01/2022

Description : La triple phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Gebeurt dit niet, dan heeft / vindt het ritueel Broella plaats dat door alle verwanten wordt bijgewoond » (« Si cela ne se produit pas, alors le rituel a lieu, qui est assisté par chaque parent => auquel assistent tous les parents »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée relative (introduite par « DAT »), la forme verbale « bijgewoond », participe passé provenant de l’infinitif « BIJwonen », lui-même construit sur l’infinitif « WONEN », qui NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Quand « BIJwonen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « BIJ » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « bijgewoond ».
Il y a REJET de la forme verbale « bijgewoond » derrière le complément («door alle verwanten ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ».

Nom : ABRAHAM HANS ZWARTE JAN KINDERBIBLIOTHEEK 315 - Rajouté le 29/01/2022

Description : In bijlage vindt U “Zwarte Jan”, aflevering 315 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie op bladzijde 3.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door L. DE RIDDER geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET WEERVINDEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/01/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Gebeurt dit niet, dan zal men hem nooit weervinden » (« Si cela ne se produit pas, alors on ne le retrouvera jamais »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a (dans la deuxième phrase) REJET de l’autre forme verbale (« weervinden ») à la fin de la phrase, derrière les compléments (« hem » et « nooit »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« dan »), cela engendre une INVERSION : le sujet « men » passe derrière le verbe « zal ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 062 WEEKBLAD KUIFJE 51 19561219 - Rajouté le 28/01/2022

Description : Plaat nummer 62 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 51 van het weekblad « KUIFJE » op 20 december 1956. De titel daarvan is « Triomfboog voor Trajanus » (« Arc de triomphe pour Trajan ») en met 5 deeltjes : « Trajanus » (« Trajan »), « Hij kwaw te voet » (« Il venait à pieds »), « Het grote Rijk » (« Le grand Empire »), « Er heerste orde » (« L’ordre régnait ») en « Hadrianus » (« Hadrien »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : DE SCHUYTER IN HET LICHT VAN DE LANTAARN MEESTERWERKEN 04 19471217 - Rajouté le 28/01/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering 04 (“Weet ge dat de fiets door de Chinezen uitgevonden werd en nog wel 2000 jaar vóór Christus ? ; Wat over oude bomen ; Van twee domme mensen en een verstanfdige ezel ”) van “Meesterwerken” (uitgegeven op 17 december 1947), met een uittreksel van het boek “In het licht van de lantaarn (folkloristische wetenswaardigheden)” door Jan DE SCHUYTER, “gevolgd door een keuze Sprookjes van de Gebroeders GRIMM” (hier “Het kasteel van de gouden zon”), ttz 27 verhalen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1949, geen nummer van bladzijde vermeld ; pentekeningen van Edmond Van Offel ; kleuromslag van Jan WATERSCHOOT).

Nom : ZAL OTT ZULLEN REJET AANSPOELEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/01/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Volgens overleveringen moet de geest van de drenkeling de plaats aanduiden waar zijn lijk zal (uit de zee) aanspoelen » (« D’après des traditions, l’esprit => le spectre du noyé doit indiquer l’endroit où son cadavre va être jeté sur le rivage »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a (dans la phrase subordonnée introduite par « WAAR ») REJET de l’autre forme verbale ou des autres formes verbales («aanspoelen») à la fin de la phrase, derrière le complément éventuel (« uit de zee »), à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Volgens overleveringen »), cela engendre une INVERSION : le sujet « de geest van de drenkeling » passe derrière le verbe « moet ».

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 14 1913 CASSEL EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 27/01/2022

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 14 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 061 WEEKBLAD KUIFJE 50 19561212 - Rajouté le 26/01/2022

Description : Plaat nummer 61 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 50 van het weekblad « KUIFJE » op 13 december 1956. De titel daarvan is « Flavische keizers » (« Empereurs flaviens ») en met 5 deeltjes : « De wereld is een schouwtoneel » (« Le monde est un théâtre »), « Het wordt ernst » (« Cela devient sérieux »), « De puinen van Jeruzalem » (« Les décombres de Jérusalem »), «Titus » (« Titus ») en «Domitianus» (« Domitien »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : MOET REJET VERSCHIJNEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Volgens overleveringen moet de geest van de drenkeling binnen X dagen verschijnen » (« D’après des traditions, l’esprit => le spectre du noyé doit apparaître à la veuve dans les X=> jours »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« verschijnen »), derrière les compléments («binnen X dagen » et « aan de weduwe »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Volgens overleveringen »), cela engendre une INVERSION: le sujet « de geest van de drenkeling » passe derrière le verbe « moet ».

