IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l'ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp898-899 - Rajouté le 28/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 898-899, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : toevertrouwen, aanbetrouwen ; tonen, wijzen ; touw, koord, lijn, reep, kabel ; treffen, aangaan, sluiten ; trillen, beven, sidderen, rillen, bibberen ; troosten, opbeuren ; trots, inbeelding, hoogmoed, hovaardij ; trouweloos, ontrouw.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : VERMOMD VTT VERMOMMEN 2 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (Mudfinger) is (met konijnenvellen) vermomd » (« Il est déguisé avec des peaux de lapins »).
On y trouve la forme verbale « vermomd », participe passé provenant de l’infinitif « VERMOMMEN ». Ce verbe « VERMOMMEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « vermom ») se terminant par la consonne « M », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés mais pas de préfixe « GE » puisque la forme verbale commence par le préfixe « VER » (c’est aussi le cas pour les verbes commençant par les préfixes BE-, ER-, GE,- HER- et ONT-) : (GE) + « VERMOM » + « D » = « VERMOMD ».
Le participe passé « vermomd » fait l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel, à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp896-897 - Rajouté le 27/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 896-897, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : tevreden, vergenoegd, gelukkig ; tichel, baksteen, klinker ; tieren, razen, woeden ; tocht, reis ; toedichten, ten laste leggen ; toelaten, gedogen, dulden, verrorloven ; toestemmen, toegeven, beamen ; toevertrouwen, aanbetrouwen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : KOPER ALUMINIUM GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 26/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Koper en aluminium », op bladzijden 46-47 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VERTELDE OVT VERTELLEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (ik) vertelde jullie niet alles » (« Je ne vous racontai pas tout »).
On y trouve la forme verbale « vertelde », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « VERTELLEN », qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik vertel ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« VERTEL » + « DE » = « VERTELDE ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp894-895 - Rajouté le 26/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 894-895, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : teerling, dobbelsteen ; tegenwoordig, thans, nu ; tegenzin, weerzin, afkeer, walging, walg, afschuw, afschuw, afgrijzen ; teleurstellen, beschamen ; tergen, sarren.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : RAAL ARTISTENLEED 10 1918 OPDEBEEK STAN VAN OFFEL - Rajouté le 25/08/2020

Description : U vindt het hoofdstuk 10 (« Vader Den Beucker », op bladzijden 72-77) uit het boek Artistenleed (portretten en schetsen) van G. RAAL, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1918), 135 bladzijden (met talrijke pentekeningen van Stan Van Offel, gemiddeld minstens 1 per hoofdstuk) via link :
Volgende hoofdstukken, elke dinsdag, op
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : KEERDE TERUG OVT TERUGKEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (ik) keerde (naar huis) terug » (« Je retournais à la maison »).
On y trouve la forme verbale « keerde … TERUG », prétérit ou O.V.T. provenant de l’infinitif « TERUGkeren », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « KEREN ». Ce verbe « KEREN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik keer ») se terminant par la consonne « R », on trouvera le « DE » majoritaire comme terminaison du prétérit :
« KEER » + « DE » = « KEERDE ».
Quand « TERUGkeren » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « TERUG » de son infinitif proprement dit, la particule faisant l’objet d’un REJET derrière le complément éventuel (« naar huis »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET, lisez :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp892-893 - Rajouté le 25/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 892-893, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : straffen, afstraffen ; straffen, kastijden, tuchtigen ; strijd, oorlog, krijg ; stug, stuurs, nors, bars ; sturen, zenden ; suizen, ruisen ; tam, getemd, mak.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : STAAL GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 24/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Staal », op bladzijden 44-45 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GEDAAN VTT DOEN 2 ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 24/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (Het) is met mij gedaan » (« Cela en est fait de moi => c’en est fini avec moi »).
On y trouve notamment la forme verbale « GEDAAN », participe passé provenant de l’infinitif « DOEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « GEDAAN » fait l’objet normalement d’un REJET, derrière le complément (« met mij »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp890-891 - Rajouté le 24/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 890-891, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : sterven, doodgaan, ontslapen, verscheiden, overlijden, afsterven ; stijfhoofdig, hoofdig, koppig, eigenzinnig, halsstarrig, hardnekkig ; stijl, schrijftrant ; stok, staf ; stomp, bot ; straffen, afstraffen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS DAPPERE VROUW KINDERBIBLIOTHEEK 216 - Rajouté le 23/08/2020

Description : In bijlage vindt U “Een dappere vrouw”, aflevering 216 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er zijn ook twee andere tekstjes : “De klokput” (op bladzijden 23-28) en “Nog iets over klokken” (op bladzijden 29-31).
Er is geen illustratie.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Willy Apers geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : VIEL NEER OVT NEERVALLEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 23/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij viel hier uitgeput neer » (« Il s’écroula ici épuisé »).
On y trouve notamment la forme verbale « viel … NEER » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « NEERvallen », dit « à particule séparable », construit sur le verbe « VALLEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ». Voir notre tableau :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « NEERvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « NEER » de son infinitif proprement dit, et il y a REJET de la particule « NEER », derrière les compléments (« hier » et « uitgeput »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : LANDSCHAPPEN werken Abraham HANS 25 – PAYSAGES oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 22/08/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen van landschappen in werken van Abraham HANS (1882-1939), aan de zee of in het binnenland / Il y a de belles illustrations de paysages dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939), à la mer ou à l’intérieur du pays.
“De Spaansche wacht te Veurne” (Spaans paviljoen à Furnes), op bladzijde 673 van Abraham HANS’ De heks van Nieuwpoort ; Contich, A. Hans-Van der Meulen ; z. d. (later dan 1925, tweede uitgave ?).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0215 - Rajouté le 22/08/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 215. “De vlucht in den nacht”, aflevering 215 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1926 (19260822 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0214 - Rajouté le 22/08/2020

Description : De kaften en tekenaars
van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 214.
“Jongensharten”, aflevering 214 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1926 (19260815 ? …) door Carmen MAERTEN uitgegeven.

