IDESETAUTRES.be

Téléchargements

Si vous êtes satisfait(e) de ce que vous avez téléchargé, ayez la gentillesse de verser ne fût-ce que 1 (un) EURO symbolique sur le compte bancaire de l’ONG humanitaire de votre choix, avec la communication www.idesetautres.be.

Nom : BELEVAN_SUITE METAMORPHOSE - Rajouté le 13/09/2009

Description : Cet écrivain péruvien a écrit la suite de la METAMORPHOSE de Franz KAFKA

Nom : nains de Belgique nutons et sotais (légendes PAYRO - Rajouté le 13/09/2009

Description : Nouvel extrait du DIABLO en Bélgica

Nom : IEAhc81 THYLIENNE - Rajouté le 04/02/2010

Description : Nous avions en 1997 consacré « IDES … ET AUTRES » hors commerce N°70 à un fac-similé de « Celui qui se ressuscita » écrit en 1924, par l’écrivain belge Léon-Marie THYLIENNE. Nous proposons à présent un second ouvrage, INEDIT dans « IDES … ET AUTRES » : « La Maîtresse mécanique », réimpression en 1911 d’un titre de 1900. 24 titres – dont des traductions - sont tout de même disponibles à la Bibliothèque Royale Albert Ier, en l’occurrence la bibliothèque nationale de Belgique :
Anacréon. Odes érotiques / par Léon-Marie Thylienne
Baisers d'après-midi / Léon-Marie Thylienne Léon Wauthy - Ed.: 1921
Le Bar du Cheval mort. Roman / Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1933
Bel amour. Roman bref / Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1913
Celui qui se ressuscita... Roman / Léon-Marie Thylienne Léon Wauthy - Ed.: 1924
Des chats. Poèmes à la gloire des chats / par Léon-Marie Thylienne
Jo-Jo se marie... Roman / Léon-Marie Thylienne Léon Wauthy - Ed.: 1914
L'amour captif. Poème en un acte / Léon-Marie Thylienne Léon Wauthy - Ed.: 1914
L'onde hallucinante. Roman de T. S. F / Léon Marie Thylienne
La maîtresse de M. Pouille. Roman / par Léon-Marie Thylienne
La maîtresse mécanique. Roman / Léon-Marie Thylienne - Ed.: 3 / 1911
La vérité sociale / Ubaldo-Romero Quinones; Traduit de l'espagnol par Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1911
Les belles et les bêtes. Roman / Léon-Marie Thylienne [Léon Wauthy]
Les lauriers sont coupés... Poèmes / Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1912
Les marches arides. Poèmes / par Henry Maassen; Préface de Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1910
Les romans policiers. L'étrange aventure de M. Saint-Ardant / par Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1924
Madame Aily, divorcée. Roman / Léon-Marie Thylienne pseud. de Léon Wauthy - Ed.: 1913
Mademoiselle Rita amoureuse. Roman bref / Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1912
Miss Démon / Edgar Wallace; Adaptation française de Léon-Marie Thylienne Léon Wauty - Ed.: 1931
Mon village. Poèmes / par Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1910
La Passagère imprévue / Edgar Wallace ; Adaptation française de Léon Marie Thylienne
Passionnément / par Léon-Marie Thylienne
Petites filles de seize ans / Léon-Marie Thylienne
La Vallée des spectres / Edgar Wallace; Adaptation française de Léon-Marie Thylienne Léon Wauthy - Ed.: 1932
Ya-Ya ou le roman d'un jeune homme pur / par Léon-Marie Thylienne - Ed.: 1911

Nom : GORODISCHER PRESAGES ROYAUMES EAUX DORMANTES OPUS DOS - Rajouté le 16/08/2013

Description : L’écrivaine argentine Angélica GORODISCHER (1929- ) a notamment été publiée hors des frontières de l’Argentine dans notre collection « IDES … ET AUTRES » (IEA24). Le texte de SF « Présages de royaumes et eaux dormantes » (« Presagio de reinos y aguas muertas », 1967, premier des 9 « chapitres » extrait de OPUS DOS) aborde de façon originale les thèmes du racisme et de l’archéologie. Ses œuvres suivantes sont disponibles au CDE : « Cuentos con soldados » (recueil de 7 textes ; 1965 ; 149 pages), « Opus dos » (recueil de 9 textes – dont 3 traduits par nos soins –; 1967 ; 147 pages), « Las pelucas » (recueil de 11 textes – dont 1 traduit par nos soins –; 1968 ; 147 pages), « Bajo las jubeas en flor » (recueil de 6 textes – dont 2 traduits par nos soins –; 1973 ; 183 pages), « Casta luna electronica » (recueil de 7 textes – dont 1 traduit par nos soins –; 1977 ; 189 pages), « Trafalgar » (recueil de 9 textes – dont 2 traduits par nos soins –; 1979 ; 229 pages), « Kalpa imperial. Libro I : La casa del poder » (recueil de 5 textes ; 1983 ; 155 pages), « Kalpa imperial. Libro II : El imperio mas vasto » (recueil de 6 textes ; 1984 ; 185 pages), « Mala noche y parir hembra » (recueil de 12 textes ; 1983 ; 132 pages), « Floreros de alabastro, alfombras de Bokhara » (« Prix Emecé » 1984-85, roman de 187 pages). Bernard GOORDEN se tient à la disposition des éditeurs francophones pour les traduire à partir de la langue espagnole. (EN CASTELLANO).
Ci-dessous, un site officiel argentin, où vous trouverez d’autres informations la concernant :
http://digital.library.upenn.edu/women/_generate/ARGENTINA.html