Nom : MOET REJET AANDUIDEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : «Volgens overleveringen moet de geest van de drenkeling de plaats aanduiden waar zijn lijk zal (opnieuw) aanspoelen » (« D’après des traditions, l’esprit => le spectre du noyé doit indiquer l’endroit où son cadavre va être jeté sur le rivage »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« aanduiden »), derrière le complément (« de plaats »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Volgens overleveringen »), cela engendre une INVERSION: le sujet « de geest van de drenkeling » passe derrière le verbe « moet ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 28 - Rajouté le 25/01/2022

Description : Ontdek aflevering 28 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : VERDWENEN VTT VERDWIJNEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/01/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het betreft vissers die op zee (zijn) verdwenen zijn » (« Cela concerne des pêcheurs qui ont disparu sur la mer => en mer »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « DIE »), notamment la forme verbale « VERDWENEN », participe passé provenant de l’infinitif « VERDWIJNEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.). Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre notamment ces trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
ll y a, dans la phrase subordonnée, REJET du participe passé, derrière le complément (« op zee »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs:
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 060 WEEKBLAD KUIFJE 49 19561205 - Rajouté le 24/01/2022

Description : Plaat nummer 60 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 49 van het weekblad « KUIFJE » op 6 december 1956. De titel daarvan is « Nero, de wrede » (« Néron, le cruel ») en met 5 deeltjes : « De dood was overal » (« La mort était partout»), « De kunst … » (« L’art … »), « De dichter » (« Le poète »), « Een klein vermaak » (« Un petit divertissement ») en « Het einde » (« La fin »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : GALG EN SCHAVOT 04 19481027 KASTEEL VERDOEMENIS HOOFDSTUK 1 SILVAIN VAN DER GUCHT - Rajouté le 24/01/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering nummer 4 (27 october 1948) van Galg en schavot gevolgd door uittreksels uit “Het kasteel der verdoemenis” (1878 ? …), door Silvain / Sylvain van der GUCHT (1823-1894), uitgave van “De Vlaamse boekhandel” (naam die door Lode Opdebeek uitgever, minstens tussen 1903 en 1914, werd gebruikt), Antwerpen, eerste jaargang, tussen 6 october 1948 (nummer 1) en 29 maart 1950 (nummer 78).
U vindt daarin “Raadsels zonder oplossing : het geheim van de dood van het Kleine Koninginnetje” (1911), met een illustratie ; uit “Het kasteel der verdoemenis”, een uittreksel van het hoofdstuk I (“Nijdige wraaklust”, vervolg), zonder pentekening.

Nom : GEFOTOGRAFEERD VTT FOTOGRAFEREN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/01/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Ik heb er (= daar) een ritueel gefotografeerd » (« J’y ai photographié un rituel »).
On y trouve notamment la forme verbale « gefotografeerd », participe passé provenant de l’infinitif « FOTOGRAFEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik fotografeer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire :
préfixe « GE » + « FOTOGRAFEER » + « D » = « GEFOTOGRAFEERD ».
Quand « FOTOGRAFEREN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gefotografeerd » derrière le compléments (« er » et « een ritueel ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GEMAAKT VTT MAKEN 2 ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/01/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « « Ik kom net uit Bretagne terug waar ik een reportage heb gemaakt » (« Je reviens juste de Bretagne où j’ai fait un reportage »).
On y trouve notamment, dans la phrase subordonnée (introduite par « WAAR », où le verbe est séparé de son sujet), la forme verbale « gemaakt », participe passé provenant de l’infinitif «MAKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik maak ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire :
préfixe « GE » + « MAAK » + « T » = « GEMAAKT ».
Quand « MAKEN » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, il y a REJET de son participe passé « gemaakt » derrière le complément (« een reportage ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 059 WEEKBLAD KUIFJE 48 19561128 - Rajouté le 22/01/2022