Nom : IJZER GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 22/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Ijzer », op bladzijden 42-43 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VERLOOR OVT VERLIEZEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 22/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij verloor veel bloed » (« il perdit / a perdu beaucoup de sang »).
On y découvre la forme verbale « VERLOOR », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VERLIEZEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « IE », donne notamment une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : GEWOND VTT WONDEN WERD OVT WORDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 21/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij werd bij zijn sprong uit het raam gewond » (« Il fut blessé lors de son saut par la fenêtre »).
On y trouve la forme verbale « gewond », participe passé provenant de l’infinitif « WONDEN ». Ce verbe « WONDEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik wond ») se terminant (déjà) par la consonne « D », on trouvera a fortiori le « D » majoritaire (qui ne sera pas doublé en fin de mot) comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « WON(D) » + « D » = « GEWOND ».
Quand « WONDEN » est conjugué au passé composé, il y a habituellement REJET de son participe passé « gewond » derrière le complément (« bij zijn sprong uit het raam ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Cette phrase est à la voix passive, puisque l’auxiliaire « WORDEN » (ici « WERD ») est utilisé au lieu de l’auxiliaire « ZIJN ». Il fait aussi l’objet des « temps primitifs ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp888-889 - Rajouté le 21/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 888-889, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : somber, donker, duister ; spijt, leedwezen, berouw, wroeging ; spraak, taal ; sprakeloos, stom ; spruit, kiem, loot, telg ; sterven, doodgaan, ontslapen, verscheiden, overlijden, afsterven.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ZAND KLEI KALK GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 20/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Zand, klei en kalk », op bladzijden 40-41 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : VOND OVT VINDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 20/08/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « lk vond vader toen ik door de duinen over de grens wou gaan » (« Je trouvai / j’ai trouvé père lorsque je voulais aller au-delà de la frontière à travers les dunes »).
On y découvre la forme verbale « VOND », O.V.T. (ou prétérit) provenant de l’infinitif « VINDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » et qui, comme presque tous les verbes en « I », donne une voyelle « O » pour les temps du passé. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
N’oubliez pas que l’équivalent du français « QUAND » est, au passé, « TOEN » en langue néerlandaise pour introduire, par exemple, une phrase subordonnée. N’oubliez pas non plus que, dans une phrase subordonnée néerlandaise, la forme verbale (ici « wou ») n’est plus à côté de son sujet (ici « ik »). Ils sont séparés par les compléments.

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp886-887 - Rajouté le 20/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 886-887, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : slager, slachter, vleeshouwer, beenhouwer ; slapen, sluimeren, dommelen, soezen, dutten ; sparen, besparen, oversparen, overleggen, uitzuinigen ; slim, aalglad ; smart, verdriet, leed, hartzeer.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : VIEL WEG OVT WEGVALLEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 19/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « De jager viel (als een worst) weg » (« Le chasseur tomba hors circuit => fut mis hors course / hors d’état de nuire »).
On y trouve notamment la forme verbale « VIEL … WEG » à l’O.V.T. (ou prétérit), provenant de l’infinitif « WEGvallen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « VALLEN ».
Quand « WEGvallen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « WEG » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « WEG », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière le complément éventuel (« als een worst »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp884-885 - Rajouté le 19/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 884-885, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : schoon, mooi, fraai, lief ; schors, bast ; schreeuw, kreet, gil ; schrik, afschrik ; schrik, ontsteltenis, ontzetting ; schrikkelijk, ijselijk ; schuldeloos, onschuldig ; slaan, afranselen, afrossen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : RAAL ARTISTENLEED 08 1918 OPDEBEEK STAN VAN OFFEL - Rajouté le 18/08/2020

Description : U vindt het hoofdstuk 8 (« Landverhuizers », op bladzijden 59-64) uit het boek Artistenleed (portretten en schetsen) van G. RAAL, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1918), 135 bladzijden (met talrijke pentekeningen van Stan Van Offel, gemiddeld minstens 1 per hoofdstuk).
Volgende hoofdstukken, elke dinsdag, op
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : RAAL ARTISTENLEED 09 1918 OPDEBEEK STAN VAN OFFEL - Rajouté le 18/08/2020

Description : U vindt het hoofdstuk 9 (« Uit het leven van kannunik Van Haecke », op bladzijden 65-71) uit het boek Artistenleed (portretten en schetsen) van G. RAAL, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1918), 135 bladzijden (met talrijke pentekeningen van Stan Van Offel, gemiddeld minstens 1 per hoofdstuk)
Volgende hoofdstukken, elke dinsdag, op
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GESTEENTEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 18/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « De gesteenten », op bladzijden 38-39 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : PAKT IN OTT INPAKKEN 22 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 18/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Het wild pakt hem (= de jager) net als een worst in » (« Le gibier l’emballe comme une saucisse »).
On y trouve la forme verbale « pakt … IN », provenant de l’infinitif « INpakken », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « PAKKEN ».
Quand « INpakken » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de sa forme verbale proprement dite et cette particule séparable « IN », composante du verbe, fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« hem » et « net als een worst »), à la fin de la phrase.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp882-883 - Rajouté le 18/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 882-883, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : schaduw, schim, spook ; scheiden, afscheiden, afzonderen ; scherprechter, beul ; scherts, boert, geestigheid, grap, jokkernij ; schetsen, tekenen, schilderen, malen ; schimmel, kaam, kant ; schoon, mooi, fraai, lief.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GESPROKEN VTT SPREKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 17/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dan is het laatste woord nog niet gesproken » (« Alors le dernier mot n’est pas encore parlé => dit »).
On trouve, dans cette phrase, la forme verbale « gesproken », participe passé provenant du verbe provenant de l’infinitif « SPREKEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « SPREKEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gesproken » derrière le complément (« nog ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Dan »), cela engendre une INVERSION : le sujet « het laatste woord » passe derrière le verbe « is ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp880-881 - Rajouté le 17/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 880-881, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : ruisen, bruisen, suizen ; ruzie, twist, krakeel ; samenvoegen, verenigen ; schaal, schlep, schulp ; schaars, zeldzaam ; schaduw, lommer ; schaduw, schim, spook.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : MINERALE RIJKDOMMEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 16/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Minerale rijkdommen », op bladzijden 36-37 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ABRAHAM HANS VLUCHT IN DEN NACHT KINDERBIBLIOTHEEK 215 - Rajouté le 16/08/2020