Nom : PAYRO BREBIS DU BOUCHER 1927 - Rajouté le 05/03/2014

Description : Julio E. PAYRO a publié en 1953 « El Diablo en Bélgica », compilation de 16 textes écrits par son père, Roberto J. PAYRO, entre 1914 y 1928.  Elle n'incluait pas le texte « Las ovejas del carnicero », figurant dans une sélection intitulée « El ingenio popular - Cuentos belgas » et publiée d'abord dans le quotidien « La Nación » de Buenos Aires, du 30 janvier 1927, et ensuite dans « Cuentos del otro barrio » (1931). En 1982 Bernard GOORDEN en a publié une adaptation française dans « Le Diable en Belgique » (IEA3637), sous le titre “Les brebis du boucher”, édition critique mentionnant les sources belges de Roberto J. PAYRO et corrigeant les fautes dans les noms propres.
Copyright, 1953-2014, Señora Maria Ana PAYRO de BONFANTI y/o Señor Roberto P. PAYRO.

Nom : PAYRO VIEILLE FILLE ET VIERGE 1927 - Rajouté le 05/03/2014

Description : Julio E. PAYRO a publié en 1953 « El Diablo en Bélgica », compilation de 16 textes écrits par son père, Roberto J. PAYRO, entre 1914 y 1928.  Elle n'incluait pas le texte « La solterona y la Virgen », figurant dans une sélection intitulée « El ingenio popular - Cuentos belgas » et publiée d'abord dans le quotidien « La Nación » de Buenos Aires, du 30 janvier 1927, et ensuite dans « Cuentos del otro barrio » (1931). En 1982 Bernard GOORDEN en a publié une adaptation française dans « Le Diable en Belgique » (IEA3637), sous le titre “La vieille fille et la Vierge ”, édition critique mentionnant les sources belges de Roberto J. PAYRO et corrigeant les fautes dans les noms propres.
Copyright, 1953-2014, Señora Maria Ana PAYRO de BONFANTI y/o Señor Roberto P. PAYRO.

Nom : PAYRO SAINT MOQUEUR 1927 - Rajouté le 05/03/2014

Description : Julio E. PAYRO a publié en 1953 « El Diablo en Bélgica », compilation de 16 textes écrits par son père, Roberto J. PAYRO, entre 1914 y 1928.  Elle n'incluait pas le texte « Un santo burlón », figurant dans une sélection intitulée « El ingenio popular - Cuentos belgas » et publiée d'abord dans le quotidien « La Nación » de Buenos Aires, du 30 janvier 1927, et ensuite dans « Cuentos del otro barrio » (1931). En 1982 Bernard GOORDEN en a publié une adaptation française dans « Le Diable en Belgique » (IEA3637), sous le titre “Un saint moqueur ”, édition critique mentionnant les sources belges de Roberto J. PAYRO et corrigeant les fautes dans les noms propres.
Copyright, 1953-2014, Señora Maria Ana PAYRO de BONFANTI y/o Señor Roberto P. PAYRO.

Nom : PAYRO GUEUZE LAMBIC AU PARADIS 1927 - Rajouté le 05/03/2014

Description : Julio E. PAYRO a publié en 1953 « El Diablo en Bélgica », compilation de 16 textes écrits par son père, Roberto J. PAYRO, entre 1914 y 1928.  Elle n'incluait pas le texte « La Gueuze-lambic en el paraíso », figurant dans une sélection intitulée « El ingenio popular - Cuentos belgas » et publiée d'abord dans le quotidien « La Nación » de Buenos Aires, du 30 janvier 1927, et ensuite dans « Cuentos del otro barrio » (1931). En 1982 Bernard GOORDEN en a publié une adaptation française dans « Le Diable en Belgique » (IEA3637), sous le titre “La Gueuze-lambic au paradis ”, édition critique mentionnant les sources belges de Roberto J. PAYRO et corrigeant les fautes dans les noms propres.
Copyright, 1953-2014, Señora Maria Ana PAYRO de BONFANTI y/o Señor Roberto P. PAYRO.