Description : Plaat nummer 59 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 48 van het weekblad « KUIFJE » op 29 november 1956. De titel daarvan is « Een hele reeks keizers » (« Toute une série d’empereurs ») en met 5 deeltjes : « Tiberius, de dwingeland» (« Tibère, le despote »), « Naar Capri » (« Vers Capri »), «Caligula, de gek» (« Caligula, le fou »), « Een paard wordt consul » (« Un cheval devient consul ») en « Claudius de zwakke » (« Claudius le faible »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS SPANJAARDEN TE GHEEL KINDERBIBLIOTHEEK 314 - Rajouté le 22/01/2022

Description : In bijlage vindt U “De Spanjaarden te Gheel”, aflevering 314 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”, verhaal dat in 1581 plaatsvindt.
Er is een illustratie op bladzijde 2, die misschien aan Victor DEDONCKER (1827-1881) te wijten is.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Kristof DEWAELE geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0313 - Rajouté le 21/01/2022

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 313. “De geheimzinnige teekens”, aflevering 313 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1928 (19280715 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : KOM TERUG OTT TERUGKOMEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik kom net uit Bretagne terug » (« Je reviens juste de Bretagne »).
On y trouve la forme verbale « kom … TERUG », O.T.T. ou indicatif présent provenant de l’infinitif « TERUGkomen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KOMEN ».
Quand « TERUGkomen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « TERUG », derrière les compléments (« net » et « uit Bretagne ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : DE SCHUYTER IN HET LICHT VAN DE LANTAARN MEESTERWERKEN 03 19471210 - Rajouté le 21/01/2022

Description : U vindt in bijlage een link naar de aflevering 03 (“Geneesmiddeltjes naar ieders zin”) van “Meesterwerken” (uitgegeven op 10 december 1947), met een uittreksel van het boek “In het licht van de lantaarn (folkloristische wetenswaardigheden)” door Jan DE SCHUYTER, “gevolgd door een keuze Sprookjes van de Gebroeders GRIMM” (hier “De tweestrijd tussen haas en egel”), ttz 27 verhalen (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; z.d. = 1949, geen nummer van bladzijde vermeld ; pentekeningen van Edmond Van Offel ; kleuromslag van Jan WATERSCHOOT).

Nom : ZULLEN REJET INTERESSEREN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/01/2022

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan zullen mijn foto’s u interesseren » (« Alors mes photos vont vous intéresser »)
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ».
Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« interesseren»), derrière le complément (« u »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Dan ») la phrase principale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « mijn foto’s » passe derrière le verbe « zullen ».

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 058 WEEKBLAD KUIFJE 47 19561121 - Rajouté le 20/01/2022

Description : Plaat nummer 58 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 47 van het weekblad « KUIFJE » op 22 november 1956. De titel daarvan is « De gouden eeuw » (« Le siècle d’or ») en met 5 deeltjes : « Vergilius wandelt door de stad » (« Virgile se promène dans la ville »), « Titus-Livius » («Tite-Live »), « Een goed bad » (« Un bon bain »), « De basiliek » (« La basilique») en « De eeuw van Augustus » (« Le siècle d’Auguste »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : ABRAHAM HANS NIKOLAAS ZANNEKIN 13 1913 CASSEL EMIEL WALRAVENS - Rajouté le 20/01/2022

Description : We stellen ter beschikking het hoofdstuk 13 voor, van de derde uitgave van Cassel (1913) door Abraham HANS (1882-1939), ttz Nikolaas Zannekin (Antwerpen, L. Opdebeek uitgever ; 1941, 128 bladzijden) met pentekeningen van Emiel WALRAVENS (1879-1914).