Description : In bijlage vindt U “De vlucht in den nacht”, aflevering 215 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (foto van kinderen in de Zuiderzee) op bladzijde 2.
Die tekst, in oude spelling, werd voor u door Lea Aspelagh geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : LAAT REJET UITKOMEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 16/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Laat jouw wild dan maar onder de wrakstukken uitkomen » (« Laisse alors ton gibier sortir de dessous les débris => s’extirper des débris »).
On y trouve notamment la forme verbale « LAAT » qui, à l’IMPERATIF joue le rôle d’un auxiliaire « de mode » et exige le REJET du verbe « UITKOMEN », derrière les compléments (« jouw wild », « dan », « maar » et « onder de wrakstukken »), à la fin de cette phrase. Voir phénomène du REJET, entre autres, à l’impératif :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : LANDSCHAPPEN werken Abraham HANS 24 – PAYSAGES oeuvres Abraham HANS GEERLING - Rajouté le 15/08/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen van landschappen in werken van Abraham HANS (1882-1939), aan de zee of in het binnenland / Il y a de belles illustrations de paysages dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939), à la mer ou à l’intérieur du pays.
“Het was er een eigenaardig toneeltje aan het veer” (une scène curieuse se déroulait à l’embarcadère), op bladzijde 1025 (aflevering 33) van Abraham HANS’ Monna van het zonnehuis ; Kontich (?), B. H. Hans (?) ; z. d. (1927 ? …), 34 afleveringen, 1088 bladzijden.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0213 - Rajouté le 15/08/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 213. “De Ijslandvaarder”, aflevering 213 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1926 (19260808 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0212 - Rajouté le 15/08/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 212. “Beloonde naastenliefde”, aflevering 212 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in augustus 1926 (19260801 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : BEGREPEN VTT BEGRIJPEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 15/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « (We hebben u) begrepen, edele jager » (« Nous vous avons compris, noble chasseur »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE- ER-, HER- GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve, dans cette phrase, la forme verbale « begrepen », participe passé provenant du verbe provenant de l’infinitif « BEGRIJPEN », construit sur « GRIJPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers et, parmi eux, d’une catégorie importante de verbes irréguliers, celle des « IJ » donnant des « E » aux temps du passé (O.V.T. et V.T.T.), le participe passé étant construit sur le pluriel du prétérit, « begrepen », et étant même identique).
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Notez que l’on aurait dû plutôt avoir « verstaan » (= « comprendre avec son intelligence »), participe passé construit sur son infinitif « « VERSTAAN » (provenant de « STAAN ») et étant même identique.

Nom : KATOEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 14/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Katoen », op bladzijden 34-35 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOETEN REJET UITKIJKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 14/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Nu moet je wel uitkijken » (« Maintenant, tu dois bien regarder autour de toi »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« uitkijken »), derrière le complément (« wel »), à la fin de la phrase et, bien sûr, à l’infinitif, Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Nu »), cela engendre une INVERSION : le sujet « je » passe derrière le verbe « moet ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp878-879 - Rajouté le 14/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 878-879, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : rekenschap, rekening, verantwoordiging ; ridderlijk, ruiterlijk ; ring, beugel ; rivier, stroom ; rond, gul, openhartig ; rots, klip ; ruig, ruw ; ruim, wijd rekenschap, rekening, verantwoordiging , breed ; ruisen, bruisen, suizen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : HAALT OP OTT BOVENHALEN 22 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 13/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Hij (nummer 17) haalt zijn pistool boven » (« Il dégage vers le haut => dégaine son pistolet »).
On y trouve notamment la forme verbale « haalt … boven », provenant de l’infinitif « BOVENHALEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « HALEN ».
Quand « BOVENHALEN » est conjugué, il y a alors REJET de la « particule séparable » (« BOVEN »), derrière le complément (« zijn pistool ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Notez que cette structure, due à la tendance de la langue néerlandaise à évoluer vers la simplication, provient à l’origine d’une phrase où « BOVEN » était associée à une autre préposition : « Hij haalt zijn pistool naar boven ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp876-877 - Rajouté le 13/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 876-877, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : rad, wiel ; ramen, begroten, schatten ; rangorde, beurt ; ras, stam ; rechtmatig, rechtvaardig, billijk ; reeds, al, bereids ; regel, stelregel, beginsel ; rekenschap, rekening, verantwoordiging.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : RUBBER GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 12/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Rubber », op bladzijden 32-33 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : LET OP IMPERATIF OPLETTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 12/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Let op het hoofd van de voerder (op) ! » (« Fais attention à la gouverne pour la tête ! »).
Nous y trouvons « OPLETTEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « LETTEN ».
Quand « OPLETTEN » est conjugué, il y a REJET de la « particule séparable » (« OP »), derrière le complément (« op het hoofd van de voerder ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
L’utilisateur est souvent mal à l’aise avec ce verbe et, dès lors, il a tendance à laisser tomber un des deux « OP ».
Comparez avec : «« Let op de voerder voor het hoofd op ! ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp874-875 - Rajouté le 12/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 874-875, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : pogen, trachten, striven ; prachtig, heerlijk, verrukkelijk ; priem, els ; prijzen, aanprijzen ; prijzen, loven, roemen ; profeet, waarzegger ; punt, spits ; punt, stip.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : RAAL ARTISTENLEED 07 1918 OPDEBEEK STAN VAN OFFEL - Rajouté le 11/08/2020