Nom : PAYRO ADAM ET LE SINGE 1927 - Rajouté le 05/03/2014

Description : Julio E. PAYRO a publié en 1953 « El Diablo en Bélgica », compilation de 16 textes écrits par son père, Roberto J. PAYRO, entre 1914 y 1928.  Elle n'incluait pas le texte « Adan y el mono  (cuento valón)», figurant dans une sélection intitulée « El ingenio popular - Cuentos belgas » et publiée d'abord dans le numéro 1526 de la revue « Caras y caretas » de Buenos Aires, du 31 décembre 1927, et ensuite dans « Cuentos del otro barrio » (1931). En 1982 Bernard GOORDEN en a publié une adaptation française dans « Le Diable en Belgique » (IEA3637), sous le titre “Adam et le singe ”, édition critique mentionnant les sources belges de Roberto J. PAYRO et corrigeant les fautes dans les noms propres.
Copyright, 1953-2014, Señora Maria Ana PAYRO de BONFANTI y/o Señor Roberto P. PAYRO.

Nom : GORODISCHER EMBRYONS VIOLETTE - Rajouté le 05/07/2015

Description : L’écrivaine argentine Angélica GORODISCHER (1929- ) a notamment été publiée hors des frontières de l’Argentine avec le texte de SF « Les embryons de violette » dans notre collection « IDES … ET AUTRES » (IEA24 : première partie l’incluant http://www.idesetautres.be/upload/IEA24A%20GORODISCHER%201%20001-028.zip). « Los embriones del violeta », 1973, extrait du recueil « Bajo las jubeas en flor »), est un des fleurons de l’anthologie de SF latino-américaine compilée par Bernard GOORDEN. Il y en a eu des versions suédoise, allemande, espagnole (e-book : http://idesetautres.be/upload/mejor%20ciencia%20ficcion%20latinoamericana%20GOORDEN%20VAN%20VOGT.zip) et polonaise (e-book : http://idesetautres.be/upload/NOWE%20SWIATY%20BERNARD%20GOORDEN.pdf), outre des publications partielles (Italie, …), la plupart des textes étant publiés en langue française dans « IDES … ET AUTRES » : IEA03, IEA09, IEA16, IEA18, IEA19, IEA60, IEAhc05, IEAhc35 (dont une version JPEG est téléchargeable gratuitement à partir du site www.idesetautres.be)
Ci-dessous, un site officiel argentin, où vous trouverez d’autres informations concernant Angélica GORODISCHER :
http://digital.library.upenn.edu/women/_generate/ARGENTINA.html

Nom : CARLOS FUENTES TLACTOCATZINE FR - Rajouté le 05/07/2015

Description : L’écrivain mexicain Carlos FUENTES (1928-2012) a publié en 1954 le texte "Tlactocatzine, del jardín de Flandes", qui a été traduit en langue française dans l’anthologie « Amérique latine fantastique » compilée par Bernard GOORDEN au sein de la collection « IDES … ET AUTRES » (IEA21 et IEAhc41)
Une version JPEG est téléchargeable gratuitement à partir du site www.idesetautres.be :
IEA21 (deuxième partie, contenant le texte de FUENTES) http://www.idesetautres.be/upload/IEA21B%20AMERIQUE%20LATINE%20FANTASTIQUE%202%20064-148.zip
IEAhc41 http://www.idesetautres.be/upload/IEAhc41%20FUENTES.zip

Nom : ROBERTO PABLO PAYRO AVENTURES DARTAGNAN - Rajouté le 02/08/2015

Description : Auteur notamment d’une prestigieuse Historia del Río de la Plata, Roberto Pablo PAYRO est un lecteur passionné d’Alexandre DUMAS. Avec « Aventures inconnues de d’Artagnan », il nous propose ici un hommage. Rappelons qu’il est le fils de Julio E. PAYRO et le petits-fils de Roberto J. PAYRO.

Nom : PAYRO MANJAR EXTRAORDINARIO 1924 FR - Rajouté le 18/08/2015

Description : « Un mets extraordinaire », est la traduction française d’après Roberto J. PAYRO de « Un manjar extraordinario » (in « Los cuentos populares de Bélgica », IV) ; in La Nación ; 27/01/1924.
http://idesetautres.be/upload/PAYRO%20CUENTOS%20POPULARES%20BELGICA%20NACION%2019240127.jpg
C’est apparemment dans le dixième récit de la 2ème édition (1863) du Val de l'Amblève : histoires et scènes Ardennaises (un recueil de 10 textes) de Marcellin LA GARDE (1818-1889) qu’apparaît en langue française le personnage de Gilles Pafflard, dans le récit intitulé : « Les malices de Gilles Pafflard », pages 219-235 :
http://www.idesetautres.be/upload/MALICES%20GILLES%20PAFFLARD%20LA%20GARDE%20VAL%20AMBLEVE.zip
Roberto J. Payró a lu : « Nouvelles malices de Gilles Pafflard » (3 histoires) in Marcellin LA GARDE ; Le Val de la Salm ; Bruxelles ; Vve Parent, et fils ; 1866, XI-489 pages. Le texte qui l’a inspiré s’intitule « Nin baikô » et se trouve aux pages 191-198. Il s’agit de la deuxième histoire de Gilles Pafflard selon LA GARDE.