Nom : STEL VOOR OTT VOORSTELLEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Stel je me niet voor ? » (« Ne me présentes-tu pas ? »).
On y trouve la forme verbale « stellen … VOOR », provenant de l’infinitif « VOORstellen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « STELLEN ».
Quand « VOORstellen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOOR » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément (« me »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WAS OVT ZIJN 2 ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Dat was … een Amerikaan » (« C’était un Américain »).
On y trouve la forme verbale « WAS », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « ZIJN », qui constitue vraisemblablement le verbe le plus irrégulier de la langue néerlandaise.
C’est logique : plus on utilise un mot, plus la prononciation le déforme au fil du temps …
Le verbe « ZIJN » fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : SCHOONJANS GESCHIEDENIS WERELD 057 WEEKBLAD KUIFJE 46 19561114 - Rajouté le 18/01/2022

Description : Plaat nummer 57 van de « Geschiedenis van de Wereld » werd uitgegeven in nummer 46 van het weekblad « KUIFJE » op 15 november 1956. De titel daarvan is « Het Keizerrijk » (« L’Empire ») en met 5 deeltjes : « Keizer Augustus » (« L’Empereur Auguste »), « Hij speelt goed » (« Il joue bien »), « Er heerste orde » (« L’ordre régnait »), « Rust en vrede » (« Repos et paix ») en « … en in de stilte van een nacht » (« … et dans le calme d’une nuit »).
De autor van de « Geschiedenis van de Wereld » (1955-1962) was Jean SCHOONJANS (1897-1976).
De dochter van de illustrator laat ons NIET meer toe de illustraties te reproduceren, wat tussen december 2010 en december 2020 het geval was.
Op dezelfde datum vindt U ook de Franstalige versie daarvan : « Histoire du Monde ».

Nom : LODEWIJK VAN LAEKEN KEIZER NERO 1910 HOOFDSTUK 27 - Rajouté le 18/01/2022

Description : Ontdek aflevering 27 uit de tweede of derde uitgave van Keizer Nero of de eerste martelaren van het Christendom (Antwerpen, Vlaamsche boekhandel; zonder datum = 1910 ?...; 480 bladzijden) door Lodewijk Van Laeken bewerkt. De autor is eigenlijk de uitgever Lode Opdebeek (1869-1930), onder schuilnaam dus. Op het eerste bladzijde van elke aflevering is er een pentekening van Edmond Van OFFEL (1871-1959).

Nom : ZOU REJET KENNEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressant : «Zou iemand van de receptie hem niet kennen ? » (« Quelqu’un de la réception ne le connaîtrait-il pas ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale, ici « kennen », derrière le complément (« hem »), à la fin de la phrase, et donc à l’INFINITIF. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : GALG EN SCHAVOT 03 19481020 KASTEEL VERDOEMENIS HOOFDSTUK 1 SILVAIN VAN DER GUCHT - Rajouté le 17/01/2022

Description : U vindt in bijlage de aflevering nummer 3 (20 october 1948) van Galg en schavot gevolgd door uittreksels uit “Het kasteel der verdoemenis” (1878 ? …), door Silvain / Sylvain van der GUCHT (1823-1894), uitgave van “De Vlaamse boekhandel” (naam die door Lode Opdebeek uitgever, minstens tussen 1903 en 1914, werd gebruikt), Antwerpen, eerste jaargang, tussen 6 october 1948 (nummer 1) en 29 maart 1950 (nummer 78).
U vindt daarin “Beroemde processen : Bresci, de koningsmoordenaar”, met een illustratie ; uit “Het kasteel der verdoemenis”, een uittreksel van het hoofdstuk I (“Nijdige wraaklust”, vervolg), zonder pentekening.

Nom : RENT OM OTT OMRENNEN ROBERT EN BERTRAND 47 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/01/2022

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij rent net de hoek om » (« Il court juste derrière le coin => il vient de tourner derrière le coin en courant »).
On y trouve la forme verbale « rent … OM », provenant du verbe «OMrennen », dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « RENNEN ».
Lorsque « OMRENNEN » est conjugué, cela entraîne le REJET de la « particule séparable » « OM » (ancienne préposition), derrière les compléments (« net » et « de hoek»), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Federici

Crédits