Description : U vindt het hoofdstuk 7 (« Draai keuningen ! », op bladzijden 54-58) uit het boek Artistenleed (portretten en schetsen) van G. RAAL, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1918), 135 bladzijden (met talrijke pentekeningen van Stan Van Offel, gemiddeld minstens 1 per hoofdstuk) via link :
Volgende hoofdstukken, elke dinsdag, op
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOETEN REJET OPLETTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 11/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Niets waar je op moet (op)letten » (« Rien auquel tu doives faire attention »).
Rappelons d’abord que l’infinitif est normalement « OPLETTEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « LETTEN ».
Quand « OPLETTEN » est conjugué, il y a alors REJET de la « particule séparable » (« OP »), derrière le complément («iets») à la fin de la phrase comme dans la phrase suivante : « ik let op iets op ». Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
L’utilisateur est souvent mal à l’aise quand, dans une phrase (comme ici), on trouve en plus l’adverbe pronominal « waarOP » et, dès lors, il a tendance à laisser tomber un des deux « OP ».
Comparez avec : « Waarop moet je opletten ? ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp872-873 - Rajouté le 11/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 872-873, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : overtrading, vergrijp, misdaad, misdrijf ; overtreffen, te boven gaan ; overvallen, bespringen; overwinning ; zege, zegepraal ; pijn, smart, wee ; pijnigen, folteren, martelen ; plagen, kwellen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : HOUT EN PAPIER GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 10/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Hout en papier », op bladzijden 30-31 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : HAAL OP OTT OPHALEN 22 ROBERT EN BERTRAND 40 VANDERSTEEN - Rajouté le 10/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Als ik het zeil ophaal kunnen (mogen) we weg(gaan) ? » (« Si je hisse la voile, nous pouvons partir ? »).
Si on ne s’était pas trouvé, comme ici, dans une phrase subordonnée (introduite, ici, par « ALS »), on aurait trouvé la forme verbale « haal … op », provenant de l’infinitif « OPHALEN », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur « HALEN ».
Quand « OPHALEN » est conjugué, il y a alors REJET de la « particule séparable » (« OP »), derrière le complément (« het zeil ») à la fin de la phrase comme dans la variante suivante : « ik haal het zeil op ». Pour le phénomène du REJET du verbe (ou d’une de ses composantes), lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
N’oublions pas que si la phrase subordonnée joue le rôle d’un complément commençant la phrase principhale, cela y engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « kunnen ».
Notez que l’on aurait dû avoir plutôt « MOGEN », l’auxiliaire de mode de la «POSSIBILITE » que « KUNNEN », celui de la « CAPACITE » :
« Als ik het zeil ophaal, mogen we weg(gaan) ? »

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp870-871 - Rajouté le 10/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 870-871, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : overdenken, overpeinzen, overwegen ; overdrijven, vergroten ; overeenkomst, verdrag, verbond ; overeind, rechtop ; overhalen, overreden, overtuigen ; overleg, omzichtigheid, beleid ; overtollig, overbodig, overdadig.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS IJSLANDVAARDER KINDERBIBLIOTHEEK 213 - Rajouté le 09/08/2020

Description : In bijlage vindt U “De Ijslandvaarder”, aflevering 213 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Er zijn ook twee andere verhaaltjes : “Naar moeder” (naar de Kindercourant ; op bladzijden 19-28) en “Wraak van een slaaf” (op bladzijden 29-32).
Illustratie op bladzijde 10.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Kristof Dewaele geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : GESCHIKT VTT SCHIKKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 09/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Is dat nu het geschikte ogenblik om snoepgoed bij moeder Babelutte te kopen ? » (« Est-ce maintenant le moment adéquat pour acheter des bonbons auprès de moeder Babelutte ? »).
On y trouve la forme verbale « geschikt », participe passé (utilisé ici comme adjectif attribut) provenant de l’infinitif « SCHIKKEN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » mais fait partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent ou O.T.T. : « ik schik ») se terminant par la consonne « K », on trouvera à la fin du participe passé le « T » minoritaire.
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (ici « snoepgoed » et «bij moeder Babelutte») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « kopen ».

Nom : LANDSCHAPPEN fotos werken Abraham HANS 4 – PAYSAGES photos Abraham HANS - Rajouté le 08/08/2020