Nom : PAYRO ENDEMONIADO 1924 FR - Rajouté le 18/08/2015

Description : “L’ensorcelé” est la traduction française d’après Roberto J. PAYRO de « El endemoniado » (in « Los cuentos populares de Bélgica », V) ; in La Nación ; 27/01/1924 :
http://idesetautres.be/upload/PAYRO%20CUENTOS%20POPULARES%20BELGICA%20NACION%2019240127.jpg
C’est apparemment dans le dixième récit de la 2ème édition (1863) du Val de l'Amblève : histoires et scènes Ardennaises (un recueil de 10 textes) de Marcellin LA GARDE (1818-1889) qu’apparaît en langue française le personnage de Gilles Pafflard, dans le récit intitulé : « Les malices de Gilles Pafflard », pages 219-235 :
http://www.idesetautres.be/upload/MALICES%20GILLES%20PAFFLARD%20LA%20GARDE%20VAL%20AMBLEVE.zip
Roberto J. Payró a lu : « Nouvelles malices de Gilles Pafflard » (3 histoires) in Marcellin LA GARDE ; Le Val de la Salm ; Bruxelles ; Vve Parent, et fils ; 1866, XI-489 pages. Le texte qui l’a inspiré s’intitule « Thamur et Zabaoth » et se trouve aux pages 198-203. Il s’agit de la troisième histoire de Gilles Pafflard selon LA GARDE.

Nom : PAYRO HECHICERO AMEL FR LA NACION 1926 - Rajouté le 22/08/2015

Description : « El hechicero de Amel » (« Cuento popular belga ») de Roberto J. PAYRO, tel que publié dans La Nación du 2/05/1926 en page 8, est le troisième récit de Roberto J. PAYRO mettant en scène le personnage de Gilles Pafflard, inspiré de Marcellin LA GARDE.
Roberto J. PAYRO y adresse un clin d’œil à son ami Alexis SLUYS.
Il est enrichi d’illustrations d’Etienne LEGRAND.

Nom : MARCO DENEVI CUENTO HORROR FR - Rajouté le 29/08/2015

Description : « Cuento de horror » est un texte court de l’écrivain et journaliste argentin Marco DENEVI (1922-1998), notamment connu pour « Rosaura a las diez » (1955) et « Ceremonia secreta » (1968), adapté au cinéma. Comme scénariste, Denevi fut le créateur à la télévision d’une série policière intitulée « División Homicidios » (1976-1978).

Nom : CHRISTIAN FERDINANDUS RAISONS STRICTEMENT LITTERAIRES - Rajouté le 18/09/2015

Description : Le texte « Razones Estrictamente Literarias » de Christian X. Ferdinandus (pseudonyme commun des écrivains argentins Fernando Sorrentino et Cristian Mitelman) est paru dans la revue Gramma, XXV, 53 (2014). Il s’agit d’une nouvelle policière.
Le début, qui peut paraître « longuet » et fort intellectuel, est indispensable au développement de l’intrigue. Un texte pour le moins original.

Nom : FEDERICI RUBIS DE CESAR - Rajouté le 31/01/2016

Description : « Les rubis de César » est un texte de cet humour noir dont Carlos M. FEDERICI nous a souvent gratifiés.
Né à Montevideo en 1941, il a débuté en tant que narrateur en 1961, avec le texte court "El Secreto", paru dans la revue "Mundo Uruguayo" (aujourd’hui disparue). Dès 1968 il commence à diffuser ses récits policiers, de fantastique et de science fiction sur le marché international, étant traduit en plusieurs langues. Il est l’auteur de six romans et fait , parallèlement des incursions en BD, divers prix lui étant décernés au cours de sa carrière.
Eventail de son oeuvre (en langue espagnole) sur :
http://urumelb.tripod.com/autores/fedirici/index.htm
Sélection d’oeuvres en langue française sur :
www.idesetautres.be
SI VOUS SOUHAITEZ CONTACTER DIRECTEMENT L’AUTEUR , VOICI SON e-MAIL
cmfederici@hotmail.com

Sous-menu

N'afficher que les fichiers :

Liens rapides

Recherche

Entrez un mot clé:

Partenaire

HERUITGEVERIJ
Une mine d'or pour les amateurs d'Histoire !

Image au hasard

Image au hasard
tiré de l'oeuvre de Demoor

Crédits