Description : Er zijn mooie foto’s van landschappen in werken van Abraham HANS (1882-1939), aan de zee of in het binnenland / Il y a de belles photos de paysages dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939), à la mer ou à l’intérieur du pays.
“De watermolen” (in de Kempen ? … ; le moulin à eau ; lieu non précisé), in Abraham HANS’ Het huis op de heide ; z. p. (Kontich ?), z. u. (A. Hans-Van der Meulen ?) ; z. d. (1938 ?), bladzijde 81, aflevering 6.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0211 - Rajouté le 08/08/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 211. “De vondeling van het regiment” (naar Gouverneur), aflevering 211 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1926 (19260725 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GENEESHEREN APOTHEKERS KWAKZALVERS GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 08/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Geneesheren, apothekers, kwakzalvers », op bladzijden 28-29 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZAL ZULLEN REJET SMAKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 08/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Zijn soep zal (hem) niet smaken » (« Sa soupe ne va pas lui goûter => ne va pas être à son goût »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« smaken »), derrière le complément éventuel (« hem »), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : BEPAALD VTT BEPALEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 07/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Toch is ons lot nog niet drastisch bepaald » (« Notre sort n’est pas encore déterminé de façon drastique »).
Rappelons d’abord que, dans les verbes, au moins les préfixes BE-, ER-, HER-, GE-, ONT- et VER- NE sont PAS séparables et que, exceptionnellement, on NE fait PAS précéder leur participe passé de l’habituel préfixe « GE- », commun à l’immense majorité des participes passés néerlandais.
On trouve donc ici notamment la forme verbale « BEpaald », participe passé provenant de l’infinitif « BEpalen ». Le participe passé est, lui, construit sur la première personne de l’indicatif présent (« ik BEpaal »), NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts », est donc considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé, NE fait PAS partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison du prétérit : « BEPAAL » + « D » = « BEPAALD ».
Quand « BEPALEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « bepaald » derrière les compléments (« nog niet » et « drastisch ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Toch »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ons lot » passe derrière le verbe « is ». On aurait pu avoir la variante : « ons lot is toch nog niet drastisch bepaald ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp868-869 - Rajouté le 07/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 868-869, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : optekenen, opschrijven, aantekenen ; opwekken, aansporen, aandrijven, aanstoken, aanvuren, aanwakkeren, aanzetten ; opzettelijk, voorbedachtelijk, met voorbedachten rade ; oud, bedaagd, bejaard, ; afgeleefd ; overdenken, overpeinzen, overwegen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : UITBATING PLANTENRIJK DIERENRIJK GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 06/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « Uitbating van planten- en dierenrijk », op bladzijden 26-27 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : GEFAALD VTT FALEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 06/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Al hebben we schromelijk gefaald … » (« Même si nous avons lourdement failli … »).
On y trouve, dans cette phrase « subordonnée », la forme verbale « gefaald », participe passé provenant de l’infinitif « FALEN ». Ce verbe « FALEN » est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) aux temps du passé (O.V.T. ou V.T.T.), NE fait PAS partie de la minorité des verbes irréguliers (faisant l’objet des « temps primitifs ») et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik faal ») se terminant par la consonne « L », on trouvera le « D » majoritaire comme terminaison des participes passés :
préfixe « GE » + « FAAL » + « D » = « GEFAALD ».
Quand « FALEN » est conjugué au passé composé, il y a REJET de son participe passé « gefaald » derrière le complément (« schromelijk ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un « complément » (« Al »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « hebben ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp866-867 - Rajouté le 06/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 866-867, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : openhartig, oprecht, rondborstig ; ophogen, aanhogen ; ophouden, uitscheiden ; oplopenheid, opvliegendheid ; opmerkelijk, merkwaardig ; oprichten, bouwen, stichten ; opruien, opstoken ; opsnijden, pochen, snoeven ; optekenen, opschrijven, aantekenen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : VOEL VOOR OTT VOORVOELEN OMTE GAAN BROMMEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 05/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik voel er weinig voor om enkele jaartjes te gaan brommen» (« Je sens peu pour aller ronfler quelques petites années => je suis peu enthousiaste à l’idée d’aller ronfler quelques années en prison »).
On peut considérer que l’on a ici affaire à la forme verbale « voel … VOOR », provenant de l’infinitif « VOORvoelen », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « VOELEN ».
Quand « VOORvoelen » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « VOOR » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « VOOR », derrière les compléments (« er » et « weinig ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
On peut aussi considérer que l’on a ici affaire à l’adverbe pronominal « ervoor ». On pourrait dès lors avoir la variante suivante de la phrase : « Ik voel weinig ervoor ».
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Le complément (ici « enkele jaartjes ») s’intercale entre le « OM » et le « TE », placé juste devant les infinitifs « gaan » et « brommen ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp864-865 - Rajouté le 05/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 864-865, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : onwaarheid, leugen ; onzijdig, onpartijdig; oord, plaats, plek ; oordeel, vonnis ; oorzaak, aanleiding, gelegenheid, reden ; openbaar, openlijk ; openhartig, oprecht, rondborstig.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : BOUW ATOMEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 04/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « De bouw van de atomen », op bladzijden 24-25 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : RAAL ARTISTENLEED 06 1918 OPDEBEEK STAN VAN OFFEL - Rajouté le 04/08/2020

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 6 (« Van een Naaisterke en een Metsersknape », op bladzijden 50-53) uit het boek Artistenleed (portretten en schetsen) van G. RAAL, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1918), 135 bladzijden (met talrijke pentekeningen van Stan Van Offel, gemiddeld minstens 1 per hoofdstuk).
Volgende hoofdstukken, elke dinsdag, op
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : OPGEHELDERD VTT OPHELDEREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 04/08/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik sluit jullie voorlopig op tot(dat) ik deze diefstal (heb) opgehelderd » (« Je vous enferme jusqu’à ce que j’aie éclairci / élucidé ce vol »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « totdat »), la forme verbale « opgehelderd », participe passé provenant de l’infinitif «OPhelderen», lui-même construit sur l’infinitif « HELDEREN » qui, comme la grande majorité des verbes néerlandais NE fait PAS l’objet des « temps primitifs » et NE fait PAS partie de la minorité « irrégulière » des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (ou première personne du présent : « ik helder op ») se terminant par la consonne « R », on trouvera à la fin du participe passé le « D » majoritaire. Quand « OPhelderen » est conjugué comme participe passé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « opgehelderd ».
Il y a REJET de la forme verbale « opgehelderd » derrière le complément («deze diefstal ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp862-863 - Rajouté le 04/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 862-863, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : ontwerp, plan, bestek ; ontzien, sparen, verschonen ; onverwachts, onverhoeds ; onverzettelijk, onwrikbaar, onwankelbaar ; onvriendelijk, bijtend, scherp, bits, bitter, schamper, snibbig, vinnig ; onvruchtbaar, bar, dor, schraal.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS VONDELING REGIMENT KINDERBIBLIOTHEEK 211 - Rajouté le 03/08/2020

Description : In bijlage vindt U “De vondeling van het regiment” (naar Gouverneur), aflevering 211 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Illustratie (vrouw die met haar hond wandelt) op bladzijde 27.
Die tekst, in oude spelling, werd voor u door Freddy Van Lerberghe geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : SLUIT OP OTT OPSLUITEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 03/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante :
« Ik sluit jullie voorlopig op » (« Je vous enferme provisoirement »).
On y trouve la forme verbale « sluit … OP », O.T.T. ou indicatif présent provenant de l’infinitif « OPsluiten », verbe dit « à particule séparable », lui-même construit sur l’infinitif « SLUITEN ».
Quand « OPsluiten » est conjugué, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « OP » de la forme verbale proprement dite et il y a REJET de cette composante « OP », derrière les compléments (« jullie » et « voorlopig ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp860-861 - Rajouté le 03/08/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 860-861, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : ontkennen, loochenen ; ontraden, afraden ; ontrukken, ontweldigen, ontwringen ; ontsteken, aansteken, opsteken ; ontvangen, innen, beuren ; ontvreemden, stelen, roven ; ontwaken, wakker worden ; ontwerp, plan, bestek.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : GEBOORTE ELECTRA GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 02/08/2020

Description : Ontdek in bijlage « De geboorte van electra », op bladzijden 22-23 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : INGELOPEN VTT INLOPEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 02/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Daar zijn we nog lelijk ingelopen » (« Nous avons salement couru dedans => Nous sommes méchamment tombés dedans »).
On y trouve la forme verbale « INgelopen », participe passé construit et provenant de l’infinitif « INlopen », lui-même construit sur l’infinitif « LOPEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts ».
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Quand « INlopen » est conjugué comme participe passé à l’équivalent du passé composé, cela entraîne en néerlandais une séparation de la particule « IN » de son infinitif proprement dit, la particule « GE- » (commune à la majorité des participes passés) s’intercalant entre eux => « inGElopen ».
Il y a REJET de la forme verbale « INgelopen » derrière les compléments (« nog » et « lelijk ») à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse : https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Daar »), cela engendre une INVERSION : le sujet « we » passe derrière le verbe « zijn ». On aurait pu avoir la variante : « we zijn daar(in) nog lelijk ingelopen ».

Nom : LANDSCHAPPEN werken Abraham HANS 23 – PAYSAGES oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 01/08/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen van landschappen in werken van Abraham HANS (1882-1939), aan de zee of in het binnenland / Il y a de belles illustrations de paysages dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939), à la mer ou à l’intérieur du pays.
“Spaansche troepen marcheerden door Veurne rond” (des troupes espagnoles sillonnèrent Furnes), op bladzijde 449 van Abraham HANS’ De heks van Nieuwpoort ; Contich, A. Hans-Van der Meulen ; z. d. (later dan 1925, tweede uitgave ?).

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0210 - Rajouté le 01/08/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 210. “In het verwoest Vlaanderen”, aflevering 210 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1926 (19260718 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : GEHOUDEN VTT HOUDEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 01/08/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik heb jullie al die tijd flink voor het lapje gehouden » (« Je vous ai fameusement mené en bateau tout ce temps »).
On y trouve la forme verbale « gehouden », participe passé provenant de l’infinitif « HOUDEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Ce participe passé « gehouden » est construit sur l’infinitif. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
Le participe passé « gehouden » fait l’objet d’un REJET, derrière les compléments (« jullie », « al die tijd », « flink » et « voor het lapje »), à la fin de la phrase. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : WONDER VERBRANDING GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 31/07/2020

Description : Ontdek in bijlage « Het wonder van de verbranding», op bladzijden 20-21 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : BELETTE OVT BELETTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 31/07/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Mijn opdracht belette mij jullie eerder in te rekenen » (« Ma mission m’empêchait de vous régler votre compte plus tôt »).
On y trouve notamment le verbe « BELETTEN » (exigeant une préposition « TE »), qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik belet ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit :
« BELET » + « TE » = « BELETTE ».
On trouve dans cette phrase aussi « INREKENEN », verbe dit à « particule séparable » (lui-même construit sur « REKENEN »). Lorsque « INREKENEN » est « conjugué », la « particule séparable » « IN » se sépare de la forme verbale proprement dite (« REKENEN »).

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp858-859 - Rajouté le 31/07/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 858-859, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : onenigheid, tweedracht, tweespalt ; oneens, onenig ; oneerlijk, eerloos ; ongeluk, onheil, ramp, tegenspoed, beproeving, bezoeking ; ontaarden, verbasteren ; ontdekken, uitvinden ; ontevredenheid, misnoegen, ongenoegen.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ZAL ZULLEN REJET MAKEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 30/07/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Dat zal ik je snel duidelijk maken » (« Cela, je vais rapidement te le faire plus clair => te l’expliquer »).
L’auxiliaire du FUTUR « simple » est l’infinitif « ZULLEN », donnant un singulier « ZAL ». Pour être moins dérouté par la construction du futur simple en néerlandais, il est peut-être plus simple de le comparer au « futur proche » français et de remplacer les formes de « ZULLEN » par celles de « ALLER ». Au FUTUR, il y a REJET de l’autre forme verbale (« maken »), derrière les compléments (« je », « snel » et « duidelijk»), à la fin de la phrase et à l’infinitif. Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
La phrase commençant par un complément (« Dat »), cela engendre une INVERSION : le sujet « ik » passe derrière le verbe « zal ». On aurait pu avoir la variante : « ik zal je dat snel duidelijk maken ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp856-857 - Rajouté le 30/07/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 856-857, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : onbezorgd, zorgeloos ; onbuigbaar, onbuigzaam ; ondergang, val ; onderling, onder elkander, samen ; onderling, wederzijds, wederkerig ; ondervinding, ervaring ; onderwerp, voorwerp ; onecht, vals.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : VUUR GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 29/07/2020

Description : Ontdek in bijlage « Het vuur », op bladzijden 18-19 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOETEN REJET BEDWINGEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 29/07/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Alleen heb ik me erg moeten bedwingen om jullie niet eerder achter de tralies te zetten » (« Seulement, j’ai dû fort me réfréner pour ne pas vous mettre plus tôt derrière les barreaux »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« bedwingen »), derrière les compléments (« me » et « erg »), à la fin de la phrase et à l’infinitif, ce que l’on aurait mieux vu, dans la variante suivante (à l’O.T.T. ou présent), si la phrase au passé composé (avec double infinitif) n’avait pas commencé par un autre complément (« Alleen ») : « ik moet me erg bedwingen ». Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes
Rappelons que « POUR » devant les verbes est rendu en langue néerlandaise par un double mot : « OM … TE ». Les compléments (ici « jullie », « niet eerder » et « achter de tralies ») s’intercalent entre le « OM » et le « TE », placé juste devant l’infinitif « zetten ».

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp854-855 - Rajouté le 29/07/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 854-855, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : onbebouwd, braak, woest ; onbekookt, onberaden, onbezonnen, ondoordacht ; onbeleefd, ongemanierd, lomp, onbeschoft ; onbescheiden, onbeschaamd, schaamteloos ; onbezield, ontzield ; onbezonnen, lichtzinnig, roekeloos.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : RAAL ARTISTENLEED 05 1918 OPDEBEEK STAN VAN OFFEL - Rajouté le 28/07/2020

Description : U vindt in bijlage het hoofdstuk 5 (« Karnaval van Janneke », op bladzijden 42-49) uit het boek Artistenleed (portretten en schetsen) van G. RAAL, schuilnaam van Lode Opdebeek (1869-1930) schrijver ; Antwerpen, L. Opdebeek uitgever; 1918), 135 bladzijden (met talrijke pentekeningen van Stan Van Offel, gemiddeld minstens 1 per hoofdstuk)
Volgende hoofdstukken, elke dinsdag, op
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : ZOUDEN REJET ZIJN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 28/07/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Waarom zouden jullie geen handlangers van Mudfinger zijn ? » (« Pourquoi ne seriez-vous pas des complices ? »).
L’auxiliaire du CONDITIONNEL est l’infinitif « ZOUDEN » ; il est, en quelque sorte, l’« imparfait » (O.V.T. ou prétérit) de l’auxiliaire du FUTUR, « ZULLEN ».
Au CONDITIONNEL, il y a REJET de l’autre forme verbale (« zijn ») à la fin de la phrase, derrière le complément (ici «geen handlangers »), et donc à l’INFINITIF.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp852-853 - Rajouté le 28/07/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 852-853, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : omslag, omhaal ; omstandig, uitvoerig, breedvoerig, omslachtig, wijdlopig ; omtrek, omvang ; omzien, omkijken ; onafhankelijk, zelfstandig, vrij ; onbebouwd, braak, woest.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ENERGIE IN DIENST VAN DE MENS GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 27/07/2020

Description : Ontdek in bijlage « Energie in de dienst van de mens », op bladzijden 16-17 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : MOETEN REJET OPSPOREN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 27/07/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « We moeten haar dadelijk opsporen » (« Nous devons immédiatement la suivre à la trace »).
L’auxiliaire de mode de l’OBLIGATION » est l’infinitif « MOETEN ». Comme les trois autres auxiliaires de mode (« KUNNEN », « MOGEN » et « WILLEN »), il exige le REJET de l’autre forme verbale (« opsporen »), derrière les compléments (« haar » et « dadelijk »), à la fin de la phrase et à l’infinitif.
Pour le phénomène du REJET du verbe, lisez notre synthèse en couleurs :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

Nom : CAUBERGHE SYNONIEMEN NEDERLANDSE TAALSCHAT pp850-851 - Rajouté le 27/07/2020

Description : In bijlage vindt U synoniemen op bladzijden 850-851, uittreksels van Nederlandse taalschat, door J. CAUBERGHE (tweede uitgave, 1957 ; Brussel, Brepols) : oceaan, zee, meer ; omdammen, omdijken ; omdat, doordien, doordat, dewijl, vermits, daar, aangezien ; omgeving, omtrek, omstreek ; omkeren, keren ; omslag, omhaal.
Het was een van mijn naslagwerken toen ik leerkracht was.
De rechten blijven voor de rechthebbenden van J. CAUBERGHE voorbehouden.

Nom : ABRAHAM HANS IN HET VERWOEST VLAANDEREN KINDERBIBLIOTHEEK 210 - Rajouté le 26/07/2020

Description : In bijlage vindt U “In het verwoest Vlaanderen”, aflevering 210 van de “Abraham HANS’ Kinderbibliotheek”.
Deze tekst, in oude spelling, werd voor u door Kristof Dewaele geselecteerd en ter beschikking gesteld o. a. om iemand anders aan te moedigen deze tekst in hedendaagse spelling om te zetten of in het Frans te vertalen.
Bernard Goorden is van plan zoveel mogelijk titels van de “Kinderbibliotheek” op zijn webstek GRATIS ter beschikking te stellen. De jonge generatie heeft die nodig.
Wees geen egoïstische verzamelaar en helpt hem A.U.B. daarmee : zend hem een JPEG kopie (om eventueel te restaureren) van uw lievelingstitel(s). Hij zal u de lijst (EXCEL bestand) bezorgen van de titels die hij bezit. Zijn e-mail is ideesautresbg@gmail.com
Laat hem weten of u wenst dat “die titel werd voor u door … geselecteerd” wordt vermeld.
Bernard Goorden heeft een 300tal titels van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” beschikbaar om te ruilen.

Nom : FLIRTTE OVT FLIRTEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 26/07/2020

Description : La double phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Omdat zij wat met je flirtte / want zij flirtte wat met je, liet je haar gaan ? » (« Parce qu’elle flirtait un peu avec toi, tu la laissas = tu l’ai laissée aller »).
On y trouve, dans la phrase subordonnée (introduite par « OMDAT »), le verbe « FLIRTEN » (emprunté à l’anglais), qui est considéré comme « régulier » (comme la grande majorité des verbes néerlandais) au prétérit (ou O.V.T.), mais fait partie de la minorité des verbes réguliers, résumée par les consonnes présentes dans « ‘T KOFSCHIP » ; en effet le radical (première personne du présent, « Ik flirt ») se terminant déjà par la consonne « T », on trouvera le « TE » minoritaire comme terminaison du prétérit : « FLIRT » + « TE » = « FLIRTTE ».
On y trouve, dans la phrase principale, la forme verbale « LIET », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers. Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit

Nom : LANDSCHAPPEN werken Abraham HANS 22 – PAYSAGES oeuvres Abraham HANS - Rajouté le 25/07/2020

Description : Er zijn mooie pentekeningen van landschappen in werken van Abraham HANS (1882-1939), aan de zee of in het binnenland / Il y a de belles illustrations de paysages dans des œuvres d’Abraham HANS (1882-1939), à la mer ou à l’intérieur du pays.
“De huishoudster ging om boter en eieren” (la maîtresse de maison alla acheter du beurre et des oeufs), op bladzijde 1025 van Abraham HANS’ Zijn eenige dochter ; Kontich, A. Hans-Van der Meulen ; 4 augustus 1938, aflevering 33.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0209 - Rajouté le 25/07/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 209. “Spion voor zijn land”, aflevering 209 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1926 (19260711 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ILLUSTRATIES KAFTEN ABRAHAM HANS KINDERBIBLIOTHEEK 0208 - Rajouté le 25/07/2020

Description : De kaften en tekenaars van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek” : Nr. 208. “In en uit de gevangenis”, aflevering 208 van de “A. HANS’ Kinderbibliotheek”, werd vermoedelijk in juli 1926 (19260704 ? …) door Abraham HANS uitgegeven.

Nom : ALCHIMISTEN DROMEN GLOBERAMA AVONTUUR MENS WETENSCHAP KEURKOOP - Rajouté le 25/07/2020

Description : Ontdek in bijlage « Alchimisten dromen », op bladzijden 14-15 van « Het avontuur van mens en wetenschat » / Globerama, uitgegeven in 1960 door Esco in Antwerpen en door Keurkoop Nederland.
U vindt de inhoudsopgave en index voor « Het avontuur van mens en wetenschat » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/AVONTUUR%20MENS%20WETENSCHAP%20GLOBERAMA%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX%201960.pdf
U vindt de inhoudsopgave en index van « Levenswonder » via link :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20LEVENSWONDER%20INHOUDSOPGAVE%20INDEX.pdf
We stellen ook de Franstalige versie voor. Zie :
https://www.idesetautres.be/
Franstalige versie van « Les conquêtes de la Science » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/CONQUETES%20SCIENCE%20GLOBERAMA%20INDEX%20TABLE%20MATIERES%201960.pdf
Franstalige versie van « La vie et ses merveilles » voor inhoudsopgave en index :
https://www.idesetautres.be/upload/GLOBERAMA%20VIE%20ET%20SES%20MERVEILLES%20TABLE%20MATIERES%20INDEX.pdf
Op dezelfde webstek vindt u ook :
« PLANEET DISNEY » (722 onderwerpen);
« SOLORAMA » (ook van ESCO);
« De geschiedenis van de Wereld » (326 platen door L. en F. FUNCKEN).
https://www.idesetautres.be/?p=ndls

Nom : LIET OVT LATEN ROBERT EN BERTRAND 22 VANDERSTEEN - Rajouté le 25/07/2020

Description : La phrase suivante est grammaticalement intéressante : « Ik liet haar vertrekken » (« Je la laissai = je l’ai laissée partir »).
On y trouve notamment la forme verbale « LIET », O.V.T. (ou « prétérit ») provenant de l’infinitif « LATEN », qui fait l’objet des « temps primitifs » des verbes dits « forts » ou irréguliers.
Pour complément d’informations, consultez par exemple notre tableau des « temps primitifs » sur ce même site, où les couleurs aident à mieux comprendre trois grandes catégories de verbes irréguliers au passé :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=tp&ssmod=ecrit
On remarquera aussi, le REJET du verbe « VERTREKKEN », derrière le complément (« haar »), à la fin de cette phrase. Même si « LATEN » joue le rôle d’un auxiliaire à la première personne du PLURIEL de l’IMPERATIF (« LATEN WE … » + REJET), il n’exige, en principe, pas un REJET systématique dans les autres cas. Voir phénomène du REJET, entre autres, à l’impératif :
https://www.idesetautres.be/?p=ndls&mod=grammatica&smod=rejVerbes

First  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  Next  Last  

Sous-menu

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Devos

Crédits